Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=váhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
váhat zögern 253 schwanken 10 hinauszögern 5 zaudern 1 lavieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

váhatzögern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žid ještě stále váhal. Sikes se maličko překvapeně díval z jednoho na druhého.
Der Jude zögerte, und Sikes guckte verwundert erst Nancy und dann Fagin an.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeš se toho obávat ani váhat nad svým rozhodnutím.
Ihr dürft ihn nicht fürchten und dürft nicht zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Když EU potřebuje jasná a přísná rozpočtová pravidla, Francie a Německo váhají.
Wenn die EU klare und strenge Haushaltsregeln benötigt, zögern Frankreich und Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak neváhejte, dejte se k vojsku a budou vás ctít!
Dann zögert nicht länger, kommt her und schreibt euch ein!
   Korpustyp: Untertitel
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, opravte mě, jestli se pletu, ale zdá se mi, že váháte.
Sir, verzeihen Sie, falls das nicht stimmt, aber Sie scheinen noch zu zögern.
   Korpustyp: Untertitel
křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
   Korpustyp: Literatur
Charita chvilku váhala, ale teď už klidně vchází do brány.
Charity zögerte kurz, aber nun geht Charity ruhig rein.
   Korpustyp: Untertitel
K. s volbou neváhal, nebyl by váhal ani bez zkušeností, které již udělal.
K. zögerte nicht zu wählen, hätte auch ohne die Erfahrungen, die er schon gemacht hatte, nicht gezögert.
   Korpustyp: Literatur
Oustatně jsem dousti váhal, když nás Oufélie pouzvala, ať zůstaneme.
Ich habe natürlich sehr gezögert, als Ophelia uns einlud zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "váhat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, nebudu váhat.
Willst du gleich zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu váhat ani vteřinu.
Ich zögere keine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu váhat vás zabítí.
In dem Fall werde ich euch töten.
   Korpustyp: Untertitel
U dveří začal váhat.
Aber wir haben lange vor der Tür gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš-li váhat, zabiju všechny.
Wenn du zögerst, töte ich sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ten kodex váhat.
Ich habe den Codeteil gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudou váhat oplatit úder?
Und dass sie zurückschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství nemůže už déle váhat.
Die internationale Gemeinschaft darf nicht länger warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu váhat, půjdeš rovnou k zemi!
Ich leg dich auf der Stelle um!
   Korpustyp: Untertitel
Chudá žena by už déle váhat neměla.
Die arme Frau hielt es nicht lange aus.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem začal váhat ho zabít.
Da kam plötzlich aus dem Nichts ein Wasserstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas se bát nebo váhat.
Wir dürfen jetzt nicht furchtsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám váhat, jestli jsem udělal správnou věc.
Ich frage mich, ob ich das richtige getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se domnívám, že si nemůžeme dovolit váhat.
Zugleich glaube ich aber, dass wir uns keine Ambiguitäten leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k jeho dosavadním vyjádřením s tím nebudu váhat.
In Anbetracht seiner Erfolgsbilanz bis heute, werde ich nicht mit angehaltenem Atem warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mne je skutečně nejvyšší čas, abychom přestali váhat.
Meiner Meinung nach ist es nun wirklich höchste Zeit, dass wir den Sprung wagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle věc je nabitá a nebudu váhat jí použít!
Es ist geladen. Ich schieße.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu váhat zabít děti jiných lidí pokud ublížíte mému dítěti.
Ich werde Kinder töten! Falls Sie meiner Tochter etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadim se, že bude váhat, jestli do tebe jít.
- Das überlegst du dir sicher zwei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu váhat zpracovat každýho šaška, co se šustne kolem.
Ich zögere nicht, alle Clowns Zusammenzustauchen, die hier auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Duffe, začínám váhat, co vlastně honíme, oběť nebo vraha?
Ich frage mich langsam, wen wir eigentlich suchen. Opfer oder Täter?
   Korpustyp: Untertitel
Když stiskneme spoušť první, dále nesmíme váhat protože oni nebudou.
Wenn wir den Kampf aufgenommen haben, gibt es kein Zurück mehr. Der Gegner ist unerbittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když budu váhat, nebude si myslet, že ho chci jen kvůli jeho postavení?
Aber wenn ich es hinauszögere, wird er nicht denken, ich sei nur hinter seiner Stellung her?
