Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Überall lagen Leute herum.
A mimoto, všude se jim tam válejí knížky.
Und nebenbei, deren Bücher liegen dort überall verteilt herum.
No tak, neválejte se a pomozte mi.
Los, liegen Sie nicht faul herum und helfen Sie mir.
Haley, říkala jsem ti, ať ten bordel uklidíš a Alex, všude se válejí tvoje knížky.
Haley, ich habe dir gesagt, du sollst aufräumen. Und Alex, deine Bücher liegen hier überall herum.
Überall lagen Medikamente herum.
Už se tam válí dva tejdny, Basile.
Er liegt schon seit zwei Wochen herum, Basil.
Osm dní se válel v nějaký vile, a doktoři se snažili najít kulky.
8 Tage lang lag er in einem Haus herum und die Ärzte suchten nach dem Projektil.
Ale vždyť se jen válí všude v Nákladovém prostoru 2.
- Sie liegen in Frachtraum 2 herum.
Moje klinika musí bojovat o každý bavlněný ubrousek, ale tady se to jen válí.
Meine Klinik muss für jeden Wattetupfer kämpfen und dieses Zeug liegt hier bloß herum.
Všude se tam válely díly nějakého experimentálního motoru.
Es lagen da überall experimentelle Maschinenteile herum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těším se, až uvidím tvoji hlavu, jak se válí.
Ich kann's kaum erwarten, deinen Dickkopf rollen zu sehen.
Oblíkneš si všechny šaty a budeš se válet po autech.
Du rollst in deinen ganzen Sachen über die Autos.
"Dítě, jestli chceš nové oblečení, tak se válej."
"Du willst ein neues Kleid? Dann roll!"
Nebo můžete být 2 brokeři a válet se nahý po podlaze na burze a všichni na vás budou koukat.
Oder ihr seid 2 Börsenmakler, die nackt übers Börsenparkett rollen, und alle können euch zusehen.
Potom kličkuj a válej se.
Dann Zick Zack und rollen.
Na zem a válej se, Shreku.
Hinwerfen und rollen, Shrek.
Ale teď, když jsem vás viděla válet se po podlaze s mým dospívajícím bývalým, je mi jasné, že máte i soucitnou tvář.
Aber nun, wo ich dich mit meinem Jugendlichen Ex-Freund auf dem Boden rum rollen gesehen habe, verstehe Ich, dass du auch eine bemitleidende Seite hast.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "válet se"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann hier nicht liegen.
Du willst sie doch nur vögeln!
To se budou válet smíchy.
Da werden sie sich wälzen vor Lachen.
Du wolltest doch nichts tun!
Takže se budeš válet na pláži.
- Eine echte Strand-Gammlerin.
Za chvíli se budeme válet na pláži.
Wir sind alle noch vor dem Mittag am Strand.
Jak dlouho se tam ještě chceš válet?
Wie lange willst du da noch liegen?
- To se tu chceš celej den válet?
- Willst du den ganzen Tag liegen bleiben?
A můžete se válet ve vaší špíně!
Může se tam válet po vesmíru.
Dort draußen kann er durch den ganzen Himmel ziehen.
Žádné stříkačky se nebudou válet na podlaze.
Da müssen Sie sich schon was besseres ausdenken.
Nebude se mi tu válet 70.000 franků.
70 000 Francs hier im Haus?
Můžeš se válet na jejím gauči.
Das ist mein Freund Ralph.
chtěla bych se tu válet nahá.
Warum tust du es nicht? Es ist verboten.
Chvíli se v nich budu válet.
Ich werde mich ein bisschen darin wälzen.
Válet se v cele, anebo na ženské.
In seiner Zelle zu sein und in einer Frau zu sein.
A já se budu válet v penězích.
Und ich werde eine dicke Rolle 100er bekommen.
Tutově se tady nebudu jen tak válet.
Du kannst deinen Arsch verwetten, ich werde nicht einfach rumsitzen.
Nemůžeme se celý den válet v posteli.
Wir können nicht den ganzen Tag im Bett liegen.
Kamaráde, kdybych se pokusil o fór, vy se budete válet.
kumpel. Wenn ich witzig sein wollte, würdest du dich am Boden wälzen.
