Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=válec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
válec Zylinder 191 Walze 23 Trommel 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

válecZylinder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

oblast ASMA je definována jako virtuální válec o poloměru 40 námořních mil kolem letiště příletu.
ASMA ist definiert als virtueller Zylinder mit einem Radius von 40 NM um den Ankunftsflughafen.
   Korpustyp: EU
Nemyslím si, že předpokládá, že vyjde z toho válce.
Ich glaube, er hätte nicht aus dem Zylinder raus gedurft.
   Korpustyp: Untertitel
Válec
Zylinder
   Korpustyp: Wikipedia
Tři válce tvoří skupinu, po třech strojích v každém válci.
In jeder Gruppe sind drei Zylinder, in jedem Zylinder drei Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
oblast, kde je hlava válců spojena s válci, se nachází vně okruhu vzduchu pro vytápění.
der Bereich, in dem der Zylinderkopf mit dem Zylinder verbunden ist, außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt.
   Korpustyp: EU
A jakmile bude otevřená, budeme schopni vypustit válce.
Und sobald es offen ist, können wir die Zylinder zum Einsatz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované množství se odměří ve válci a přidá se do čisté nádoby na přítok.
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
   Korpustyp: EU
- Tahle věc má osm válců.
- Dieses Ding hat acht Zylinder.
   Korpustyp: Untertitel
Vizuální signály nezahrnují válce, balony, kužely nebo dvojité kužely vyžadované podle předpisů plavebních orgánů členských států.
Zu den Sichtzeichen gehören nicht Zylinder, Bälle, Kegel und Doppelkegel nach den schifffahrtspolizeilichen Vorschriften der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
- Tlak ve válci 3 bude nízký.
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "válec"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pneumatický válec
Pneumatikzylinder
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní válec
Wasserwalze
   Korpustyp: Wikipedia
Přejel ji parní válec.
Nein, sie wurde von einem Betonmischer überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sally, rozpaluješ mě jako parní válec!
- Du machst mich heißer als 'n Bügeleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní válec je vadný nebo netěsný.
Hauptbremszylinder schadhaft oder undicht.
   Korpustyp: EU
Parní válec si to nedokáže tak vychutnat.
Ein Güterzug kommt nicht zurück und macht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jakého druhu je ten testovací válec?
Ein Testzylinder welcher Bauart?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vražednou zbraní byl nějaký betonový válec?
Die Mordwaffe war eine Art Betonzylinder?
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec na Susan " Válec " Purtree za uspořádání tohoto všeho.
Zu guter Letzt bitte noch einen kräftigen Applaus für Susan, die hier alles so fantastisch organisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní válec je vadný, ale brzda stále funguje.
Hauptbremszylinder schadhaft, aber Bremse funktioniert noch
   Korpustyp: EU
Hlavní válec je nespolehlivě namontovaný, ale brzda stále funguje.
Hauptbremszylinder unsicher, aber Bremse funktioniert noch
   Korpustyp: EU
Cítím se, jako by mě přejel parní válec.
Ich fühle mich wie runter geschluckt und ausgekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lepenkový válec se samolepicím papírem lze odstranit a vyměnit.
Die Papprolle mit dem selbstklebenden Papier ist ein auswechselbares Einwegelement.
   Korpustyp: EU
Měl jsem na mysli bio-válec, ale ovoce bude stačit.
Ich bezog mich auf einen Biozylinder, aber die Frucht wird ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě se ucpaný porézní válec nahradí novým, přičemž se kal z nádoby nejprve přelije do čisté nádoby a ucpaný válec se odstraní.
In diesem Fall wird die poröse Auskleidung erneuert; dazu wird zunächst der Schlamm aus dem Topf in einen sauberen Eimer abgeschlaucht und die verstopfte Innenauskleidung wird entfernt.
   Korpustyp: EU
Instrukce pro použití Vyjměte z podnosu skleněný válec injekční stříkačky a zkontrolujte, zda není poškozen.
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung und überprüfen Sie, dass sie nicht beschädigt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjměte z podnosu skleněný válec injekční stříkačky a zkontrolujte , zda není poškozen .
