Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=válečník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
válečník Krieger 388
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

válečníkKrieger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výchova nových svatých válečníků odsouvá na okraj sekulární národní lídry.
Neue Arten von heiligen Kriegern drängen weltliche nationale Führer beiseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No a kde jinde chcete potkat, velkého válečníka?
- Wie soll man sonst einen großen Krieger treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Na obou stranách jsou silní a stateční válečníci a bojovat v jednom i druhém vojsku je ctí.
Denn es gibt auf beiden Seiten starke und tapfere Krieger, und beide Heere sind voller Kampfgeist.
   Korpustyp: Literatur
Pravý válečník může zemřít, ale nemůže být nikdy poražen!
Ein wahrer Krieger kämpft bis zuletzt und gibt nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chytří válečníci ale vědí, jak vést ostatní nejen pomocí síly.
Clevere Krieger wissen aber, wie man mit mehr als nur dem Einsatz von Gewalt führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dal jasně najevo, že se nechce stát válečníkem.
Er zeigte kein Interesse, ein Krieger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vůdce však lze zapojit do politického procesu a s trochou štěstí se je podaří přeměnit z válečníků na politiky.
Ihre Anführer könnten in einen politischen Prozess eingebunden werden und mit ein wenig Glück könnten aus den Kriegern Politiker werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klingoni jsou sice velcí válečníci, ale příšení doktoři.
Klingonen sind gute Krieger, aber furchtbare Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako islámský svatý válečník chtěl srazit francouzský stát do kolen.
Er wollte den französischen Staat als islamischer heiliger Krieger zu Fall bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy jste ale válečník, Archie! Nemáte chybu.
Du bist ein Krieger, Archie, ohne fehler.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "válečník"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říká se mu válečník.
Er ist, was wir einen Soldaten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi válečník na hovno.
Du bist ein Scheißkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen válečník.
Das ist doch nur irgendein Kriegsherr.
   Korpustyp: Untertitel
Válečník Samburu z Barsaloi!
- Ein Samburukrieger aus Barsaloi!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle vypadá můj válečník.
So ist's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem básník-válečník.
Ich bin ein Kriegspoet, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem klingonský válečník.
Aber ich habe keine Nachfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem milovník, žádnej válečník.
Ich bin ein Lover.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako schopný válečník.
Ihr würdet ihn rasch los.
   Korpustyp: Untertitel
""Protože někdo, možná velký válečník!""
"Vielleicht werde ich sogar General."
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se jako válečník.
Ich wurde geboren als ein mitglied der Kriegerkaste.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné vysvětlení klingonský válečník nepotřebuje.
Mehr Erklärungen sollte ein Klingonenkrieger nicht benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle válečník toho nelitoval.
Aber das war gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Hanuman, opičí válečník!
Ich bin Hanuman, der Monkey Warrior!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejste oblečen jako válečník.
Ihr seid nicht für einen Kampf gekleidet, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Sličný válečník a jeho elegantní dáma
Der schneidige Kavalier und seine elegante Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Že musím být válečník, jako ona.
Dass ich eine Kämpferin sein muss, wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je velký válečník Takezo Kensei.
Und das ist der große Schwertkämpfer Takezo Kensei.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra si nasadíš chrániče a budeš Válečník.
- Zieh einfach deine Beinschienen morgen an. und sei ein Warrior.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sice milý kluk, ale beznadějně mizerný válečník.
Er ist ein netter Junge, aber schlecht in solchen Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáš, že nejsem jen klingonský válečník, ale také důstojník Flotily.
Sie vergessen, dass ich nicht nur ein Klingonenkrieger bin. Ich bin auch Offizier der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Je výborný válečník. Ale ohrožuje vše, co jsem vybudoval.
Er ist ein begnadeter Schlächter, doch gefährdet er alles, was ich aufbaute.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je dobrý válečník. Jeho muži ho zbožňují.
Er versteht viel von Kriegsführung, und seine Männer vergöttern ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jediný válečník, který zůstal s Beowulfem až do konce.
Yeah, der einzige der am Ende noch an Beowolf's Seite stand.
   Korpustyp: Untertitel
Tento Nebesy poslaný válečník sprovodil vrahy ze světa.
Der Himmel schickte einen Helden, der die Attentäter besiegte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jeho syn Maximilián bude chtít dokázat, že je lepší válečník.
Möglich, dass sein Sohn Maximilian rasch beweisen möchte, dass er besser kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Z hvězdné oblohy přiletěl mocný válečník Piccolo a do našeho poklidného světa vnesl temnotu a chaos.
Ein grausamer Kriegsherr namens Piccolo kam von jenseits der Sterne und brachte Finsternis und Chaos über unsere friedliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: I když jsi navenek hrozně ošklivý, uvnitř jsi silný, silný jako válečník.
Eins, obwohl du sehr hässlich, du innen sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Už to dávno vím, byl jsi válečník a bojoval proti království.
Aber das weiß ich doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl ve tvém věku. Byl jsem učenec a válečník, který se cvičil.
Als ich so alt war wie du, wurde ich zum Kampfkunstlehrer ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Na Větrné hůrce, že. Řekni mi, cikán Heatcliff, hrdina typu lorda Byrona nebo pro marxistický válečník?
Es ist die "Sturmhöhe", so sage mir, der Zigeunerwaise Heathcliff, byronscher Held oder urmarxistischer Klassenkämpfer?
   Korpustyp: Untertitel