Když se do nich zakousnete, budete se válet v koláčích.
Wenn Sie sich die schnappen, schwimmen Sie im Geld.
A pak se budu válet se zpoceným chlapem z Holandska.
Und dann wälze ich mich mit einem schwitzenden Holländer herum.
Přestaň se válet na zemi! Já se o něho postarám.
Hock nicht rum und überlass das hier mir.
Můžeš to válet se mnou a budeme se mít fajn.
Du kannst mit mir zusammen rumziehen und wir werden einen Wahnsinnsspaß haben.
Chtěla by ses s ním znova válet po zemi?
- Du willst dich mit ihm noch etwas - auf dem Boden herumwälzen?
Zkus tiskovku, jestli se tam něco nebude válet.
Schaut im Pressezelt nach, was so herumliegt.
Nemůžeš se válet po mém pozemku, jako by ti patřil.
Sie können nicht einfach mein Grundstück platt walzen und so tun, als gehöre es Ihnen.
Už se ti doma nebude válet stará pizza.
Keine alte Pizza mehr, die herumliegt.
Co si to dovolujete, válet se na mé posteli?
Wie kommen Sie dazu, sich auf meinem Bett breit zu machen mit Ihren Latschen?
Chlap s tvými schopnostmi, Casey, musíš se válet v penězích.
Jemand mit deinen Fähigkeiten, Casey, scheffelt bestimmt viel Geld.
A pak se můžeme jít válet někam na pláž.
Wir könnten irgendwo am Strand schick Urlaub machen.
Musíte být na hlavu, válet se v tý krvi.
Sie müssen krank sein. Man legt sich doch nicht da rein.
Co si myslíš? Že se můžeš pořád válet u televize?
Du glaubst wohl, du kannst den Rest deines Lebens fernsehen?
Oblíkneš si všechny šaty a budeš se válet po autech.
Du rollst in deinen ganzen Sachen über die Autos.
Viděl jsem tady v kanalizacích válet se spoustu těch věcí.
Davon hab ich schon einige in den Kanälen gesehen.
Až si na tohle jednou vzpomenu, budu se válet smíchy.
Oh, das ist eins der Dinge, über die ihr euch später kaputtlachen werdet.
Nemůžu se dočkat, až tě nahoře uvidím válet.
Ich kann es kaum erwarten, wie du es denen da oben zeigst.
Protože válet se v blátě může být obrovská zábava.
Weil sich im Schlamm wühlen so viel Spaß machen kann.
Ne účty, které se mi budou válet ve schránce
Cops brauche ich. Eine zusätzliche Rechnung in meinem Briefkasten allerdings nicht.
Vážně jsem doufala, že se bude válet někde na pláži.
Ich habe wirklich gehofft, dass er an irgendeinem Strand wäre.
Nebo bychom se mohli celý den válet v posteli.
Oder wir könnten den ganzen Tag im Bett liegen.
Vedle bazénu, válet se, když je po škole, víš?
Draußen am Pool, kleine Aussprache, nach der Schule.
Nebudeš se tu válet celý týden jako na dovolený.
Du wirst nicht die ganze Woche hier herumfaulenzen, als wärst du im Urlaub.
Měli bychom oznámit Minosovi, že válet se v sexuálním bahně je, zdá se, čím dál obtížnější.
Vielleicht sollten wir Minos zu verstehen geben, dass es immer schwieriger wird, sich im sexuellen Dreck zu wälzen!
Až se bude válet v blátě se 130 kilovým - svalnatým vězněm.
- Wenn er im Dreck liegt und mit 136 Kilo Gefängnismuskeln kämpft.
Takže teď bych se měl válet a nechat se drbat po břiše?
Soll ich jetzt das brave Hündchen spielen und mir den Bauch kraulen lassen?
Pojedeme si užít na Miami, trochu se pobavit, válet se na sluníčku.
Holen aus deinem System alles raus. Machen uns eine schöne Zeit.
Za pět minut jsem ho našel válet se po zemi pod číšníkem.
Und fünf Minuten später, sah ich ihn unter dem Kellner am Boden liegend.
