Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vánek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vánek Brise 54 Luft 5 Hauch 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vánekBrise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční vánek pohladil její obočí jako laskavá ruka.
Eine nächtliche Brise strich wie eine fürsorgliche Hand über ihre Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Chci vidět vánek a to, co je za nebem.
Ich will die Brise und hinter den Himmel sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
   Korpustyp: Literatur
Jen nechej hůl kmitat, až do té doby než pocítíš vánek přicházející od moře.
Schwing den Schläger nur hin und her. Spür die Brise, die vom Meer her weht.
   Korpustyp: Untertitel
V nepravidelném živém plotě na protější straně se ve vánku sotva znatelně kývaly větve jilmů a husté větvoví se jemně chvělo jako ženské vlasy.
In der unregelmäßigen Hecke an der anderen Seite wiegten sich die Zweige der Ulmen gerade noch wahrnehmbar in der leichten Brise, und ihre Blätter flirrten leise in dichten Büscheln wie Frauenhaar.
   Korpustyp: Literatur
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
   Korpustyp: Literatur
Kolem sebe vidím stromy, ve vánku cítím vůni květin.
Überall sehe ich Bäume. In einer Brise liegt der Duft von Wildblumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
   Korpustyp: Literatur
Bojovali spolu 65 kol. Mistr Law měl stále navrch, ale pak zadul zvláštní vánek.
Meister Law hatte noch die Oberhand, als eine seltsame Brise vorbeiwehte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mořský vánek Meeresbrise 3 Brise 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vánek"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjemný vánek, že jo?
Nette Briese, was?
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tenhle jezerní vánek.
Ich liebe diese Meeresbrise.
   Korpustyp: Untertitel
To je mořský vánek?
Ist das eine Meeresbrise?
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože mají vánek dřív?
Wie kriegen die die Meeresbrise als Erstes?
   Korpustyp: Untertitel
To je mořský vánek.
Das ist wegen dem Mistral.
   Korpustyp: Untertitel
Dala bych si mořský vánek.
Ich möchte eine Seebrise.
   Korpustyp: Untertitel
Těsto je lehounké jako vánek.
Der Teig ist luftig und locker.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, žádný vánek ani venku.
Meine Güte, hier draußen weht auch kein Lüftchen.
   Korpustyp: Untertitel
No to je řádný vánek.
Hier kommt ein Riesenstinker!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ještě letní vánek.
Jetzt gerade bin ich eine Sommerbrise.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Vincent měl mořský vánek.
Nein, Vincent trank Sea Breezes.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, kam vánek fouká.
Und hoppla, hoppla, hopp!
   Korpustyp: Untertitel
A jarní vánek přesto vane, Subotaji.
Und trotzdem weht der Frühlingswind, Subotai.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě má ve vlasech mořský vánek.
Er hat noch die Meeresbrise in den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Studenej vánek. Žádný slunce, jenom červíci.
Kühles Lüftchen, keine Sonnencreme, Würmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je svěží jako jarní vánek.
Sie ist heute so lebhaft wie eine Grille.
   Korpustyp: Untertitel
Ten noční svěží vánek je perfektní.
Diese kühle Nachtluft ist genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
"Mýdlo Oceánský vánek vás udělá čistými."
"Ocean Breeze Seife macht Sie sauber."
   Korpustyp: Untertitel
Mořský vánek mi vždycky pročistí hlavu.
Der Seewind hat mir immer einen klaren Kopf beschert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ranní vánek hladící tvou líbeznou tvář.
Ich bin die sanfte Morgenbrise, die über dein hübsches Gesicht streift.
   Korpustyp: Untertitel
Vánek svobody zavane, až vrátí se zase král.
Froh hallt der Glocken Kunde Ob des Königs Wiederkehr
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem dubnový vánek, ale máma trvala na mrtvý kočce.
Ich wollte "Tanne" oder "Aprilfrische", aber Mom wollte "Tote Katze".
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme chytit ranní vánek. Ten nás ponese na svobodu.