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung und überprüfen Sie , dass sie nicht beschädigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Držte stříkačku za válec a sejměte ze špičky stříkačky kryt ( D ) .
Halten Sie den Spritzenzylinder fest und entfernen Sie die Spritzenkappe von der Spitze ( D ) .
   Korpustyp: Fachtext
Budu potřebovat dvoupalcovej válec, abych pohnul tou 30/9 a půlkou.
Ich denke ich brauch ein 5cm Fahrzeuglift Wenn ich mit den 30er auf neuneinhalb fahren will.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hlavně mají otočný válec, lépe se díky nim šíří munice.
Diese Läufe haben eine Zylinderbohrung für eine breitere Streuung der Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Substrát pro oxidační katalyzátory je vždy monolitní voštinový válec, jehož kanály nejsou uzavřené.
Außerdem ist das Katalysatorsubstrat immer ein Wabenzylinder (Honeycomb), der aus einem Stück besteht und dessen Kanäle nicht verschlossen sind.
   Korpustyp: EU
má ověřený výkon pro každý válec mezi 0,7 a 1,15 násobkem výkonu základního vozidla;
dann hat das Fahrzeug eine geprüfte Zylinderleistung zwischen dem 0,7-fachen und dem 1,15-fachen des Stammfahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Brzdový válec namontovaný v brzdě musí být nejmenšího přípustného rozměru pro daný typ (typy) vozidla.
Der Betätigungszylinder an der Bremse muss in der kleinsten Größe angebracht sein, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
míchačku opatřete filtrační vložkou, připojte odpadní nádobu a umístěte válec tak, aby odkapával do odpadní nádoby;
Der Mischer mit dem Filtereinsatz wird positioniert, der Abfallschlauch angeschlossen und zum Eimer geführt.
   Korpustyp: EU
Přidá se 100 ml petroletheru (3.2), válec se zazátkuje a důkladně protřepe.
100 ml Petrolether (3.2) werden in den Standzylinder gegeben, der mit einem Stopfen verschlossen und gründlich geschüttelt wird.
   Korpustyp: EU
Brzdový válec zamontovaný v brzdě musí mít nejmenší rozměr, který je přípustný pro tento typ vozidla.
Der Betätigungszylinder an der Bremse muss in der kleinsten Größe angebracht sein, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
32 válec vrčí, když přeřadíš, vůz se sebe vydá celých 400 koní, a obrovský točivý moment.
Der 32-valvev8 Motor schnurrt als das Getriebe einen Gang herunterschaltet, und das Fahrzeug alle 400 PS freisetzt mit 350 Umdrehung.
   Korpustyp: Untertitel
má ověřený výkon pro každý válec mezi 0,7 a 1,15násobkem výkonu základního vozidla;
so hat das Fahrzeug eine geprüfte Zylinderleistung zwischen dem 0,7-fachen und dem 1,15-fachen des Stammfahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Všechno napojené na čidlo, které na papírový válec inkoustem nahrává známky stresu.
Alle mit einem Sensor verbunden, der Stressanzeichen mit einer Linie aus Tinte auf Papier aufzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to fungovalo, rádi bychom k vám vyzkoušeli transportovat testovací válec.
Wir würden gerne versuchen, einen Testzylinder zu Ihnen zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Jules je Trava obzvlášť vázaná, takže tě přejede jak parní válec.
Hör mal, Jules hat Travis-Probleme. also wird sie dich platt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím měnit jeho prostěradla tak často, že je asi budu namotávat na válec.
Ich habe seine Bettwäsche so oft gewechselt, dass ich daran gedachte habe sie auf einen Roller zu spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Skleněný válec ( 1 ml ) spojený s jehlou kalibru 27 x 12, 7 mm zazátkovaný chlorbutylovou elastickou pístovou zátkou .
Typ-I-Glaskolben mit einer 27 G x 12, 7 mm Injektionsnadel , die von einem Chlorobutyl -Gummistopfen verschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Skleněný válec ( 1 ml ) spojený s jehlou kalibru 27 x 12, 7 mm a zazátkovaný chlorbutylovou elastickou pístovou zátkou .
Typ-I-Glaskolben mit einer 27 G x 12, 7 mm Injektionsnadel , die von einem Chlorobutyl -Gummistopfen verschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Skleněný válec ( 1 ml ) spojený s jehlou kalibru 27 x 12, 7 mm a jsou zazátkovaný chlorbutylovou elastickou pístovou zátkou .
Typ-I-Glaskolben mit einer 27 G x 12, 7 mm Injektionsnadel , die von einem Chlorobutyl -Gummistopfen verschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když je jehla vpíchnuta , uvolněte si kůži a stejnou rukou si přidržte válec stříkačky tak , aby se stříkačka nemohla posunout .
Wenn die Nadel in der Haut steckt , lassen Sie die Hautfalte los und greifen Sie mit derselben Hand den Spritzenzylinder , um ihn zu stabilisieren und ein Verrutschen zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Uchopte válec stříkačky a připojte jehlu otáčením ve směru hodinových ručiček , dokud jehla pevně nepřisedne na injekční stříkačku .
Die Spritze in einer Hand halten , mit der anderen die Kanüle im Uhrzeigersinn aufdrehen , bis sie fest mit der Spritze verbunden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Skleněný válec ( 1 ml ) spojený s jehlou kalibru 27 x 12, 7 mm zazátkovaný brombutylovou nebo chlorbutylovou elastickou pístovou zátkou .
Typ-I-Glaskolben mit einer 27 G x 12, 7 mm Injektionsnadel , die von einem Bromobutyl - oder Chlorobutyl-Elastomer-Stopfen verschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce také určí kategorii přípojného vozidla, pro kterou se může použít brzdový válec, a odpovídající pásmo dovolených odchylek.
Der Hersteller muss außerdem die Klasse des Anhängers, bei der der Bremszylinder verwendet werden kann, und das entsprechende verwendete Toleranzband angeben.
   Korpustyp: EU
Modul žebra se umístí svisle do zkušebního zařízení s volně padajícím závažím a žeberní válec se do něj pevně upne.
Das Rippenmodul wird in einer Vorrichtung für Fallprüfungen in die Senkrechte gebracht, und der Rippenzylinder wird an der Vorrichtung festgeklemmt.
   Korpustyp: EU
Nádobou je ocelový tlakový válec o délce 89 mm a vnějším průměru 60 mm (viz obrázek 1).
Das Gefäß besteht aus einem zylindrischen Druckgefäß aus Stahl von einer Länge von 89 mm und einem Außendurchmesser von 60 mm (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Vzniklý válec necháme 15–30 minut odležet, poté ho znovu na tenko vyválíme, otočíme o 90o a opět svineme.
Die Teigrolle wird nach 15-30 Minuten Ruhezeit erneut dünn aus- und dann wieder aufgerollt, diesmal jedoch um 90 Grad versetzt.
   Korpustyp: EU
Lepenkový válec je na vnější straně potažený papírem se samolepícím účinkem, na vnitřní straně je potažený syntetickým plastem.
Auf der Papprolle ist Papier angebracht, das auf der Außenseite selbstklebend und auf der Innenseite mit Kunststoff beschichtet ist.
   Korpustyp: EU
Součástí stojanu je 5 cm vysoký skleněný válec o průměru 5,5 cm a speciálně navržená upevňovací konzola.
Der Standfuß umfasst einen 5 cm hohen Glaszylinder mit einem Durchmesser von 5,5 cm und einer besonders hergerichteten Haltevorrichtung.
   Korpustyp: EU
Nábojem byl kovový válec s výbušnou náplní, opatřený na konci zpětnými tmy. Robur vystoupil na lávku na přídi a řídil odtamtud pravou rukou mechaniky a levou kormidelníka.
Von dem Vordercastell aus, das er eben bestieg, gab Robur mit der rechten Hand dem Mechaniker und mit der linken Hand dem Steuermann die nöthigen Zeichen, wie sie manövriren sollten;
   Korpustyp: Literatur
Skleněný válec (1 ml) spojený s jehlou kalibru 27 x 12, 7 mm zazátkovaný brombutylovou nebo chlorbutylovou elastickou pístovou zátkou. již
Typ-I-Glaskolben mit einer 27 G x 12,7 mm Injektionsnadel, die von einem Bromobutyl- oder Chlorobutyl-Elastomer-Stopfen verschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Bílý , nastavitelný , vícedávkový , předplněný aplikátor sestávající z vysokohustotního polyethylenu ( HDPE , válec , píst a kroužek ) a nízkohustotního polyethylenu ( LDPE , uzávěr a těsnění ) .
Weißer einstellbarer und vorgefüllter Mehrdoseninjektor aus Polyethylen mit hoher Dichte ( HDPE , Injektor , Stempel und Ring ) und Polyethylen mit niedriger Dichte ( LDPE , Kappe und Verschluss ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zablokovaný brzdový válec smí být možno odblokovat jen, jestliže je zajištěno, že brzda může být po tomto odblokování znovu uvedena do činnosti.
Ein verriegelter Bremszylinder darf nur gelöst werden können, wenn sichergestellt ist, daß die Bremsanlage nach dem Lösen erneut betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Skleněný válec s Cottrellovou vývěvou je umístěn ve varné části trubice a má zdrsněný vnitřní povrch ze slinutého skla, aby se zabránilo „utajenému“ varu.
Der Glaszylinder mit Cottrell-Pumpe ist im Siedebereich des Rohres angebracht und besitzt innen eine aufgeraute Oberfläche aus gesintertem Glas, um Siedeverzüge zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Válec hlavy videorekordéru, s obrazovými hlavami nebo s obrazovými a zvukovými hlavami a elektrickým motorem, používaný při výrobě výrobků položky 8521 [1]
Videokopftrommel mit Videoköpfen oder mit Video- und Audioköpfen und einem Elektromotor, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto ověřovacího postupu se pokládá část kombinovaného pružinového brzdového válce, která slouží k provoznímu brzdění, za membránový brzdový válec.
Bei diesem Prüfverfahren gilt der Betriebsbremsteil einer kombinierten Betätigungseinrichtung einer Federspeicherbremse als Membranbremszylinder.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto ověřovacího postupu se pokládá část kombinovaného pružinového brzdového válce, která slouží jako pružinová brzda, za pružinový brzdový válec.
Bei diesem Prüfverfahren gilt der Betriebsbremsteil einer kombinierten Betätigungseinrichtung einer Federspeicherbremse als Federspeicherbremse.
   Korpustyp: EU
Zablokovaný brzdový válec smí být možné uvolnit pouze tehdy, pokud je zajištěno, že brzda může být po tomto uvolnění znovu uvedena v činnost.
Ein verriegelter Bremszylinder darf nur gelöst werden können, wenn sichergestellt ist, dass die Bremsanlage nach dem Lösen erneut betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU
maximální hydraulický tlak (když je spojková hlavice plně zatlačena), kterým působí ochranné zařízení proti přetížení na brzdový válec (podle bodu 6.2.2.3).
maximaler Flüssigkeitsdruck (wenn der Kupplungskopf vollständig eingeschoben ist), der vom Überlastungsschutz auf den Bremszylinder ausgeübt wird (nach Nummer 6.2.2.3);
   Korpustyp: EU
Zablokovaný brzdový válec smí být možno odblokovat jen pokud je zajištěno, že brzda může být po tomto odblokování znovu uvedena do činnosti.
Ein verriegelter Bremszylinder darf nur gelöst werden können, wenn sichergestellt ist, dass die Bremse nach dem Lösen erneut betätigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Funkční specifikace prvku interoperability „brzdový válec“ jsou uvedeny v oddílu 4.2.4.1.2.2 – Prvky brzdné účinnosti, 4.2.4.1.2.8 – Zajišťovací brzda, 4.2.4.1.2.5 – Energetické meze a 4.2.4.1.2.7 – Přívod vzduchu.
Die Spezifikation der Interoperabilitätskomponente Bremszylinder/-aktuator ist in den Abschnitten 4.2.4.1.2.2 „Bremsleistungselemente“, 4.2.4.1.2.8 „Feststellbremse“, 4.2.4.1.2.5 „Energiegrenzwerte“ und 4.2.4.1.2.7 „Luftversorgung“ beschrieben.