Tak jestli je chceš dostat, musíš se válet na tom smetišti s nimi.
Wenn du sie finden willst, musst du ebenso im Müll wühlen wie sie.
A když zaplatím pětistovku, očekávám od negra aspoň pět zápasů, než se začne válet a simulovat.
Wenn ich 500 Dollar bezahle. Dann erwarte ich Fünf Kämpfe von einem Nigger, bevor er sich auf den Rücken dreht und tot stellt.
Potřebuje se válet před televizí, číst si ty svý oblíbený přitroublý knížky!
Vorm Fernseher rumhängen und mal ein Buch lesen, das er mag!
Říká se, že když žena hoří.. ..je potřeba ji válet po zemi a přikrýt vlastním tělem.
Man sagt, wenn eine Frau Feuer gefangen hat, soll man sich auf sie drauflegen und sich mit ihr am Boden wälzen.
Šel jsem kolem a viděl jsem tvého manžela válet se na podlaze s mou matkou.
Ich habe deinen Mann gerade mit meiner Mutter erwischt.
Jen mě nech v sobotu v noci úplně samotnýho válet se v kaluži mejch vlastních zvratků.
Lass mich ruhig Samstagabend allein in Blut und Erbrochenem baden.
Tak co teď, Bar? Chceš se válet po pokoji, jako milenci?
Sollen wir uns jetzt wie Liebende auf dem Boden wälzen?
Na měsíc, nebo možná, ještě dřív se spolu budeme válet v bahenních koupelích na Eblar Jedna.
In einem Monat suhlen wir uns in den Schlammbädern von Eblar Prime.
Objednám si u Hammerheada ten největší korbel piva a celý týden se budu válet.
Ich bestelle mir Hammerheads größten Krug Bier und verbringe eine Woche im Liegen.
Nemůžem se celej den válet na slunci a lízat si prdel.
Man kann nicht nur daliegen, sich die Sonne auf den Arsch scheinen lassen.
Toguso, jestli jsi ještě naživu, přestaň se válet a zatkni ty dva popeláře.
Togusa, wenn du noch lebst, verhafte die Müllmänner.
Existují jisté věci, které by se neměly jen tak válet po světě.
Es gibt gewisse Dinge, die einfach nicht da draußen in der Welt sein sollten.
Vím, že umíte nasávat, chrápat, plivat a válet se v kanceláři.
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
Proč bych měla odedřít všechno sama, zatím co ty se tu budeš válet a očumovat penis?
Warum soll ich die ganzen schweren Sachen heben, während du ein Nickerchen machst und dir einen kostenlosen Model-Penis ansiehst?
Co bych za to dala, kdybych se teď mohla válet někde na pláži.
Was würde ich nicht dafür geben, jetzt irgendwo an einem Strand zu liegen.
Jestli se chcete válet po podlaze, tak to dělejte v Eddieho kanceláři, ne v mojí.
Wenn ihr beide euch rumrollen wollt, dann macht das in Eddies Büro. Nicht in meinem.
Velikán jako ty by se neměl takhle válet v blátě ve čtyři ráno.
Jemand wie du sollte nicht um 4 Uhr morgens im Dreck rumlaufen.
Měl bych se teď válet v bohatství a nenašel jsem ani smítko!
Ich sollte im Gold schwimmen, aber bisher habe ich nichts gefunden.
Touhle dobou má hledat vraha a ne se válet v posteli!
Ich werde euch einen freien Tag geben! Ich zeige euch, was ich von euch halte!
Tak pohni prdelí a dělej něco jiného než se válet a stěžovat si.
Wieso setzt du nicht deinen Arsch in Bewegung und tust irgendwas, anstatt hier rumzuhängen und zu meckern?
Tak teď mi kurva řekni pravdu, nebo se bude tvůj mozek válet po celý ulici!
Jetzt erzähl mir die Wahrheit, oder ich sorge dafür, dass dein Hirn ausläuft!
Nebudu se s tebou válet v posteli a nebudeš mi žužlat ucho a říkat blbinky.
Ich wälze mich nicht mit dir im Bett, während du mir am Ohr nagst und mir Blödsinn einredest.
Valíte do kopce balvan, a pak ho sledujete válet se dolů.
Sie schieben den Fels den Berg hoch, dann rollt er wieder runter.
Spolkni to svinstvo, protože až se za rok budeš válet v Karibiku, tak si řekneš:
Kämpf dich durch den Scheiß. Denn in einem Jahr, wenn du es dir in der Karibik gutgehen läßt, wirst du dir sagen:
Zabijte mě nebo mě zatkněte ale nebudu se válet po zemi jako pes.
Tötet mich oder nehmt mich fest, aber ich werde mich nicht wie ein Hund auf den Boden legen.
Nemysli, že se můžeš doma válet hodiny, když jsi nezaměstnaný, tak nemáš žádný prázdniny.
# Du kannst die Erwartungen nicht erfüllen # # Wenn du arbeitslos bist, gibt es keinen Urlaub.
Válet se v teple celé dny na pohovce a soudit každého, že se věnuje práci, je lehké.
Tagelang auf dem Sofa zu liegen, und jemanden, der etwas unternimmt, zu verurteilen, ist leicht.
Tak co kdybych to bláto prostě přijala, a to, že mám sklony, že se v něm musím válet.
Wie wäre es also, den Dreck zu akzeptieren? Und die Neigung, mich darin zu wälzen.
Já vstanu v půl šestý, aby on se mohl válet celý dopoledne, a ani nepoděkuje. - Co je?
Da stehe ich um 5:30 Uhr auf, damit sie im Bett lümmeln können, und dankt man es mir?
Můžeš začít tím, že povzbudíš Jeffa, zatímco se bude válet po zemi a bude ochmatávat jinýho chlapa.
Du kannst damit anfangen, indem du Jeff anfeuerst, während er am Boden herum rollt und sich mit einem anderen Mann befummelt.
Takže to znamená, že ona mu musí nosit pivo až do konce života, zatímco on se bude válet na gauči?
Bedeutet das, das sie ihm sein Bier bringen muß, während er furzend auf der Couch sitzt, bis sie stirbt?
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
Našla jsem ji ve strouze. Musela vypadnout z odpadků cestou na skládku válet se někde v deště a nějak se vrátila zpátky ke mně.
Es muss vom Müllwagen gefallen und vom Regen weggespült worden sein und landete irgendwie bei mir.
Budeš se musel válet ve spíně Hollywoodu, courat se po temných uličkách za sešlými nočními kluby a nechat na sebe plivat krásnými lidmi.
Du musst dich im Dreck von Hollywood wälzen, in dunklen Gassen hinter schäbigen Nachtclubs herumlungern und von den Reichen und Schönen angespuckt werden.
Jednou jsem jí našla válet se po zemi a jíst svoje vlastní zvratky, protože nechtěla promrhat ani trochu alkoholu, který vyzvracela.
Ich habe die Frau schon auf dem Boden gefunden, wie sie ihre eigene Kotze fraß, um den Alkohol nicht zu verschwenden, den sie dabei ausgespuckt hat.
Ne, vlastně, jsem chtěl říct, že ona se bude válet po svym klukovi, zatímco ty budeš spát. A on to bude chtít dělat na stole.
Nein, eigentlich meinte ich, dass sie ihren Freund ins Haus schmuggelt, während Sie schlafen und er es auf dem Tisch tun will.
Můžeš se podívat jak pracuje, zatímco se budeš válet v mojí posraný vaně. Zatímco ty jenom tloustneš a tloustneš ona pracuje. A já to všechno platím, stejnětak jako tuhle vodu.
Während du in dem Scheiß-Badewasser sitzt, dein Sohn meine Videoanlage zerstört und du immer fetter wirst, arbeitet die Frau in unserer Küche, und die bezahle ich.
Tak co, chceš po mě, abych se poprděl, dostal diplom a dobře placenou práci, abych vám mohl koupit dům a další blbosti, zatímco se tu bude válet a srát na všechno?
- Also soll ich mir den Arsch aufreißen, ein Diplom und einen guten Job bekommen, damit ich dir Häuser und anderen Scheiß kaufe, während du einen Scheißdreck machst?