Komm, nutzen wir den Morgenwind, er wird uns in die Freiheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji u mě na verandě rozeznívá vánek.
Die Windspiele auf meiner Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdceryvné lži nás hladí jako letní vánek.
Lassen Lügen über uns hinwegziehen wie ein laue Sommerbrise.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho uděláme salonek, kde si budeme moci posedět a pohovořit a bude nás ofukovat vánek.
Das eine wird unser Wohnzimmer, wo wir auch mal zusammensitzen und uns unterhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro tvůj běh v základních barvách dělající vánek, ale tohle je spíš tsunami.
Ich bin schon dafür, dass du mit deinem Blitz in Primärfarben Wellen schlägst, aber das ist schon fast ein Tsunami.
   Korpustyp: Untertitel
Vánek mezi palmama, místní lidi a exotický koření, to bude ono.
Unter dem Einfluss der Passatwinde und Palmen, der Leute dort und der exotischen Gewürze.
   Korpustyp: Untertitel
Celej den nezavál ani vánek, ale v noci přinášel jejich vytí.
Den ganzen Tag lang war es windstill gewesen, aber nachts hörte ich das Heulen auf dem Hochplateau.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že svěží vánek na farmě už není tak povzbuzující, jak by měl být.
Ich schätze die frische Farmluft ist nicht so belebend wie sie eigentlich sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte kolena od sebe a pociťte chladný vánek, protože Gavin je tady zpátky.
Mach die Beine breit und spür die Herrlichkeit. Gavin ist nämlich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Nosila oblečení tak přirozeně, jako by jí obklopoval nějaký výjmečný vánek.
Wie von einem besonderen Flair umgeben, schmiegten sich ihre Kleider an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo potřebuje být venku, když, vy dámy, jste jako jarní vánek?
Wer braucht schon die Natur bei solchen erfrischenden Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to nemá ani slabý letní vánek nebo dopis od starého přítele.
Ja, genau wie eine leichte Sommerbrise, oder der Brief eines alten Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice vedou souběžně s mořem a tak v nich nevane ani vánek.
Die Straßen verlaufen parallel zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že na Vysočině, jste ten nejlepší krejčí, svěží vánek z Edinburgu.
Ich hörte, Sie sind der beste Schneider im Hochland, frisch aus Edinburgh eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
   Korpustyp: Literatur
Za ní zavanul vánek, který rozševelil dlouhé, lesklé listy granátovníku a zdálo se, jako by se z nich ozývalo její jméno v tisících krátkých, sarkastických šeptnutích:
Ein kleiner Windstoß blies an ihr vorbei, raschelte in den langen, glänzenden Blättern des Granatapfelbaums und schien ihren Namen hundertfach und sarkastisch flüsternd zu raunen:
   Korpustyp: Literatur
Pravděpodobně bych se v létě hezky opálil. Konečně uvidím ten letní vánek, nechat se unést zimní bouří. A zjistit co se stane s vodou když se začne vařit.
Schnee auf brennendem Sand werd' ich schön gebräunt im Sommer ich spüre eine Sommerbrise sie verweht den Wintersturm ich erlebe, was aus festem Wasser in der Wärme wird
   Korpustyp: Untertitel
Co by mohlo - co by mělo být uděláno, s časem co je před námi? Otevřený a beztvarý. Lehký jako vánek, a zároveň těžký svou nejistotou.
Was könnte, was sollte man mit all der Zeit anfangen, die vor uns liegt, offen und ungeformt, federleicht in ihrer Freiheit und bleischwer in ihrer Ungewissheit?
   Korpustyp: Untertitel
Já, ehm, zapomněla jsem dnes ráno na deodorant, takže jsem si utřela podpaží prostěradlem ze sušičky, a teď páchnu jako čerstvý horský vánek.
Mir, um, ist heute morgen das Deo ausgegangen, also hab ich, uh, meine-- meine Achseln mit Trocknertüchern eingerieben, und jetzt riech ich einfach nach Bergfrische.
   Korpustyp: Untertitel