Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noční vánek pohladil její obočí jako laskavá ruka.
Eine nächtliche Brise strich wie eine fürsorgliche Hand über ihre Stirn.
Chci vidět vánek a to, co je za nebem.
Ich will die Brise und hinter den Himmel sehen können.
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
Jen nechej hůl kmitat, až do té doby než pocítíš vánek přicházející od moře.
Schwing den Schläger nur hin und her. Spür die Brise, die vom Meer her weht.
V nepravidelném živém plotě na protější straně se ve vánku sotva znatelně kývaly větve jilmů a husté větvoví se jemně chvělo jako ženské vlasy.
In der unregelmäßigen Hecke an der anderen Seite wiegten sich die Zweige der Ulmen gerade noch wahrnehmbar in der leichten Brise, und ihre Blätter flirrten leise in dichten Büscheln wie Frauenhaar.
Snila o modré obloze, lehkém vánku a slunci.
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
Kolem sebe vidím stromy, ve vánku cítím vůni květin.
Überall sehe ich Bäume. In einer Brise liegt der Duft von Wildblumen.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
Bojovali spolu 65 kol. Mistr Law měl stále navrch, ale pak zadul zvláštní vánek.
Meister Law hatte noch die Oberhand, als eine seltsame Brise vorbeiwehte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlatíčko má rádo trochu vánku.
Baby mag etwas frische Luft.
Nebojte, za chvíli vám bude připadat ten noční vánek pěkně studený.
Keine Sorge, die Luft wird in wenigen Minuten sehr kalt.
V svěžím vánku, obklopena krásnou zahradou se na něj dívala.
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
Udělej, co jsem ti poručila nebo zničím tvůj popel a vypaříš se jako vánek.
Hast du die Folter vergessen? Gehorche oder ich zerstöre deine Asche und du wirst dich in Luft auflösen!
Zase cítím na tváři vánek.
Jetzt kommt wieder Luft an mein Gesicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvá sestra byla vždy křehké stvoření, nejmenší vánek by ji přemohl.
Deine Schwester war ein zartes Geschöpf, ein Hauch hätte sie umwehen können.
Lehký vánek si pohrává s lanovím a mísí se se smrtelnými výkřiky 10 tisíc mužů.
Der Hauch einer Brise tanzt durch die Takelung, die über den Todesschreien zehntausender Männer ächzt.
Ten zvláštní noční vánek.
"Von der Mitternacht Hauch übereist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako první mají závan mořského vánku.
Die bekommen die Meeresbrise als Erstes ab.
Ještě má ve vlasech mořský vánek.
Er hat noch die Meeresbrise in den Haaren.
Ist das eine Meeresbrise?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mořský vánek chladně líbá pot na jeho hrudi a krku.
Die Brise der See kühl küssend den Schweiß an seiner Brust und Hals.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vánek"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miluju tenhle jezerní vánek.
Ich liebe diese Meeresbrise.
Ist das eine Meeresbrise?
Wie kriegen die die Meeresbrise als Erstes?
Das ist wegen dem Mistral.
Dala bych si mořský vánek.
Ich möchte eine Seebrise.
Těsto je lehounké jako vánek.
Der Teig ist luftig und locker.
Panebože, žádný vánek ani venku.
Meine Güte, hier draußen weht auch kein Lüftchen.
Hier kommt ein Riesenstinker!
Tohle je ještě letní vánek.
Jetzt gerade bin ich eine Sommerbrise.
Ne, Vincent měl mořský vánek.
Nein, Vincent trank Sea Breezes.
Podle toho, kam vánek fouká.
Und hoppla, hoppla, hopp!
A jarní vánek přesto vane, Subotaji.
Und trotzdem weht der Frühlingswind, Subotai.
Ještě má ve vlasech mořský vánek.
Er hat noch die Meeresbrise in den Haaren.
Studenej vánek. Žádný slunce, jenom červíci.
Kühles Lüftchen, keine Sonnencreme, Würmer.
Dnes je svěží jako jarní vánek.
Sie ist heute so lebhaft wie eine Grille.
Ten noční svěží vánek je perfektní.
Diese kühle Nachtluft ist genau das Richtige.
"Mýdlo Oceánský vánek vás udělá čistými."
"Ocean Breeze Seife macht Sie sauber."
Mořský vánek mi vždycky pročistí hlavu.
Der Seewind hat mir immer einen klaren Kopf beschert.
Jsem ranní vánek hladící tvou líbeznou tvář.
Ich bin die sanfte Morgenbrise, die über dein hübsches Gesicht streift.
Vánek svobody zavane, až vrátí se zase král.
Froh hallt der Glocken Kunde Ob des Königs Wiederkehr
Chtěla jsem dubnový vánek, ale máma trvala na mrtvý kočce.
Ich wollte "Tanne" oder "Aprilfrische", aber Mom wollte "Tote Katze".
Pojďme chytit ranní vánek. Ten nás ponese na svobodu.
Komm, nutzen wir den Morgenwind, er wird uns in die Freiheit bringen.
Jak ji u mě na verandě rozeznívá vánek.
Die Windspiele auf meiner Veranda.
Jeho srdceryvné lži nás hladí jako letní vánek.
Lassen Lügen über uns hinwegziehen wie ein laue Sommerbrise.
Z toho uděláme salonek, kde si budeme moci posedět a pohovořit a bude nás ofukovat vánek.
Das eine wird unser Wohnzimmer, wo wir auch mal zusammensitzen und uns unterhalten können.
Já jsem pro tvůj běh v základních barvách dělající vánek, ale tohle je spíš tsunami.
Ich bin schon dafür, dass du mit deinem Blitz in Primärfarben Wellen schlägst, aber das ist schon fast ein Tsunami.
Vánek mezi palmama, místní lidi a exotický koření, to bude ono.
Unter dem Einfluss der Passatwinde und Palmen, der Leute dort und der exotischen Gewürze.
Celej den nezavál ani vánek, ale v noci přinášel jejich vytí.
Den ganzen Tag lang war es windstill gewesen, aber nachts hörte ich das Heulen auf dem Hochplateau.
Zdá se, že svěží vánek na farmě už není tak povzbuzující, jak by měl být.
Ich schätze die frische Farmluft ist nicht so belebend wie sie eigentlich sein sollte.
Dejte kolena od sebe a pociťte chladný vánek, protože Gavin je tady zpátky.
Mach die Beine breit und spür die Herrlichkeit. Gavin ist nämlich wieder da.
Nosila oblečení tak přirozeně, jako by jí obklopoval nějaký výjmečný vánek.
Wie von einem besonderen Flair umgeben, schmiegten sich ihre Kleider an sie.
Kdo potřebuje být venku, když, vy dámy, jste jako jarní vánek?
Wer braucht schon die Natur bei solchen erfrischenden Damen?
Jo, to nemá ani slabý letní vánek nebo dopis od starého přítele.
Ja, genau wie eine leichte Sommerbrise, oder der Brief eines alten Freundes.
Ulice vedou souběžně s mořem a tak v nich nevane ani vánek.
Die Straßen verlaufen parallel zur Küste.
Bylo mi řečeno, že na Vysočině, jste ten nejlepší krejčí, svěží vánek z Edinburgu.
Ich hörte, Sie sind der beste Schneider im Hochland, frisch aus Edinburgh eingetroffen.
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
Za ní zavanul vánek, který rozševelil dlouhé, lesklé listy granátovníku a zdálo se, jako by se z nich ozývalo její jméno v tisících krátkých, sarkastických šeptnutích:
Ein kleiner Windstoß blies an ihr vorbei, raschelte in den langen, glänzenden Blättern des Granatapfelbaums und schien ihren Namen hundertfach und sarkastisch flüsternd zu raunen:
Pravděpodobně bych se v létě hezky opálil. Konečně uvidím ten letní vánek, nechat se unést zimní bouří. A zjistit co se stane s vodou když se začne vařit.
Schnee auf brennendem Sand werd' ich schön gebräunt im Sommer ich spüre eine Sommerbrise sie verweht den Wintersturm ich erlebe, was aus festem Wasser in der Wärme wird
Co by mohlo - co by mělo být uděláno, s časem co je před námi? Otevřený a beztvarý. Lehký jako vánek, a zároveň těžký svou nejistotou.
Was könnte, was sollte man mit all der Zeit anfangen, die vor uns liegt, offen und ungeformt, federleicht in ihrer Freiheit und bleischwer in ihrer Ungewissheit?
Já, ehm, zapomněla jsem dnes ráno na deodorant, takže jsem si utřela podpaží prostěradlem ze sušičky, a teď páchnu jako čerstvý horský vánek.
Mir, um, ist heute morgen das Deo ausgegangen, also hab ich, uh, meine-- meine Achseln mit Trocknertüchern eingerieben, und jetzt riech ich einfach nach Bergfrische.