Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geopolitika však vyžaduje, aby významné mocnosti jednaly odpovědně, neboť tam, kde se válejí sloni, roste jen málo trávy.
Die Geopolitik erfordert jedoch von den Großmächten verantwortungsvolles Handeln, denn dort, wo sich die Elefanten wälzen, wächst wenig Gras.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stáj je sice hezká, ale ne aby se v ní váleli lidi.
Ein Stall ist ja recht, aber nicht, om sich darin zu wälzen.
zatím co se pod ní válel, kmitalo se její chvostiště pravidelně nahoru dolů.
während er sich unter ihr wälzte, schwang sich ihre Spitze regelmäßig auf und ab.
Kamaráde, kdybych se pokusil o fór, vy se budete válet.
kumpel. Wenn ich witzig sein wollte, würdest du dich am Boden wälzen.
Kopali tě, bičovali, uráželi, řval jsi bolestí, válel ses po zemi ve vlastní krvi a ve svých zvratcích.
Sie wurden mit Füßen getreten, geprügelt und beschimpft. Sie haben vor Schmerz gebrüllt, haben sich in Ihrem Blut und Ihrem eigenen Erbrochenen auf dem Boden gewälzt.
Proč jsi se válel v cypriovém kaktusu?
Warum wälzten Sie sich in dem zyprionischen Kaktus?
Průjezdy a slepé uličky, které tu a tam z hlavní ulice odbočovaly, odhalovaly pohled na hloučky domů, kde se opilí mužové i ženy doslova váleli ve špíně a z nejedněch domovních dveří se opatrně vynořilo statné individuum, vydávající se podle všeho zdání na výpravu jistě nijak zvlášť kalou nebo neškodnou.
Bedeckte Gänge und Höfe, die sich von der Hauptstraße abzweigten, führten zu kleineren Häusergruppen, wo sich betrunkene Männer und Frauen buchstäblich im Kote wälzten. Aus dem Schatten der Torwege lösten sich große, verdächtig aussehende Kerle, die nichts Gutes im Schilde zu führen schienen, und schlichen scheuen Blicks über die Straße.
Wir wälzten uns im Dreck.
A tvůj problém j, že se tu za pár šupů válíš ve špíně.
Deins ist, dass du dich für Kleingeld im Dreck wälzt.
Tak co kdybych to bláto prostě přijala, a to, že mám sklony, že se v něm musím válet.
Wie wäre es also, den Dreck zu akzeptieren? Und die Neigung, mich darin zu wälzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
držet injekční stříkačku vodorovně mezi dlaněmi a budete jí rychle válet dopředu a dozadu po dobu alespoň 10 sekund.
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und schnell für mindestens 10 Sekunden hin und her gerollt wird.
Těším se, až uvidím tvoji hlavu, jak se válí.
Ich kann's kaum erwarten, deinen Dickkopf rollen zu sehen.
držet injekční stříkačku vodorovně mezi dlaněmi a budete jí rychle válet dopředu a dozadu po dobu alespoň 10 vteřin.
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und für mindestens 10 Sekunden schnell hin und her gerollt wird.
Váleli jsme se smíchy po chodníku.
Wir rollten auf dem Bürgersteig rum vor Lachen.
Wir haben uns darin herum gerollt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeš se válet po mém pozemku, jako by ti patřil.
Sie können nicht einfach mein Grundstück platt walzen und so tun, als gehöre es Ihnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Überall lagen Leute herum.
A mimoto, všude se jim tam válejí knížky.
Und nebenbei, deren Bücher liegen dort überall verteilt herum.
No tak, neválejte se a pomozte mi.
Los, liegen Sie nicht faul herum und helfen Sie mir.
Haley, říkala jsem ti, ať ten bordel uklidíš a Alex, všude se válejí tvoje knížky.
Haley, ich habe dir gesagt, du sollst aufräumen. Und Alex, deine Bücher liegen hier überall herum.
Überall lagen Medikamente herum.
Už se tam válí dva tejdny, Basile.
