Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vágní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vágní vage 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vágnívage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příliš vágní formulace by mohla vést k problémům s EASA.
Eine zu vage Formulierung könnte Probleme bei der EASA schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Obvykle jsem s tím trochu vágní.
- Ich bin da normalerweise sehr vage.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Svědectví pana Willise je vágní a nepodložené.
Herr Willis' Aussage ist nicht nur vage, sondern unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato myšlenka „systémové celistvosti“ je však poněkud vágní a těžko se ověřuje.
Allerdings ist diese Vorstellung einer „Systemintegrität“ irgendwie vage und schwierig zu testen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vágní popis od ženy, která byla v šoku.
Es gibt nur die vage Beschreibung einer Frau, die unter Schock stand.
   Korpustyp: Untertitel
První verze dohody před několika měsíci byla příliš vágní a podobné záruky nenabízela.
Vor ein paar Monaten war die erste Fassung des Abkommens zu vage und bot keine solchen Garantien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl neuvěřitelně vágní, jako obvykle.
Er war unglaublich vage, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděné akce jsou vágní a namísto odpovědí vzbuzují pochybnosti a otázky.
Die geplanten Maßnahmen sind vage und rufen eher Zweifel und Fragen hervor, anstatt Antworten zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou vágní a snadno zkorumpovatelné.
Sie sind zu vage und zu leicht zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vágní"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to dost vágní výraz.
Ein "Vielleicht" heißt, "
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vágní důkaz je nejlepší, co máme.
Das ist lose Indizien am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Praktické důsledky takové výstrahy ale zůstávají vágní.
Doch bleiben die praktischen Konsequenzen dieser Warnung im Ungewissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom se sami sebe ptát, co je nejvíce vágní.
Wir sollten uns fragen, was am unsichersten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce vágní v rozhodnutí je kontrola ze strany Evropského parlamentu.
Was in dem Beschluss am unsichersten ist, ist die Kontrolle durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková možnost je velmi široká a dosti vágní, což otvírá prostor pro téměř neomezenou interpretaci.
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte Art und Weise interpretieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o vágní dohodu, zvýhodňující slabé a podvádějící státy snadnými půjčkami.
Es ist ein weicher Mechanismus, der schwache und betrügerische Mitgliedstaaten mit leicht zu erlangenden Krediten belohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah je velice vágní v porovnání s dřívějším sdělením Komise adresované sociálním partnerům.
Der Inhalt ist äußerst schwach im Vergleich zu der früheren Mitteilung der Kommission an die Sozialpartner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavření dohody v nás vyvolává mnoho otázek vzhledem k velmi vágní povaze předloženého návrhu.
Für uns stellen sich mit dem Abschluss dieses Abkommens einige Fragen aufgrund der Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavření dohody vyvolává mnoho otázek vzhledem k velmi vágní povaze předloženého návrhu.
Das Zustandekommen dieses Abkommens wirft aufgrund der großen Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags eine Reihe von Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra budeme hlasovat o usnesení o extremismu, jehož název je možná až příliš vágní.
Morgen stimmen wir über einen Entschließungsantrag über Extremismus ab, ein Titel, der vielleicht ein wenig schwammig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice „vzdálených oblastí“ je však příliš vágní na to, aby znamenala pomoc pro většinu zemědělců.
Die Definition von „entlegenen Gebieten“ reicht jedoch nicht aus, um den meisten Landwirten von Nutzen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A naš vážený, vágní kurátor Ed tě ani neplácne přes prsty.
Und unser lieber, begriffsstutziger Ed hat dich nicht mal leicht verwarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství netvoří nic, pouze vágní emoční útěchu pro ty, kteří něco takového vyžadují.
Religion erschafft nichts außer nicht greifbarer, emotionaler Trost für die, die ihn nötig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přehnaně se ukazoval na veřejných vystoupeních, která působila agresivně, ale měla vágní obsah.
Bei öffentlichen Auftritten, die ebenso aggressiv wie in ihrer Substanz nichtssagend waren, setzte er sich unverhältnismäßig in Szene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonská vláda byla vždy paternalistická a struktura řízení složitá a vágní.
Die japanische Regierung war immer paternalistisch und die Befehlskette komplex und undurchschaubar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výraz „srovnatelným způsobem“ je vhodnější než výraz „odpovídajícím způsobem“, který je považován za příliš vágní.
„Vergleichbar“ ist besser als „angemessen“, das zu schwach wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
roky dobrovolně přijímané politické korektnosti měly za následek značně vágní, neuspořádaný a krátkozraký přístup ke světu.
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A naš vážený, vágní kurátor Ed tě ani neplácne přes prsty.
