Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vát wehen 3 blasen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vát"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znovu však začal vát vítr.
Vielleicht kam es daher, weil sie so viel reisten.
   Korpustyp: Literatur
Vítr svobody začíná vát po celém Rusku.
Der Wind der Freiheit erhebt sich über ganz Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr nebude vát, dnes v noci bude klid.
Heute Nacht wird es windig.
   Korpustyp: Untertitel
Nech je vát ve větru ať se zachýtávají ve stromech
Lass sie im Wind fliegen, sich in Bäumen verfangen
   Korpustyp: Untertitel
Nech je vát ve větru ať se zachýtávají ve stromech
Ein Heim für die Flöhe Ein Stock für summende Bienen
   Korpustyp: Untertitel
Takže světlík byl zabedněn aby tu nemohl vát vzduch?
Also, am Oberlicht war ein Sprengsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude-li zrovna vát vítr na irském západním pobřeží, bude svítit slunce ve Španělsku nebo bude vát vítr a svítit slunce na západním pobřeží severní Afriky.
Wenn der Wind vor der irischen Westküste nicht bläst, scheint die Sonne in Spanien, oder vor der Westküste Nordafrikas bläst der Wind und es scheint dort außerdem die Sonne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jste vešla na večírek u Mottramových, jako by začaly vát všechny větry Karibiku.
Als Sie zu Mrs. Mottrams Teeparty kamen, war es für mich wie ein frischer Wind aus der Karibik.
   Korpustyp: Untertitel
Zemi, která bude jejich tak dlouho, dokud bude tráva růst, vítr vát
Land, das ihnen gehören sollte, solange das Gras sprießt,
   Korpustyp: Untertitel
Vítr když začne vát a když slunce jde spát, když vzduch suchý je jak troud.
Plötzlich dreht sich der Wind, Und die Sonne verschwindet, Es herrscht eine Zaubermacht
   Korpustyp: Untertitel
Přísahej, že mě nikdy neopustíš i kdyby začal vát vichr, co by zničil celý svět.
Schwöre, dass du immer zu mir hältst. Selbst wenn ein gewaltiger Orkan droht, die gesamte Welt auseinander zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je porušíš, a ty jsi toho schopen, vydržíš stát vzpřímený, když začne vát vítr?
Wenn Sie die niederreißen, und Sie sind der Mann, der das tut, glauben Sie, Sie können aufrecht stehen in den Stürmen, die dann losbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Od neděle bude vát severo-východní vítr. a teplota bude kolem 20 °C. Na severním pobřeží budou průměrné vlny.
Der Wind dreht Sonntag früh auf Südost und sorgt für milde 20 Grad mit einem durchschnittlichen Wellengang an der Nordküste für die Surfer.
   Korpustyp: Untertitel