Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, návrh, který byl dnes přijat, je dalším, i když poněkud váhavým krokem směrem k opravdové strategii pro integraci Romů.
Herr Präsident! Die heute verabschiedete Entschließung ist ein weiterer, wenn auch immer noch zu zaghafter Schritt hin zu einer wirklichen Integrationsstrategie der Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má neomezený potenciál, ale musí se s ní zacházet opatrně, když začíná dělat první váhavé krůčky.
Sie hat unbegrenztes Potenzial, aber sie muss mit Vorsicht behandelt werden, wenn sie ihre ersten zaghaften Schritte macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší nás, že se Komise této legislativní iniciativy v dubnu roku 2010 ujala, ovšem podle našeho mínění je způsob, jakým se jí zhostila, příliš váhavý.
Nun sind wir froh, dass die Kommission im April 2010 diese Gesetzesinitiative ergriffen hat, allerdings war sie dabei unserer Auffassung nach viel zu zaghaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud šlo o Normana, nikdy žádná Caroline neexistovala a to, že souhlasil s Rosiiným váhavým návrhem, že Caroline je pro holčičku hezké jméno, na tom nic neměnilo.
Soweit es Norman betraf, hatte es nie eine Caroline gegeben, woran auch die Tatsache nichts änderte, daß er Rosies zaghaftem Vorschlag zugestimmt hatte, Caroline sei ein schöner Name für ein Mädchen.
Všechno, čeho Evropská unie tímto svým váhavým pokusem o usmíření dosáhla, je posílení pocitu beztrestnosti, zatímco demokraté - kteří si od nás zasloužili mnohem více - se cítí ještě více izolováni.
Alles, was die Europäische Union mit ihren zaghaften Beschwichtigungsversuchen erreicht hat, ist ein verstärktes Gefühl der Straffreiheit, während die Demokraten, die viel mehr Unterstützung von unserer Seite verdient hätten, sich zunehmend ausgegrenzt fühlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několik týdnů po vypuknutí krize kolem nezákonného zadržení 15 britských námořníků Íránem zhoršuje celou situaci váhavý a rozporuplný přístup Evropské unie.
In den Wochen der Krise, die durch die illegale Festnahme von 15 britischen Seeleuten durch den Iran ausgelöst wurde, verschärft die unentschlossene und widersprüchliche Haltung der Europäischen Union die Situation noch weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Outloň váhavý
|
Sunda-Plumplori
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "váhavý"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva činí váhavý krok tímto směrem.
Dieser Bericht macht einen zögernden Schritt in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten chlap je dost váhavý, Jacku.
Ich denke nicht, dass er helfen kann.
Přijdete-li mě v budoucnu navštívit, v což pevně doufám, možná vám budu připadat váhavý.
Wenn ihr mich in den zukunftigen Jahren besucht, und das hoffe ich, werdet ihr mich vielleicht zogern sehen.
V Evropské unii je však největším nebezpečím vlažný a váhavý postoj některých členských států, který ohrožuje provádění těchto ambiciózních plánů.
Die größte Gefahr erwächst der Europäischen Union jedoch aus dem halbherzigen und zögerlichen Verhalten einiger Mitgliedstaaten, das die Umsetzung dieser ehrgeizigen Pläne gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonští voliči naštěstí váhavý naturel své vlády vnímají a důrazně ji pokárali v nedávných volbách do horní komory japonského parlamentu.
Glücklicherweise spüren die japanischen Wähler die Unentschlossenheit ihrer Regierung und erteilten ihr bei den letzten Wahlen zum Oberhaus des japanischen Diet eine deutliche Abmahnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem nervózní a váhavý když jsem měl vyjádřit svůj názor, takže jsem většinou radši neříkal nic a choval jsem se takhle tak dlouho, až se z toho stal zvyk.
Es machte mich nervös, meine Meinung zu sagen, also hielt ich den Mund. Ich verhielt mich so lange so, dass es zur Gewohnheit wurde.