Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=válet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
válet se herumliegen 12 rollen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

válet seherumliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidi se váleli všude.
Überall lagen Leute herum.
   Korpustyp: Untertitel
A mimoto, všude se jim tam válejí knížky.
Und nebenbei, deren Bücher liegen dort überall verteilt herum.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, neválejte se a pomozte mi.
Los, liegen Sie nicht faul herum und helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Haley, říkala jsem ti, ať ten bordel uklidíš a Alex, všude se válejí tvoje knížky.
Haley, ich habe dir gesagt, du sollst aufräumen. Und Alex, deine Bücher liegen hier überall herum.
   Korpustyp: Untertitel
Všude se válely prášky.
Überall lagen Medikamente herum.
   Korpustyp: Untertitel
Už se tam válí dva tejdny, Basile.
Er liegt schon seit zwei Wochen herum, Basil.
   Korpustyp: Untertitel
Osm dní se válel v nějaký vile, a doktoři se snažili najít kulky.
8 Tage lang lag er in einem Haus herum und die Ärzte suchten nach dem Projektil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť se jen válí všude v Nákladovém prostoru 2.
- Sie liegen in Frachtraum 2 herum.
   Korpustyp: Untertitel
Moje klinika musí bojovat o každý bavlněný ubrousek, ale tady se to jen válí.
Meine Klinik muss für jeden Wattetupfer kämpfen und dieses Zeug liegt hier bloß herum.
   Korpustyp: Untertitel
Všude se tam válely díly nějakého experimentálního motoru.
Es lagen da überall experimentelle Maschinenteile herum.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "válet se"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu se tady válet.
Ich kann hier nicht liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se válet smíchy.
Du lachst dich krumm.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jen snažíš válet.
Du willst sie doch nur vögeln!
   Korpustyp: Untertitel
To se budou válet smíchy.
Da werden sie sich wälzen vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budu se jen válet.
Nein, ich bleib zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Někde se tu budou válet.
Sie sind hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se můžeš válet.
Du wolltest doch nichts tun!
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeš válet na pláži.
- Eine echte Strand-Gammlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se budeme válet na pláži.
Wir sind alle noch vor dem Mittag am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se tam ještě chceš válet?
Wie lange willst du da noch liegen?
   Korpustyp: Untertitel
- To se tu chceš celej den válet?
- Willst du den ganzen Tag liegen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
A můžete se válet ve vaší špíně!
Ertrinkt in eurem Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Může se tam válet po vesmíru.
Dort draußen kann er durch den ganzen Himmel ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stříkačky se nebudou válet na podlaze.
Da müssen Sie sich schon was besseres ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se mi tu válet 70.000 franků.
70 000 Francs hier im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se válet na jejím gauči.
Das ist mein Freund Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
chtěla bych se tu válet nahá.
Warum tust du es nicht? Es ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli se v nich budu válet.
Ich werde mich ein bisschen darin wälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Válet se v cele, anebo na ženské.
In seiner Zelle zu sein und in einer Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A já se budu válet v penězích.
Und ich werde eine dicke Rolle 100er bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tutově se tady nebudu jen tak válet.
Du kannst deinen Arsch verwetten, ich werde nicht einfach rumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se celý den válet v posteli.
Wir können nicht den ganzen Tag im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde, kdybych se pokusil o fór, vy se budete válet.
kumpel. Wenn ich witzig sein wollte, würdest du dich am Boden wälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se do nich zakousnete, budete se válet v koláčích.
Wenn Sie sich die schnappen, schwimmen Sie im Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se budu válet se zpoceným chlapem z Holandska.
Und dann wälze ich mich mit einem schwitzenden Holländer herum.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se válet na zemi! Já se o něho postarám.
Hock nicht rum und überlass das hier mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to válet se mnou a budeme se mít fajn.
Du kannst mit mir zusammen rumziehen und wir werden einen Wahnsinnsspaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by ses s ním znova válet po zemi?
- Du willst dich mit ihm noch etwas - auf dem Boden herumwälzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus tiskovku, jestli se tam něco nebude válet.
Schaut im Pressezelt nach, was so herumliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se válet po mém pozemku, jako by ti patřil.
Sie können nicht einfach mein Grundstück platt walzen und so tun, als gehöre es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
se ti doma nebude válet stará pizza.
Keine alte Pizza mehr, die herumliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Co si to dovolujete, válet se na mé posteli?
Wie kommen Sie dazu, sich auf meinem Bett breit zu machen mit Ihren Latschen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlap s tvými schopnostmi, Casey, musíš se válet v penězích.
Jemand mit deinen Fähigkeiten, Casey, scheffelt bestimmt viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se můžeme jít válet někam na pláž.
Wir könnten irgendwo am Strand schick Urlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být na hlavu, válet se v tý krvi.
Sie müssen krank sein. Man legt sich doch nicht da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš? Že se můžeš pořád válet u televize?