   Korpustyp: Untertitel
A když se naučíš takhle fackovat klienti už nebudou váhat ani sekundu.
Wenn du so eine Ohrfeige beherrschst, halten sich deine Mandanten nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, když budu vědět kde je chronograf nebudu váhat ukradnout ho.
Ich würde euren Chronografen sofort klauen, wenn ich wüsste, wo er steht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ale začíná ohledně toho váhat, tak by se nám to mohlo vrátit.
Aber wenn er Zweifel bekommen hat, könnte das auf uns zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete váhat mezi vrahem jako je Buisson a vaší ženou?
Du zögerst, zwischen Buissons Leben und dem deiner Frau zu wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli EU celá léta žádala zavření této věznice, zdá se, že nyní začíná zpochybňovat to, co žádala, a začíná váhat.
Es könne nicht sein, so Zimmer, dass das Parlament dieses Lager in irgendeiner Weise akzeptiere, und auch Guantánamo als Stützpunkt der USA müsse aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To nejen brání restrukturalizaci, ale také to nutí firmy váhat s najímáním nových zaměstnanců a brzdí to inovace.
All das steht nicht nur einer Umstrukturierung im Weg, sondern hält auch die Unternehmen von der Einstellung neuer Mitarbeiter ab und lähmt den Innovationsgeist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I ten nejbrutálnější barmský diktátor musí váhat, než na muže v kaštanových a šafránových rouchách jejich náboženství poštve smrtící sílu.
Sogar der brutalste burmesische Diktator zögert, bevor er tödliche Gewalt gegen die in ihren weinrot-gelben Roben des Glaubens gekleideten Männer einsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy jsou trhy ochotné půjčovat solventním vládám za historicky nízké úroky, by vlády neměly příliš váhat.
In einer Zeit, in der die Märkte bereit sind, finanzstarken Regierungen Kredite zu historisch niedrigen Zinsen zu gewähren, sollte nicht lange gezögert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když budeš váhat, možná zjistíš, že to, co jsi měl říci, zůstane navždycky zamčené ve tvém srdci.
Wenn man zu lange zögert, bleibt das, was gesagt hätte werden müssen, für immer im Herzen verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros se zase stal pánem svých pohybů. Robur jistě nebude váhat a vrátí se nad ostrov Chatám, z něhož se uprchlíci tak brzy nedostanou.
Erlangte der Albatros erst seine Manövrirfähigkeit wieder, so erschien er sicherlich wieder bei der Insel Chatam, von der Jene schwerlich zeitig genug zu entkommen vermochten.
   Korpustyp: Literatur
Očekávám od ní, že bude hájit evropské zájmy, že od našich partnerů bude vyžadovat reciprocitu a v případě zneužití evropského práva nebude váhat použít příslušné právní prostředky.
Ich erwarte von ihr, dass sie europäische Interessen verteidigt, von unseren Partnern Gegenseitigkeit fordert und nicht zögert, bei Verstößen die rechtlichen Mittel zu ergreifen, die ihr zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bude Komise sledovat obchod s Papuou Novou Guineou a nebude váhat s přijetím vhodných opatření v případě, že se prokáže závažné narušení trhu EU.
Zusätzlich wird die Kommission den Wirtschaftsverkehr mit Papua-Neuguinea überwachen und umgehend angemessene Maßnahmen ergreifen, wenn sich eine tief greifende Störung des EU-Marktes abzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže však naopak budeme v tomto drahocenném čase váhat, ztratíme náskok a jiné země budou příliš dobře připravené zaplnit vzniklé mezery.
Wenn wir jedoch zu diesem wichtigen Zeitpunkt zu langsam reagieren, werden wir Nachteile erleiden und andere Länder werden diese Chance nur zu gern nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Batlle nesmí váhat; chce-li extrémní levici odsunout na vedlejší kolej, musí se hospodářství do příštích voleb vydat správným směrem.
Präsident Batlle hat keine Zeit für irgendwelche Aufregungen; wenn er die extrem linekn zurückhalten will, dann muß die Wirtschaft vor der nächsten Wahl in die richtigen Bahnen gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé by při odpovědi na tuto otázku neměli váhat - ovšemže kromě politiků, kteří ji nenadnášejí, protože odmítají přemýšlet dál než jen k nadcházejícím prezidentským volbám.