Er liegt schon seit zwei Wochen herum, Basil.
Osm dní se válel v nějaký vile, a doktoři se snažili najít kulky.
8 Tage lang lag er in einem Haus herum und die Ärzte suchten nach dem Projektil.
Ale vždyť se jen válí všude v Nákladovém prostoru 2.
- Sie liegen in Frachtraum 2 herum.
Moje klinika musí bojovat o každý bavlněný ubrousek, ale tady se to jen válí.
Meine Klinik muss für jeden Wattetupfer kämpfen und dieses Zeug liegt hier bloß herum.
Všude se tam válely díly nějakého experimentálního motoru.
Es lagen da überall experimentelle Maschinenteile herum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těším se, až uvidím tvoji hlavu, jak se válí.
Ich kann's kaum erwarten, deinen Dickkopf rollen zu sehen.
Oblíkneš si všechny šaty a budeš se válet po autech.
Du rollst in deinen ganzen Sachen über die Autos.
"Dítě, jestli chceš nové oblečení, tak se válej."
"Du willst ein neues Kleid? Dann roll!"
Nebo můžete být 2 brokeři a válet se nahý po podlaze na burze a všichni na vás budou koukat.
Oder ihr seid 2 Börsenmakler, die nackt übers Börsenparkett rollen, und alle können euch zusehen.
Potom kličkuj a válej se.
Dann Zick Zack und rollen.
Na zem a válej se, Shreku.
Hinwerfen und rollen, Shrek.
Ale teď, když jsem vás viděla válet se po podlaze s mým dospívajícím bývalým, je mi jasné, že máte i soucitnou tvář.
Aber nun, wo ich dich mit meinem Jugendlichen Ex-Freund auf dem Boden rum rollen gesehen habe, verstehe Ich, dass du auch eine bemitleidende Seite hast.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "válet"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaňte si válet šunky!
Hängt euch ans Telefon und bewegt eure Ärsche!
Jako internista budeš válet.
Du wirst der Rockstar als Assistenzarzt werden.
- Ty si nechceš válet šunky?
Willst du ewig da wohnen?
Du willst sie doch nur vögeln!
Nemůžeš je tady nechat válet.
Sie können sie da nicht einfach herum stehen lassen.
Du wolltest doch nichts tun!
A válet se v posteli s nebesy.
Und du solltest in diesem Bett schlafen.
Takže se budeš válet na pláži.
- Eine echte Strand-Gammlerin.
Za chvíli se budeme válet na pláži.
Wir sind alle noch vor dem Mittag am Strand.
Jo, ale junioři už si zabrali "válet".
Ja, aber die von der Junior High haben schon "rocken" genommen.
A můžete se válet ve vaší špíně!
Může se tam válet po vesmíru.
Dort draußen kann er durch den ganzen Himmel ziehen.
Žádné stříkačky se nebudou válet na podlaze.
Da müssen Sie sich schon was besseres ausdenken.
Zatracenej kluk. Nechá tu válet mou kytaru.
Dieser verfluchte Bengel spielt mit meiner Gitarre rum.
Nebude se mi tu válet 70.000 franků.
70 000 Francs hier im Haus?
Můžeš se válet na jejím gauči.
Das ist mein Freund Ralph.
chtěla bych se tu válet nahá.
Warum tust du es nicht? Es ist verboten.
Válet se v cele, anebo na ženské.
In seiner Zelle zu sein und in einer Frau zu sein.
Válet sudy ve sněhu můžeš potom.
Die Schnee-Engel kannst du später bauen.
Tutově se tady nebudu jen tak válet.
Du kannst deinen Arsch verwetten, ich werde nicht einfach rumsitzen.
Teď mě omluvte. Jdu domů a budu válet sudy.
Wenn ihr mich jetzt entschuldigen würdet, ich gehe nach Hause und nasche eine fette Tüte Süßes.
Chtěla by ses s ním znova válet po zemi?
- Du willst dich mit ihm noch etwas - auf dem Boden herumwälzen?
Zkus tiskovku, jestli se tam něco nebude válet.
Schaut im Pressezelt nach, was so herumliegt.
Už se ti doma nebude válet stará pizza.
Keine alte Pizza mehr, die herumliegt.
Co si to dovolujete, válet se na mé posteli?
Wie kommen Sie dazu, sich auf meinem Bett breit zu machen mit Ihren Latschen?
Chlap s tvými schopnostmi, Casey, musíš se válet v penězích.
Jemand mit deinen Fähigkeiten, Casey, scheffelt bestimmt viel Geld.
Něco, co ho podpoří, až bude válet na pódiu.
Einen Song für unseren D, wenn er über die Bühne rollt.
Když se do nich zakousnete, budete se válet v koláčích.
Wenn Sie sich die schnappen, schwimmen Sie im Geld.
A pak se můžeme jít válet někam na pláž.
Wir könnten irgendwo am Strand schick Urlaub machen.
Musíte být na hlavu, válet se v tý krvi.
Sie müssen krank sein. Man legt sich doch nicht da rein.
Pronajímáme místnost u našeho domu jen abychom mohli válet těsto?
Und wir vermieten ein Zimmer, weil wir in Geld schwimmen, ja?
Chci pracovat pro někoho jako vy, ne si válet šunky.
Ich möchte für einen Mann wie Sie arbeiten, nicht mit einer Yacht rumschippern.
Co si myslíš? Že se můžeš pořád válet u televize?
Du glaubst wohl, du kannst den Rest deines Lebens fernsehen?
Oblíkneš si všechny šaty a budeš se válet po autech.
Du rollst in deinen ganzen Sachen über die Autos.
Viděl jsem tady v kanalizacích válet se spoustu těch věcí.
Davon hab ich schon einige in den Kanälen gesehen.
Až si na tohle jednou vzpomenu, budu se válet smíchy.
Oh, das ist eins der Dinge, über die ihr euch später kaputtlachen werdet.
A pak se budu válet se zpoceným chlapem z Holandska.
Und dann wälze ich mich mit einem schwitzenden Holländer herum.
Nemůžu se dočkat, až tě nahoře uvidím válet.
Ich kann es kaum erwarten, wie du es denen da oben zeigst.
Fryi, kvůli nešťastné ztrátě strážníka Smitha budeš válet s URL.
Fry, wegen dem unglücklichen Verlust von Officer Smith fährst du mit URL.
Přestaň se válet na zemi! Já se o něho postarám.
Hock nicht rum und überlass das hier mir.
Protože válet se v blátě může být obrovská zábava.
Weil sich im Schlamm wühlen so viel Spaß machen kann.
Ne účty, které se mi budou válet ve schránce
Cops brauche ich. Eine zusätzliche Rechnung in meinem Briefkasten allerdings nicht.
Vážně jsem doufala, že se bude válet někde na pláži.
Ich habe wirklich gehofft, dass er an irgendeinem Strand wäre.
Můžeš to válet se mnou a budeme se mít fajn.
Du kannst mit mir zusammen rumziehen und wir werden einen Wahnsinnsspaß haben.
Vedle bazénu, válet se, když je po škole, víš?
Draußen am Pool, kleine Aussprache, nach der Schule.
Nebudeš se tu válet celý týden jako na dovolený.
Du wirst nicht die ganze Woche hier herumfaulenzen, als wärst du im Urlaub.
Za pět minut jsem ho našel válet se po zemi pod číšníkem.
Und fünf Minuten später, sah ich ihn unter dem Kellner am Boden liegend.
Tak jestli je chceš dostat, musíš se válet na tom smetišti s nimi.
Wenn du sie finden willst, musst du ebenso im Müll wühlen wie sie.
A když zaplatím pětistovku, očekávám od negra aspoň pět zápasů, než se začne válet a simulovat.
Wenn ich 500 Dollar bezahle. Dann erwarte ich Fünf Kämpfe von einem Nigger, bevor er sich auf den Rücken dreht und tot stellt.
Potřebuje se válet před televizí, číst si ty svý oblíbený přitroublý knížky!
Vorm Fernseher rumhängen und mal ein Buch lesen, das er mag!
Jen mě nech v sobotu v noci úplně samotnýho válet se v kaluži mejch vlastních zvratků.
Lass mich ruhig Samstagabend allein in Blut und Erbrochenem baden.
Na měsíc, nebo možná, ještě dřív se spolu budeme válet v bahenních koupelích na Eblar Jedna.
In einem Monat suhlen wir uns in den Schlammbädern von Eblar Prime.
- Potřebuju se jen dobře vyspat dobře najíst, napít a válet se.
Ich muss gut schlafen, gut essen, viel trinken und zwischendurch faulenzen.
A dokud budeš fňukat kvůli rovnátkům, mamča bude s touhle páskou válet pořád a všude.
Und solange du wegen deiner Zahnspange schmollst, trägt Mama die Augenklappe, die ganze Zeit, überall.
A dokud ho nenajdeme, tak si tady vy čuráci nebudete válet šunky!
Bevor wir nicht wissen, wer das ist, will ich keinen von euch rumsitzen sehen, klar?
Nemůžem se celej den válet na slunci a lízat si prdel.
Man kann nicht nur daliegen, sich die Sonne auf den Arsch scheinen lassen.
Až se bude válet v blátě se 130 kilovým - svalnatým vězněm.
- Wenn er im Dreck liegt und mit 136 Kilo Gefängnismuskeln kämpft.
Toguso, jestli jsi ještě naživu, přestaň se válet a zatkni ty dva popeláře.
Togusa, wenn du noch lebst, verhafte die Müllmänner.
Existují jisté věci, které by se neměly jen tak válet po světě.
Es gibt gewisse Dinge, die einfach nicht da draußen in der Welt sein sollten.
Ten šmejd zabil Eddieho a ted' si bude válet šunky ve cvokárně?
Er ermordet Eddie Flemming und darf nun in eine lauschige Anstalt?
Vím, že umíte nasávat, chrápat, plivat a válet se v kanceláři.
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
Proč bych měla odedřít všechno sama, zatím co ty se tu budeš válet a očumovat penis?
Warum soll ich die ganzen schweren Sachen heben, während du ein Nickerchen machst und dir einen kostenlosen Model-Penis ansiehst?
Pojedeme si užít na Miami, trochu se pobavit, válet se na sluníčku.
Holen aus deinem System alles raus. Machen uns eine schöne Zeit.
Jestli se chcete válet po podlaze, tak to dělejte v Eddieho kanceláři, ne v mojí.
Wenn ihr beide euch rumrollen wollt, dann macht das in Eddies Büro. Nicht in meinem.
A ty snad víš, že budu tak válet, že do Vánoc budeš žadonit o rovnocenné partnerství.
Ich werde mich so unentbehrlich machen, dass du mich anflehen wirst, deine Partnerin zu werden.
A vždycky, když sledoval zápas Orioles, křičel na ně: "Přestaň si na tom hřišti válet šunky."
Und sah sich jedes Orioles Game an, und schrie ihnen dann zu "Vermasselt bloß das Spiel nicht".
Velikán jako ty by se neměl takhle válet v blátě ve čtyři ráno.
Jemand wie du sollte nicht um 4 Uhr morgens im Dreck rumlaufen.
Měl bych se teď válet v bohatství a nenašel jsem ani smítko!
Ich sollte im Gold schwimmen, aber bisher habe ich nichts gefunden.
Touhle dobou má hledat vraha a ne se válet v posteli!
Ich werde euch einen freien Tag geben! Ich zeige euch, was ich von euch halte!
Tak pohni prdelí a dělej něco jiného než se válet a stěžovat si.
Wieso setzt du nicht deinen Arsch in Bewegung und tust irgendwas, anstatt hier rumzuhängen und zu meckern?
Tak teď mi kurva řekni pravdu, nebo se bude tvůj mozek válet po celý ulici!
Jetzt erzähl mir die Wahrheit, oder ich sorge dafür, dass dein Hirn ausläuft!
Nebudu se s tebou válet v posteli a nebudeš mi žužlat ucho a říkat blbinky.
Ich wälze mich nicht mit dir im Bett, während du mir am Ohr nagst und mir Blödsinn einredest.
Valíte do kopce balvan, a pak ho sledujete válet se dolů.
Sie schieben den Fels den Berg hoch, dann rollt er wieder runter.
Spolkni to svinstvo, protože až se za rok budeš válet v Karibiku, tak si řekneš:
Kämpf dich durch den Scheiß. Denn in einem Jahr, wenn du es dir in der Karibik gutgehen läßt, wirst du dir sagen:
Nemysli, že se můžeš doma válet hodiny, když jsi nezaměstnaný, tak nemáš žádný prázdniny.
# Du kannst die Erwartungen nicht erfüllen # # Wenn du arbeitslos bist, gibt es keinen Urlaub.
držet injekční stříkačku vodorovně mezi dlaněmi a budete jí rychle válet dopředu a dozadu po dobu alespoň 10 sekund.
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und schnell für mindestens 10 Sekunden hin und her gerollt wird.
držet injekční stříkačku vodorovně mezi dlaněmi a budete jí rychle válet dopředu a dozadu po dobu alespoň 10 vteřin.
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und für mindestens 10 Sekunden schnell hin und her gerollt wird.
- A já si do Evropy nejedu válet šunky, jakože s batohem na zádech a s dítětem doma. Dělám něco takovýho?
Ich gehe nicht nach Europa um Urlaub zu machen, ich reise nicht mit dem Rucksack durch Europa und lade mein Kind hier ab.
Ne, snil jsem o tom válet si šunky na pláži s modelkou, co mi bude servírovat tropické drinky.
Nein. Ich habe davon geträumt, am Strand zu sein, mit einem Model, das mir tropische Cocktails bringt.
Já vstanu v půl šestý, aby on se mohl válet celý dopoledne, a ani nepoděkuje. - Co je?
Da stehe ich um 5:30 Uhr auf, damit sie im Bett lümmeln können, und dankt man es mir?
Můžeš začít tím, že povzbudíš Jeffa, zatímco se bude válet po zemi a bude ochmatávat jinýho chlapa.
Du kannst damit anfangen, indem du Jeff anfeuerst, während er am Boden herum rollt und sich mit einem anderen Mann befummelt.
Takže to znamená, že ona mu musí nosit pivo až do konce života, zatímco on se bude válet na gauči?
Bedeutet das, das sie ihm sein Bier bringen muß, während er furzend auf der Couch sitzt, bis sie stirbt?
Jednou jsem jí našla válet se po zemi a jíst svoje vlastní zvratky, protože nechtěla promrhat ani trochu alkoholu, který vyzvracela.
Ich habe die Frau schon auf dem Boden gefunden, wie sie ihre eigene Kotze fraß, um den Alkohol nicht zu verschwenden, den sie dabei ausgespuckt hat.
Ne, vlastně, jsem chtěl říct, že ona se bude válet po svym klukovi, zatímco ty budeš spát. A on to bude chtít dělat na stole.
Nein, eigentlich meinte ich, dass sie ihren Freund ins Haus schmuggelt, während Sie schlafen und er es auf dem Tisch tun will.
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
Našla jsem ji ve strouze. Musela vypadnout z odpadků cestou na skládku válet se někde v deště a nějak se vrátila zpátky ke mně.
Es muss vom Müllwagen gefallen und vom Regen weggespült worden sein und landete irgendwie bei mir.
Můžeš se podívat jak pracuje, zatímco se budeš válet v mojí posraný vaně. Zatímco ty jenom tloustneš a tloustneš ona pracuje. A já to všechno platím, stejnětak jako tuhle vodu.
Während du in dem Scheiß-Badewasser sitzt, dein Sohn meine Videoanlage zerstört und du immer fetter wirst, arbeitet die Frau in unserer Küche, und die bezahle ich.