   Korpustyp: EU
Válec hlavy videorekordéru, s obrazovými hlavami nebo s obrazovými a zvukovými hlavami a elektrickým motorem, používaný při výrobě výrobků čísla 8521 [1]
Videokopftrommel mit Videoköpfen oder mit Video- und Audioköpfen und einem Elektromotor, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
   Korpustyp: EU
počáteční zkušební rychlost: o 30 km/h nižší než rychlost odpovídající symbolu kategorie rychlosti vyznačenému na pneumatice (viz bod 2.28.2 tohoto předpisu), pokud je použit zkušební válec o průměru 2 m, nebo o 40 km/h nižší rychlost, pokud je použit zkušební válec o průměru 1,7 m;
die Anfangsprüfgeschwindigkeit ist bei Verwendung einer Prüftrommel mit 2,0 m Durchmesser 30 km/h geringer als die Geschwindigkeit, die dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie auf dem Reifen (siehe Absatz 2.28.2 dieser Regelung) entspricht, und 40 km/h geringer, wenn eine Prüftrommel mit 1,7 m Durchmesser verwendet wird.
   Korpustyp: EU
To ovšem může vyžadovat více úsilí (a může to být nemožné v případech, jako je výše uvedený válec pro malé části) než výroba výrobku v souladu s mezní hodnotou podle normy.
Allerdings kann dies unter Umständen einen höheren Aufwand erfordern als die Fertigung des Produkts gemäß dem in der Norm vorgegebenen Grenzwert oder auch ganz unmöglich sein, wie bei den oben erwähnten Fällen mit dem Kleinteilzylinder.
   Korpustyp: EU
V případě tažených vozidel s pneumatickými brzdovými systémy je zajištěno plné cyklování protiblokovacího brzdového systému jen tehdy, když tlak, který je k dispozici pro brzdový válec každého přímo regulovaného kola, je o více než 100 kPa větší, než je maximální tlak při cyklování v průběhu dané zkoušky.
Bei Anhängefahrzeugen mit Druckluftbremsanlagen ist die volle Regelung durch die ABV-Bremsanlage nur gewährleistet, wenn der wirksame Druck an jedem Bremszylinder eines direkt geregelten Rades mehr als 100 kPa über dem höchsten Regeldruck während einer bestimmten Prüfung liegt.
   Korpustyp: EU
V případě tažených vozidel s hydraulickými brzdovými systémy je zajištěno plné cyklování protiblokovacího brzdového systému jen tehdy, když tlak, který je k dispozici pro brzdový válec každého přímo regulovaného kola, je o více než 1750 kPa větší, než je maximální tlak při cyklování v průběhu dané zkoušky.
Bei Anhängefahrzeugen mit hydraulischen Bremsanlagen ist die volle Regelung durch die ABV-Bremsanlage nur gewährleistet, wenn der wirksame Druck an jedem Bremszylinder eines direkt geregelten Rades mehr als 1750 kPa über dem höchsten Regeldruck während einer bestimmten Prüfung liegt.
   Korpustyp: EU
U přípojných vozidel s pneumatickým brzdovým systémem je zajištěno plné cyklování protiblokovacího systému jen tehdy, když tlak, který je k dispozici pro brzdový válec každého přímo řízeného kola, je o více než 100 kPa větší, než je maximální tlak při cyklování v průběhu dané zkoušky.
Bei Anhängern mit Druckluftbremssystemen ist die volle Regelung durch die ABV-Bremsanlage nur gewährleistet, wenn der wirksame Druck an jedem Bremszylinder eines direkt geregelten Rades mehr als 100 kPa über dem höchsten Regeldruck während einer bestimmten Prüfung liegt.
   Korpustyp: EU
Tisk z plochy je technika nepřímého tisku , neboť barvy se netisknou na papír přímo z desek , ale nejprve se přenášejí ze čtyřech tiskových desek na válec ( každá z nich je upnuta kolem tiskového válce ) opatřený gumovaným potahem . Teprve z něj se barva přenáší na papír .
Beim Offsetdruck handelt es sich um ein indirektes Druckverfahren , da die Farben nicht direkt von der Druckplatte auf das Papier aufgebracht werden . Sie werden vielmehr zunächst von vier Druckplatten ( die jeweils auf einen Plattenzylinder aufgespannt sind ) auf ein Gummituch übertragen .
   Korpustyp: Allgemein