Du glaubst wohl, du kannst den Rest deines Lebens fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Oblíkneš si všechny šaty a budeš se válet po autech.
Du rollst in deinen ganzen Sachen über die Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tady v kanalizacích válet se spoustu těch věcí.
Davon hab ich schon einige in den Kanälen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až si na tohle jednou vzpomenu, budu se válet smíchy.
Oh, das ist eins der Dinge, über die ihr euch später kaputtlachen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až tě nahoře uvidím válet.
Ich kann es kaum erwarten, wie du es denen da oben zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Protože válet se v blátě může být obrovská zábava.
Weil sich im Schlamm wühlen so viel Spaß machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne účty, které se mi budou válet ve schránce
Cops brauche ich. Eine zusätzliche Rechnung in meinem Briefkasten allerdings nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem doufala, že se bude válet někde na pláži.
Ich habe wirklich gehofft, dass er an irgendeinem Strand wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bychom se mohli celý den válet v posteli.
Oder wir könnten den ganzen Tag im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle bazénu, válet se, když je po škole, víš?
Draußen am Pool, kleine Aussprache, nach der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se tu válet celý týden jako na dovolený.
Du wirst nicht die ganze Woche hier herumfaulenzen, als wärst du im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom oznámit Minosovi, že válet se v sexuálním bahně je, zdá se, čím dál obtížnější.
Vielleicht sollten wir Minos zu verstehen geben, dass es immer schwieriger wird, sich im sexuellen Dreck zu wälzen!
   Korpustyp: Untertitel
se bude válet v blátě se 130 kilovým - svalnatým vězněm.
- Wenn er im Dreck liegt und mit 136 Kilo Gefängnismuskeln kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď bych se měl válet a nechat se drbat po břiše?
Soll ich jetzt das brave Hündchen spielen und mir den Bauch kraulen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme si užít na Miami, trochu se pobavit, válet se na sluníčku.
Holen aus deinem System alles raus. Machen uns eine schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut jsem ho našel válet se po zemi pod číšníkem.
Und fünf Minuten später, sah ich ihn unter dem Kellner am Boden liegend.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jestli je chceš dostat, musíš se válet na tom smetišti s nimi.
Wenn du sie finden willst, musst du ebenso im Müll wühlen wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
A když zaplatím pětistovku, očekávám od negra aspoň pět zápasů, než se začne válet a simulovat.
Wenn ich 500 Dollar bezahle. Dann erwarte ich Fünf Kämpfe von einem Nigger, bevor er sich auf den Rücken dreht und tot stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje se válet před televizí, číst si ty svý oblíbený přitroublý knížky!
Vorm Fernseher rumhängen und mal ein Buch lesen, das er mag!
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že když žena hoří.. ..je potřeba ji válet po zemi a přikrýt vlastním tělem.
Man sagt, wenn eine Frau Feuer gefangen hat, soll man sich auf sie drauflegen und sich mit ihr am Boden wälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem kolem a viděl jsem tvého manžela válet se na podlaze s mou matkou.
Ich habe deinen Mann gerade mit meiner Mutter erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nech v sobotu v noci úplně samotnýho válet se v kaluži mejch vlastních zvratků.
Lass mich ruhig Samstagabend allein in Blut und Erbrochenem baden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co teď, Bar? Chceš se válet po pokoji, jako milenci?
Sollen wir uns jetzt wie Liebende auf dem Boden wälzen?
   Korpustyp: Untertitel
Na měsíc, nebo možná, ještě dřív se spolu budeme válet v bahenních koupelích na Eblar Jedna.
In einem Monat suhlen wir uns in den Schlammbädern von Eblar Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Objednám si u Hammerheada ten největší korbel piva a celý týden se budu válet.
Ich bestelle mir Hammerheads größten Krug Bier und verbringe eine Woche im Liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem se celej den válet na slunci a lízat si prdel.
Man kann nicht nur daliegen, sich die Sonne auf den Arsch scheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toguso, jestli jsi ještě naživu, přestaň se válet a zatkni ty dva popeláře.
Togusa, wenn du noch lebst, verhafte die Müllmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Existují jisté věci, které by se neměly jen tak válet po světě.
Es gibt gewisse Dinge, die einfach nicht da draußen in der Welt sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že umíte nasávat, chrápat, plivat a válet se v kanceláři.
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měla odedřít všechno sama, zatím co ty se tu budeš válet a očumovat penis?
Warum soll ich die ganzen schweren Sachen heben, während du ein Nickerchen machst und dir einen kostenlosen Model-Penis ansiehst?
   Korpustyp: Untertitel
Co bych za to dala, kdybych se teď mohla válet někde na pláži.
Was würde ich nicht dafür geben, jetzt irgendwo an einem Strand zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete válet po podlaze, tak to dělejte v Eddieho kanceláři, ne v mojí.
Wenn ihr beide euch rumrollen wollt, dann macht das in Eddies Büro. Nicht in meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Velikán jako ty by se neměl takhle válet v blátě ve čtyři ráno.