Und unser lieber, begriffsstutziger Berater Ed hat dich nicht mal leicht verwarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to teda fakt vágní hlas a začíná mi lézt na nervy.
Da draußen ist eine undefinierbare Stimme und sie regt mich langsam reichlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vágní kosmetické úpravy, o kterých se rozhodlo během setkání G20 nebo v Bruselu tuto situaci nijak zásadně nezmění.
Die auf dem G20-Gipfel oder in Brüssel beschlossenen kosmetischen Retuschen werden die Situation nicht grundlegend verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečně je tomu tak v důsledku místy použité nejasné a vágní právní terminologie, která nic nevylučuje a všechno připouští.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakoby čistě formálně se objevila vágní kritika, ale jinak to vypadá, jako bychom přijali vstup Turecka jako hotovou věc.
Leichte Kritik wird als eine reine Formalität vorgebracht, aber abgesehen davon scheint es, als müssten wir den Beitritt der Türkei als einen "Fait accompli" hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vágní ustanovení v odstavci 6 se po předložení pozměňovacích návrhů k odstavcům 3 a 4 jeví jako nadbytečné.
Nach den an den Absätzen 3 und 4 vorgenommenen Änderungen scheinen sich die vagen Formulierungen in Absatz 6 zu erübrigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sice již přispěla k organizaci devíti operací tohoto typu, avšak její úloha a právní postavení je nadále vágní a měly by tedy být jasně definovány.
Obwohl sie bereits neun solcher Aktionen mitorganisiert hat, bleiben ihre Rolle sowie die rechtlichen Voraussetzungen im Unklaren und sollten deshalb eindeutig festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také nevhodné upírat předem spotřebiteli schopnost rozeznat tyto obecné a spíše vágní údaje jako reklamu a podle toho je posoudit.
Es ist zudem falsch, dem Verbraucher von vornherein die Fähigkeit absprechen, diese allgemeinen und eher vagen Angaben nicht als Werbung zu erkennen sowie als solche entsprechend zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle vašeho zpravodaje a pro zajištění ochrany investora nebude podléhat „veřejné kontrole“, která je příliš vágní, ale spíše vlastnímu průběžnému dohledu.
Nach Auffassung Ihres Verfassers der Stellungnahme und im Hinblick auf den Schutz der Anleger soll die Wertpapierverwahrstelle nicht einer „öffentlichen Aufsicht“ unterliegen, da diese zu unpräzise ist, sondern eher einer ordnungsgemäßen ständigen Überwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Když mě políbíš, čtyři jezdci z apokalypsy běží tryskem dále a když myslím na tvé tělo, tak sužované a vágní, zemně se otvírá z pod mých nohou.
Wenn du mich küsst, galoppieren die Pferde der Apokalypse. Wenn ich an deinen Körper denke, so undurchschaubar, schwinden mir die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Vazba mezi změnou klimatu a ženami se může zdát poněkud vágní, a to proto, že ženy ve světě nepředstavují jednolitou skupinu.
Wenn der Zusammenhang zwischen Klimawandel und Frauen nicht intuitiv erfasst werden kann, so kommt das daher, weil die Frauen weltweit keine homogene Gruppe sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené státy a Kanada, které patří mezi první státy, jež doplatily na příliš vágní formulace dohody NAFTA, přijaly svůj model dvoustranných smluv o investicích s cílem omezit možnost výkladu soudců a zajistit lepší ochranu své oblasti veřejných zásahů.
Die USA und Kanada, die zu den ersten Staaten gehörten, die die Konsequenzen der zu vagen Formulierungen des NAFTA-Abkommens zu spüren bekamen, haben ihr BIT-Musterabkommen entsprechend angepasst und den Auslegungsspielraum der Richter eingeschränkt, um ihren öffentlichen Interventionsraum besser zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem si vůbec jista, zda v tom budeme úspěšnější než naši předchůdci v padesátých letech; roky dobrovolně přijímané politické korektnosti měly za následek značně vágní, neuspořádaný a krátkozraký přístup ke světu.
Ich bin mir nicht ganz so sicher, ob wir es besser machen werden, als unsere Vorfahren in den fünfziger Jahren des vorigen Jahrhunderts. Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často vágní formulace, které potřebují výklad, také nejsou v souladu se zásadou „lepší regulace“, na kterou by se měla evropská legislativa zaměřit, nevedou ani ke zjednodušení práva a už vůbec nevyžadují uvedení do praxe v členských státech.
Die vielfach vagen und interpretationsbedürftigen Formulierungen vertragen sich auch nicht mit dem Grundsatz der „better regulation“ nach dem die europäische Gesetzgebung ausgerichtet sein sollte, sie führen nicht zu einer Rechtsvereinfachung und sie fördern erst recht nicht die Vollzugstauglichkeit in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP