Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=váhy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
váhy Waage 49
[Weiteres]
váhy gewicht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

váhyWaage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váhy musí reagovat na malé změny zatížení.
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že jsi Váhy.
Ich denke du bist eine Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Váhy
Waage
   Korpustyp: Wikipedia
"Je perfektní, že jsme oba Váhy."
"Es ist so perfekt, dass wir beide Waage sind."
   Korpustyp: Untertitel
Váhy vybavené pomocným indikačním zařízením patří do třídy I nebo třídy II.
Waagen mit einer Hilfsanzeigeeinrichtung werden in Klasse I oder II eingestuft.
   Korpustyp: EU
Oh, ty jsi Vodnář, já Váhy.
Ach ja, du bist Wassermann, ich bin Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Váhy mohou mít jedno nebo více tárovacích zařízení a jedno tárovací zařízení s předvolbou.
Waagen können eine oder mehrere Taraeinrichtungen sowie eine Taraeingabeeinrichtung haben.
   Korpustyp: EU
Já jsem Váhy. Jaké znamení jsi ty?
Ich bin Waage, und du?
   Korpustyp: Untertitel
Váhy použité pro vážení schvalují příslušné orgány daného členského státu.
Die für das Wiegen verwendete Waage wird von den zuständigen nationalen Behörden zugelassen.
   Korpustyp: EU
Váhy musí chránit zákazníky proti nesprávným prodejním transakcím způsobeným jejich chybnou funkcí.
Der Kunde muss gegen unkorrekte Verkaufsvorgänge durch fehlerhaft arbeitende Waagen geschützt sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydrostatické váhy hydrostatische Waage 1
pásové váhy Bandwaage 1
běhounové váhy Laufgewichtswaage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit váhy

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třídicí váhy, např. poštovní váhy a váhy pro vážení odpadu:
Sortierwaagen, z. B. Briefwaagen und Abfallwaagen
   Korpustyp: EU
(v tunách čisté váhy)
(Nettogewicht in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Můžeš slézt z váhy.
Komm runter, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozložení váhy je ideální.
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
   Korpustyp: EU
Přesně dvojnásobek váhy malého Alfíka.
Die genau doppelt so schwer war wie Alfie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kup dnes váhy do koupelny.
- Kauf bitte heute eine Personenwaage.
   Korpustyp: Untertitel
- On je ve znamení Váhy.
- Er ist Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah;
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen;
   Korpustyp: EU
Použít váhy pro zvážení chladiva.
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
   Korpustyp: EU
absolutní tlak v prostředí váhy
absoluter Druck in der Waagenumgebung
   Korpustyp: EU
absolutní teplota v okolí váhy
absolute Umgebungstemperatur in der Waagenumgebung
   Korpustyp: EU
Byl to zápas těžké váhy.
Es war wie ein Schwerlasttransport.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolnost, přibírání váhy a třes.
Übelkeit, Gewichtszunahme und Zittern.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo špatný na chlápka jeho váhy.
Nicht schlecht für einen Kerl seiner Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Korzet není náhrada za shození váhy, Peteře.
Ein Korsett ist kein Ersatz für Gewichtsverlust, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Využiju jeho síly a váhy proti němu.
Hoshi hat mir gezeigt, welche Tricks man für so einen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Váhy taky. Proto spolu vycházíme.
Ich bin auch Löwe, deshalb verstehen wir uns so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto váhu odečetl od původní váhy doutníku.
Diese Zahl zog er vom Originalgewicht der ungerauchten Zigarre ab.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na vážicí komory a analytické váhy
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
   Korpustyp: EU
Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
   Korpustyp: EU
(CHF na 100 kg čisté váhy)
(CHF je 100 kg Eigengewicht) Auf Gemeinschaftsseite angewendeter Grundbetrag
   Korpustyp: EU
Odebrat vzorek z průtokové váhy a:
Entnahme einer Probe aus der Bandwaage und
   Korpustyp: EU
Analytické váhy s přesností 0,001 g
Analysenwaage mit einer Genauigkeit von 0,001 g
   Korpustyp: EU
Požadavky na vážicí komoru a analytické váhy
Spezifikation des Wägeraums und der Analysenwaage
   Korpustyp: EU
molární hmotnost vzduchu v prostředí váhy
Molmasse der Luft in der Waagenumgebung
   Korpustyp: EU
Specifikace vážicí komory a analytické váhy
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
   Korpustyp: EU
Nerdi mají různé míry a váhy.
Nerds gibt es in allen Formen und Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal něco jako váhy. Že jsou nevyváženy.
Er sagte, die Welt sei aus dem Gleichgewicht geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrovnat naše váhy, abychom to zastavili.
Wir müssen das Ding im Gleichgewicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít cenu své váhy ve zlatě.
Die sind bestimmt so wertvoll wie Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Váhy nejsou vyrovnaný Musejí se dát dopořádku.
Die Welt ist aus dem Gleichgewicht geraten. Es muss wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Analytické váhy s přesností na 1 mg
eine Analysewaage, Genauigkeit 1 mg
   Korpustyp: EU
Konečné clo – v EUR/kg čisté váhy
Endgültiger Zoll — in EUR pro Kilogramm Nettogewicht
   Korpustyp: EU
Analytické váhy s přesností měření ± 0,1 mg.
Analysenwaage mit einer Messgenauigkeit von + 0,1 mg
   Korpustyp: EU
258. lituje, že efekty „mrtvé váhy“
258. bedauert ferner, dass Substitutionseffekte („deadweight“-Effekte
   Korpustyp: EU DCEP
Gravimetrické plnicí váhy s automatickou činností
Selbsttätige Waagen zum Abwägen (SWA)
   Korpustyp: EU
V principu všichni chtějí těžké váhy;
Im Prinzip wollen alle eine einflussreiche Besetzung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících
Waagen zum kontinuierlichen und diskontinuierlichen Totalisieren
   Korpustyp: EU
- Tý váhy, kterou na sebe nechceš brát?
- Von dieser Last, die du nicht tragen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Prý se teď platí podle váhy.
Die Veteranenkasse zahlt jetzt pro Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho ztroskotalo předčasně díky nevyvážení váhy.
Stattdessen, ist es früher abgestürzt, wegen der falschen Gewichtsverteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Váhy s jedním vážicím rozsahem mohou mít několik dílčích vážicích rozsahů (váhy s vícenásobným rozsahem).
Waagen mit einem Wägebereich können mehrere Teilwägebereiche aufweisen (Mehrteilungswaagen).
   Korpustyp: EU
Střední chyba pro váhy kategorie X/Maximální dovolená chyba (MPE) pro váhy kategorie Y
Mittlerer Fehler bei Geräten der Kategorie X/Fehlergrenze bei Geräten der Kategorie Y
   Korpustyp: EU
Když kuřata dorostou do tržní váhy, zcela toto místo zaplní.
Wenn die Tiere ihr Handelsgewicht erreichen, bedecken Sie vollständig den Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavě potřebné je zejména radikální zvýšení váhy asijského hlasu.
Insbesondere eine radikale Erhöhung der Stimmanteile Asiens ist dringend notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ea) množství každého druhu v kilogramech živé váhy;
ea) Menge jeder Art in Kilogramm Lebendgewicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle zbraň je nabitá, poznám to podle její váhy.
Die ist geladen, wie sich's anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
A tady máme nového šampiona těžké váhy, Rocky Balboa!
Der neue Weltmeister im Schwergewicht ist Rocky Balboa!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velmi málo přebytečné váhy kromě pasažérů.
Die Crew ist schon lange unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Podle její pravděpodobné výšky a váhy, v osudné.
- Bei ihrer Größe genug, um sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem se spletl v té ztrátě váhy.
Vielleicht lag ich falsch mit dem Gewichtsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Latinoameričan bantamové váhy ve zlatě protkávaných šortkách.
Mein Lieblings-Schwuler ist der Boxchampion im Leichtgewicht! Der ganz kurze goldene Shorts anhat!
   Korpustyp: Untertitel
Váhy používané v prodejnách, s maximálním zatížením ≤ 30 kg
Ladenwaagen für eine Höchstlast <= 30 kg
   Korpustyp: EU
Váhy o citlivosti nejméně 5 cg nebo citlivější
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
   Korpustyp: EU
Pro použití u (odstavených) selat do váhy přibližně 35 kg.
Für entwöhnte Ferkel bis ca. 35 kg.
   Korpustyp: EU
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
   Korpustyp: EU
Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími
Waagen, mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
   Korpustyp: EU
Pitevní opěrky pod hlavu, podložky pod tělo a závěsné váhy
Kopflager, Obduktionstische oder Hängewaagen für die Autopsie
   Korpustyp: EU
Pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg
Für entwöhnte Ferkel bis ca. 35 kg
   Korpustyp: EU
Váhy s přesností vážení větší než ± 0,1 g.
Präzisionswaage, deren Genauigkeit über ± 0,1 g liegt.
   Korpustyp: EU
Objem roční celní kvóty (v tunách čisté váhy)
Jährliche Kontingentsmenge (in Tonnen Nettogewicht)
   Korpustyp: EU
množství platýse černého uchovávaného na palubě v kilogramech živé váhy,
die an Bord mitgeführten Mengen Schwarzen Heilbutts (Lebendgewicht) in Kilogramm;
   Korpustyp: EU
Pro použití u odstavených selat do váhy 35 kg.
Für abgesetzte Ferkel bis 35 kg.
   Korpustyp: EU
CPA 26.51.31: Váhy o citlivosti nejméně 5 cg nebo citlivější
CPA 26.51.31: Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
   Korpustyp: EU
Pro použití u odstavených selat do váhy přibližně 35 kg.
Zur Verwendung bei abgesetzten Ferkeln bis ca. 35 kg.
   Korpustyp: EU
Pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg.
Zur Verwendung bei Absetzferkeln bis ca. 35 kg
   Korpustyp: EU
Sazba prozatímního cla – v EUR/kg čisté váhy
Vorläufiger Zollsatz in Euro/kg Nettogewicht
   Korpustyp: EU
Pro použití u (odstavených) selat do váhy přibližně 35 kg.
Für (abgesetzte) Ferkel bis ca. 35 kg.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se vztahuje na všechny váhy s neautomatickou činností.
Diese Richtlinie gilt für alle nichtselbsttätigen Waagen.
   Korpustyp: EU
Pro všechny váhy s výjimkou vah s pomocným indikačním zařízením:
Für alle Wagen ohne Hilfsanzeigeeinrichtungen ist
   Korpustyp: EU
Pro váhy s pomocným indikačním zařízením platí následující podmínky:
Für Waagen mit Hilfsanzeigeeinrichtungen gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Váhy musí splňovat metrologické požadavky v teplotním rozsahu specifikovaném výrobcem.
Die Waagen müssen in dem vom Hersteller angegebenen Temperaturbereich die messtechnischen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Uveďte hmotnost jednotky příslušného druhu v kilogramech živé váhy
Stückgewicht betreffende Art(en) in Lebendgewicht
   Korpustyp: EU
Váhy používané v prodejnách, s maximálním zatížením nejvýše 30 kg
Ladenwaagen für eine Höchstlast ≤ 30 kg
   Korpustyp: EU
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími;
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, auch mit Gewichten;
   Korpustyp: EU
Pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg.
Zur Verwendung bei abgesetzten Ferkeln bis ca. 35 kg.
   Korpustyp: EU
množství druhů uchovávaných na palubě plavidla v kilogramech živé váhy.
die Mengen der an Bord behaltenen Arten in Kilogramm Lebendgewicht.
   Korpustyp: EU
Už jen 4 kila do vaší cílené váhy.
Nur noch 4, 5 kg bis zu deinem Zielgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pánové, ale musím se zbavit přebytečné váhy..
(Dr. Lizardo) Tut mir Leid, aber ich muss etwas Ballast abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že jsem za něho neplatil podle váhy.
Ich bin froh, dass ich den nicht pro Kilo bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
- velké měřicí přístroje a zařízení (např. váhy, nepřenosné stroje)
- große Messgeräte und -einrichtungen (wie Waagen, stationäre Maschinen)
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádí se tu změna váhy nákladu, to ano.
Wie ich sehe, hat sich das Frachtgewicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly váhy a silnice, kterým se musí vyhnout.
Wiegestationen, Straßen die man meiden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
To, co děláme tady, rozkolísá váhy světové moci!
Wir erreichen damit das Gleichgewicht zwischen den Weltmächten!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš, aby si dělala problémy z váhy?
Aber weißt du, du möchtest das sie ein Gewichtsproblem entfaltet?
   Korpustyp: Untertitel
To byly ty váhy cos vyhodil z rovnováhy.
Dieses Gleichgewicht hast du zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené příspěvky a váhy by měly být potvrzeny,
Diese Beiträge und Stimmenzahlen sollten bestätigt werden —
   Korpustyp: EU
Váhy o citlivosti nejméně 5 cg nebo citlivější
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro váhy s neautomatickou činností.
Die Kommission wird von dem Ausschuss für nichtselbsttätige Waagen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg.
Zur Verwendung bei abgesetzte Ferkeln bis ca. 35 kg.
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO USTANOVENÍ O PŘIDĚLENÍ VÁHY HLASŮM V RADĚ
DURCHFÜHRUNGSVORSCHRIFTEN ZU DEN BESTIMMUNGEN ÜBER DIE STIMMENGEWICHTUNG IM RAT
   Korpustyp: EU
Pro použití u selat po odstavu do váhy 35 kg.
Für entwöhnte Ferkel bis 35 kg.
   Korpustyp: EU
Pro použití u selat do váhy kolem 35 kg.
Zur Verwendung bei Ferkeln bis ca. 35 kg.
   Korpustyp: EU
pro použití u odstavených selat do váhy kolem 35 kg
Zur Verwendung bei entwöhnten Ferkeln bis ca. 35 kg
   Korpustyp: EU
418,89 EUR za tunu čisté váhy nezpracovaných hrozinek;
für unverarbeitete getrocknete Weintrauben auf 418,89 EUR/t netto festgesetzt,
   Korpustyp: EU
542,70 EUR za tunu čisté váhy nezpracovaných sušených fíků.
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/t netto festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Neautomatické váhy používané v prodejnách, s maximálním zatížením ≤ 30 kg
Nicht selbsttätige Ladenwaagen für eine Höchstlast von 30 kg oder weniger
   Korpustyp: EU
Úbytek váhy po spálení odpovídá obsahu vlákniny ve zkoušeném vzorku.
Der Gewichtsverlust bei dieser Veraschung entspricht der Rohfaser der Einwaage.
   Korpustyp: EU
Odstraň ho ze světa a váhy krve budou v rovnováze.
Beseitige ihn von dieser Welt und die Waagschalen mit Blut werden wieder ausgeglichen sein.
   Korpustyp: Untertitel