Jemand wie du sollte nicht um 4 Uhr morgens im Dreck rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se teď válet v bohatství a nenašel jsem ani smítko!
Ich sollte im Gold schwimmen, aber bisher habe ich nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou má hledat vraha a ne se válet v posteli!
Ich werde euch einen freien Tag geben! Ich zeige euch, was ich von euch halte!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohni prdelí a dělej něco jiného než se válet a stěžovat si.
Wieso setzt du nicht deinen Arsch in Bewegung und tust irgendwas, anstatt hier rumzuhängen und zu meckern?
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď mi kurva řekni pravdu, nebo se bude tvůj mozek válet po celý ulici!
Jetzt erzähl mir die Wahrheit, oder ich sorge dafür, dass dein Hirn ausläuft!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou válet v posteli a nebudeš mi žužlat ucho a říkat blbinky.
Ich wälze mich nicht mit dir im Bett, während du mir am Ohr nagst und mir Blödsinn einredest.
   Korpustyp: Untertitel
Valíte do kopce balvan, a pak ho sledujete válet se dolů.
Sie schieben den Fels den Berg hoch, dann rollt er wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkni to svinstvo, protože až se za rok budeš válet v Karibiku, tak si řekneš:
Kämpf dich durch den Scheiß. Denn in einem Jahr, wenn du es dir in der Karibik gutgehen läßt, wirst du dir sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Zabijte mě nebo mě zatkněte ale nebudu se válet po zemi jako pes.
Tötet mich oder nehmt mich fest, aber ich werde mich nicht wie ein Hund auf den Boden legen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli, že se můžeš doma válet hodiny, když jsi nezaměstnaný, tak nemáš žádný prázdniny.
# Du kannst die Erwartungen nicht erfüllen # # Wenn du arbeitslos bist, gibt es keinen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Válet se v teple celé dny na pohovce a soudit každého, že se věnuje práci, je lehké.
Tagelang auf dem Sofa zu liegen, und jemanden, der etwas unternimmt, zu verurteilen, ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co kdybych to bláto prostě přijala, a to, že mám sklony, že se v něm musím válet.
Wie wäre es also, den Dreck zu akzeptieren? Und die Neigung, mich darin zu wälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vstanu v půl šestý, aby on se mohl válet celý dopoledne, a ani nepoděkuje. - Co je?
Da stehe ich um 5:30 Uhr auf, damit sie im Bett lümmeln können, und dankt man es mir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš začít tím, že povzbudíš Jeffa, zatímco se bude válet po zemi a bude ochmatávat jinýho chlapa.
Du kannst damit anfangen, indem du Jeff anfeuerst, während er am Boden herum rollt und sich mit einem anderen Mann befummelt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to znamená, že ona mu musí nosit pivo až do konce života, zatímco on se bude válet na gauči?
Bedeutet das, das sie ihm sein Bier bringen muß, während er furzend auf der Couch sitzt, bis sie stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem ji ve strouze. Musela vypadnout z odpadků cestou na skládku válet se někde v deště a nějak se vrátila zpátky ke mně.
Es muss vom Müllwagen gefallen und vom Regen weggespült worden sein und landete irgendwie bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se musel válet ve spíně Hollywoodu, courat se po temných uličkách za sešlými nočními kluby a nechat na sebe plivat krásnými lidmi.
Du musst dich im Dreck von Hollywood wälzen, in dunklen Gassen hinter schäbigen Nachtclubs herumlungern und von den Reichen und Schönen angespuckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem jí našla válet se po zemi a jíst svoje vlastní zvratky, protože nechtěla promrhat ani trochu alkoholu, který vyzvracela.
Ich habe die Frau schon auf dem Boden gefunden, wie sie ihre eigene Kotze fraß, um den Alkohol nicht zu verschwenden, den sie dabei ausgespuckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně, jsem chtěl říct, že ona se bude válet po svym klukovi, zatímco ty budeš spát. A on to bude chtít dělat na stole.
Nein, eigentlich meinte ich, dass sie ihren Freund ins Haus schmuggelt, während Sie schlafen und er es auf dem Tisch tun will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se podívat jak pracuje, zatímco se budeš válet v mojí posraný vaně. Zatímco ty jenom tloustneš a tloustneš ona pracuje. A já to všechno platím, stejnětak jako tuhle vodu.
Während du in dem Scheiß-Badewasser sitzt, dein Sohn meine Videoanlage zerstört und du immer fetter wirst, arbeitet die Frau in unserer Küche, und die bezahle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, chceš po mě, abych se poprděl, dostal diplom a dobře placenou práci, abych vám mohl koupit dům a další blbosti, zatímco se tu bude válet a srát na všechno?
- Also soll ich mir den Arsch aufreißen, ein Diplom und einen guten Job bekommen, damit ich dir Häuser und anderen Scheiß kaufe, während du einen Scheißdreck machst?
   Korpustyp: Untertitel