Es sollte kein Zweifel bestehen, wie die Antwort auf diese Frage lauten wird, nur Politiker, die sie gar nicht erst stellen, weil sie sich weigern, über die nächste Präsidentschaftswahl hinaus zu denken, haben anderes im Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etiopie přesto může váhat, ze strachu, že by formální uznání nezávislosti Somalilandu mohlo podrýt křehkou přechodnou federální vládu Somálska podporovanou Západem.
Aber vielleicht zögert Äthiopien aufgrund der Sorge, eine formelle Anerkennung der Unabhängigkeit Somalilands könnte die schwache, vom Westen gestützte Übergangsregierung Somalias weiter schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise a Rada by neměly váhat v půli cesty, ale měly by nadále bourat tuto překážku spolu s finančními a byrokratickými bariérami a přitom udržovat silnou úroveň ochrany proti zločincům a lidem porušujícím zákon.
Aber die Europäische Kommission und der Rat sollten nicht auf halbem Weg stehen bleiben, sondern dieses Hindernis zusammen mit finanziellen und bürokratischen Barrieren weiter beseitigen, dabei aber den starken Schutz vor Kriminellen und Gesetzesbrechern aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především přetrvává nebezpečí, že režim prezidenta Lukašenka v Bělorusku bude prostě nadále váhat mezi Moskvou a Bruselem nebo mezi falešnou integrací s Ruskem a falešným sbližováním s Evropskou unií.
Erstens besteht nach wie vor die Gefahr, dass Präsident Lukaschenkos Regime in Belarus einfach weiter zwischen Moskau und Brüssel schwankt, bzw. zwischen einer vorgetäuschten Anbindung an Russland und einer vorgetäuschten Annäherung an die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme v naší podpoře pro územní celistvost a suverenitu Gruzie váhat, jak bylo řečeno, a pro normalizaci situace učiníme prostřednictvím naší kontrolní mise a role prostředníka při rozhovorech v Ženevě vše, co bude v našich silách.
Wir werden uns, wie bereits gesagt wurde, weiterhin unbeirrt für die territoriale Integrität und Souveränität Georgiens einsetzen. Und wir werden mithilfe unserer Beobachtermission und in unserer Vermittlerrolle bei den Gesprächen in Genf alles in unserer Macht Stehende tun, um eine Normalisierung der Lage herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EOU by při řešení této otázky neměla váhat a měla být vyvíjet nátlak na země jako Tanzanie, v nichž je očividně běžné věnovat lidským právům a důstojnosti pouze okrajovou pozornost.
Die EU sollte unverzüglich gegen dieses Problem vorgehen und Druck auf Länder wie Tansania ausüben, wo offensichtlich solch ein mangelnder Respekt für Menschenrechte und Menschenwürde verbreitet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slečinko, jelikož si jsem jist tím, že nás budete žalovat i za tu nejmenší drobnost, která se může během této volitelné procedury pokazit, nebudeme váhat a zvolíme si možnost to neudělat.
OK, Verehrteste, weil wir wissen, dass Sie uns verklagen werden, wenn auch nur die kleinste Kleinigkeit schiefgeht, ziehen wir es vor, ganz einfach nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
v tomto ohledu připomíná, že je třeba, aby byla účinně prováděna ustanovení týkající se restituce majetku, která jsou již v platnosti, a naléhavě vyzývá orgány Bosny a Hercegoviny, aby v této věci přestaly váhat;
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass die bereits geltenden Bestimmungen in Bezug auf die Rückgabe von Eigentum wirksam umgesetzt werden müssen, und fordert die staatlichen Stellen von Bosnien und Herzegowina mit Nachdruck auf, ihre diesbezüglichen Vorbehalte aufzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo řečeno, nemůžeme si dovolit, aby některé členské státy nyní začaly váhat a předkládat nové argumenty, jako je potřeba nových bezpečnostních záruk, když velmi dobře víme, že jedinou příčinou jsou jejich vnitřní politické diskuse - neexistuje žádné opodstatnění v realitě kritérií, jež Albánie a Bosna a Hercegovina již splnily.
Es darf nicht sein, wie hier schon erwähnt wurde, dass einige Mitgliedstaaten jetzt hergehen und Argumente vorschieben, wie neue Sicherheitsgarantien, während wir genau wissen, dass das nur auf innenpolitischen Debatten basiert und nicht auf der Realität der erfüllten Kriterien in Bosnien-Herzegowina und in Albanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte