Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výchova nových svatých válečníků odsouvá na okraj sekulární národní lídry.
Neue Arten von heiligen Kriegern drängen weltliche nationale Führer beiseite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No a kde jinde chcete potkat, velkého válečníka?
- Wie soll man sonst einen großen Krieger treffen?
Na obou stranách jsou silní a stateční válečníci a bojovat v jednom i druhém vojsku je ctí.
Denn es gibt auf beiden Seiten starke und tapfere Krieger, und beide Heere sind voller Kampfgeist.
Pravý válečník může zemřít, ale nemůže být nikdy poražen!
Ein wahrer Krieger kämpft bis zuletzt und gibt nie auf.
Chytří válečníci ale vědí, jak vést ostatní nejen pomocí síly.
Clevere Krieger wissen aber, wie man mit mehr als nur dem Einsatz von Gewalt führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dal jasně najevo, že se nechce stát válečníkem.
Er zeigte kein Interesse, ein Krieger zu werden.
Jejich vůdce však lze zapojit do politického procesu a s trochou štěstí se je podaří přeměnit z válečníků na politiky.
Ihre Anführer könnten in einen politischen Prozess eingebunden werden und mit ein wenig Glück könnten aus den Kriegern Politiker werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klingoni jsou sice velcí válečníci, ale příšení doktoři.
Klingonen sind gute Krieger, aber furchtbare Ärzte.
Jako islámský svatý válečník chtěl srazit francouzský stát do kolen.
Er wollte den französischen Staat als islamischer heiliger Krieger zu Fall bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy jste ale válečník, Archie! Nemáte chybu.
Du bist ein Krieger, Archie, ohne fehler.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "válečník"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist, was wir einen Soldaten nennen.
Du bist ein Scheißkrieger.
Das ist doch nur irgendein Kriegsherr.
Válečník Samburu z Barsaloi!
- Ein Samburukrieger aus Barsaloi!
Takhle vypadá můj válečník.
Ich bin ein Kriegspoet, Alter.
Já nejsem klingonský válečník.
Aber ich habe keine Nachfahren.
Jsem milovník, žádnej válečník.
Vypadáte jako schopný válečník.
Ihr würdet ihn rasch los.
""Protože někdo, možná velký válečník!""
"Vielleicht werde ich sogar General."
Narodil jsem se jako válečník.
Ich wurde geboren als ein mitglied der Kriegerkaste.
Jiné vysvětlení klingonský válečník nepotřebuje.
Mehr Erklärungen sollte ein Klingonenkrieger nicht benötigen.
Ale tenhle válečník toho nelitoval.
Já jsem Hanuman, opičí válečník!
Ich bin Hanuman, der Monkey Warrior!
Ale nejste oblečen jako válečník.
Ihr seid nicht für einen Kampf gekleidet, Herr.
Sličný válečník a jeho elegantní dáma
Der schneidige Kavalier und seine elegante Dame.
Že musím být válečník, jako ona.
Dass ich eine Kämpferin sein muss, wie sie.
A toto je velký válečník Takezo Kensei.
Und das ist der große Schwertkämpfer Takezo Kensei.
- Zítra si nasadíš chrániče a budeš Válečník.
- Zieh einfach deine Beinschienen morgen an. und sei ein Warrior.
Je to sice milý kluk, ale beznadějně mizerný válečník.
Er ist ein netter Junge, aber schlecht in solchen Spielen.
Zapomínáš, že nejsem jen klingonský válečník, ale také důstojník Flotily.
Sie vergessen, dass ich nicht nur ein Klingonenkrieger bin. Ich bin auch Offizier der Sternenflotte.
Je výborný válečník. Ale ohrožuje vše, co jsem vybudoval.
Er ist ein begnadeter Schlächter, doch gefährdet er alles, was ich aufbaute.
Ve skutečnosti je dobrý válečník. Jeho muži ho zbožňují.
Er versteht viel von Kriegsführung, und seine Männer vergöttern ihn.
Ano, jediný válečník, který zůstal s Beowulfem až do konce.
Yeah, der einzige der am Ende noch an Beowolf's Seite stand.
Tento Nebesy poslaný válečník sprovodil vrahy ze světa.
Der Himmel schickte einen Helden, der die Attentäter besiegte.
Možná jeho syn Maximilián bude chtít dokázat, že je lepší válečník.
Möglich, dass sein Sohn Maximilian rasch beweisen möchte, dass er besser kämpft.
Z hvězdné oblohy přiletěl mocný válečník Piccolo a do našeho poklidného světa vnesl temnotu a chaos.
Ein grausamer Kriegsherr namens Piccolo kam von jenseits der Sterne und brachte Finsternis und Chaos über unsere friedliche Welt.
Za prvé: I když jsi navenek hrozně ošklivý, uvnitř jsi silný, silný jako válečník.
Eins, obwohl du sehr hässlich, du innen sehr stark.
Už to dávno vím, byl jsi válečník a bojoval proti království.
Aber das weiß ich doch schon.
Když jsem byl ve tvém věku. Byl jsem učenec a válečník, který se cvičil.
Als ich so alt war wie du, wurde ich zum Kampfkunstlehrer ausgebildet.
Na Větrné hůrce, že. Řekni mi, cikán Heatcliff, hrdina typu lorda Byrona nebo pro marxistický válečník?
Es ist die "Sturmhöhe", so sage mir, der Zigeunerwaise Heathcliff, byronscher Held oder urmarxistischer Klassenkämpfer?