Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vázaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vázaný gebunden 230 gekoppelt 196 verbunden 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vázaný účet Sperrkonto 9
vázaný prodej Verkaufskontor
účelově vázaný zweckgebunden 569
chemicky vázaný chemisch gebunden 9

účelově vázaný zweckgebunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aniž jsou dotčeny články 9 a 10, jsou účelově vázané příjmy zaznamenávány do rozpočtu takto:
Unbeschadet der Artikel 9 und 10 werden die zweckgebundenen Einnahmen wie folgt in den Haushaltsplan eingestellt:
   Korpustyp: EU
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Příjmy ze zpětné úhrady částek, které byly vyplaceny neoprávněně – Účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
Příjmy plynoucí ze zrušení ceny se považují za interní účelově vázané příjmy.
Einnahmen aus verfallenen Preisgeldern gelten als interne zweckgebundene Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zásadu univerzality, měly by být do seznamu účelově vázaných příjmů doplněny dva body.
In Bezug auf den Grundsatz der Gesamtdeckung sollten der Liste der zweckgebundenen Einnahmen zwei Einnahmenarten hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Částka účelově vázaných příjmů podle čl. 21 odst. 2 a 3 finančního nařízení se odhaduje na p.m.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Haushaltsordnung werden veranschlagt auf: p.m.
   Korpustyp: EU
(v % z prostředků z účelově vázaných příjmů)
(in % der gebundenen Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
Do návrhu rozpočtu lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení návrhu rozpočtu jistá.
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Zpětná úhrada výdajů, které vznikly při výkonu práce na žádost za úplatu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vázaný

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy jsem se necítil vázaný.
Ich hab noch nie den Wunsch danach verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vázaný přísahou! Přísaha!
- Ich habe einen Eid abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o tzv. vázaný mandát.
Dies läuft auf einen so genannten Auftrag unter Vorbehalt hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám ty prachy vázaný ve filiálce.
- Weil das Geld für die Boutique ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno máme vázaný na přestavbě skladu.
Wir haben alles in den Wiederaufbau des Lagerhauses gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
A taky je silně vázaný na vás, pane Kume.
Und er scheint sich tatsächlich zu Ihnen hingezogen zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Katalyzátor, sestávající z platiny a palladia vázaný na nosiči, obsahující:
Katalysator, bestehend aus Platin und Palladium, auf einen Träger fixiert, mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
Složená jistota se ukládá na vázaný účet orgánu.
Die hinterlegten Beträge werden auf ein Sonderkonto des Organs eingezahlt.
   Korpustyp: EU
Katalyzátor, sestávající z platiny a palladia vázaný na nosiči, obsahující:
Katalysator, bestehend aus Platin und Palladium, auf einem Träger fixiert, mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – přebytek aktiv nad závazky
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond, portfolio vyrovnávací úpravy nebo zbylá část
Sonderverband, Matching-Adjustment-Portfolio oder übriger Teil
   Korpustyp: EU
2 – účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy
2 — Wesentlicher Sonderverband oder wesentliches Matching-Adjustment-Portfolio
   Korpustyp: EU
3 – Účelově vázaný fond nespadá pod článek 304
3 — Kein Sonderverband nach Artikel 304
   Korpustyp: EU
WellZyn je vázaný na dobré vztahy s veřejností.
WellZyn steht für gute Zusammenarbeit mit den Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylá část
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio/übriger Teil
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylá část fondu
Sonderverband/MAP/übriger Teil eines Fonds
   Korpustyp: EU
Jsem vázaný, ale né tak jak si myslíš.
Ich bin in etwas verwickelt. Aber es ist nicht so, wie du glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho není parathormon vázaný na proteiny a má malý distribuční objem .
Darüber hinaus liegt Parathyroidhormon nicht in proteingebundener Form vor und besitzt ein niedriges Verteilungsvolumen .
   Korpustyp: Fachtext
Začátek společných operací a pilotních projektů je vázaný na dohodu příslušných členských států.
Gemeinsame Operationen und Pilotprojekte werden mit der Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protein vázaný N-demethylovaným metabolitem v plazmě je podobný této mateřské látce .
Die Plasmaproteinbindung des N -demethylierten Metaboliten ist mit derjenigen der Muttersubstanz vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro studie ukázaly , že bivalirudin inhibuje jak volný trombin , tak i trombin vázaný .
In-vitro-Studien weisen darauf hin , dass Bivalirudin sowohl lösliches ( freies ) als auch gerinnselgebundenes Thrombin hemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc , dirlotapid je v plazmě psů vysoce vázaný na bílkoviny ( " 99 % ) .
Darüber hinaus weist Dirlotapid eine hohe Proteinbindung im Plasma von Hunden auf ( " 99 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jste vázaný k těm dveřím. Ke dveřím, které tak strašně moc chcete otevřít.
Ihnen sind immer noch Türen versperrt, Türen, die Sie liebend gerne öffnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu kontrolovat jeho koš, protože věřím že by člověk neměl být na svého partnera citově vázaný.
Und ich durchsuche keine Abfälle mehr. Ich glaube, man darf keine Gefühle für seinen Partner haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob jak zvrátit Zaubertrank vázaný krví, je zabít Hexenbiest, ze které ta krev pochází.
Die einzige Möglichkeit, einen Blut-Zaubertrank zu brechen, ist das Töten des Hexenbiests, deren Blut in ihm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Katalyzátor, sestávající z palladia a rhenia, vázaný na nosiči z aktivního uhlí, ve formě prášku, obsahující:
Katalysator, bestehend aus Palladium und Rhenium, fixiert auf einen Träger aus Aktivkohle, in Form von Pulver, mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
Katalyzátor, sestávající z palladia a rhenia, vázaný na nosiči z aktivního uhlí, ve formě prášku, obsahující:
Katalysator, bestehend aus Palladium und Rhenium, fixiert auf einem Träger aus Aktivkohle, in Form von Pulver, mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
Katalyzátor sestávající z oxidu chromitého, vázaný na nosiči z oxidu hlinitého 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend aus Dichromtrioxid, fixiert auf einem Träger aus Aluminiumoxid
   Korpustyp: EU
Indoxakarb (ISO) a jeho (R) izomer, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého 01. 1. 2006–31.
Indoxacarb (ISO) und sein (R)-Isomer, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – fiktivní solventnostní kapitálový požadavek (záporné výsledky nastavené na nulu)
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — fiktive SCR (negative Ergebnisse sind auf null zu setzen)
   Korpustyp: EU
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má skupina účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda se jedná o účelově vázaný fond, nebo portfolio vyrovnávací úpravy.
Geben Sie an, ob es sich um einen Sonderverband oder ein Matching-Portfolio handelt.
   Korpustyp: EU
Úroveň subjektu / účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy / zbylá část
Ebene der Einheit/Sonderverband oder MAP/ übriger Teil
   Korpustyp: EU
Podstatnost Uveďte, zda účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy jsou podstatné pro účely podrobné zprávy.
Geben Sie an, ob der Sonderverband oder das Matching-Portfolio für die Zwecke der detaillierten Informationsübermittlung wesentlich sind.
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda účelově vázaný fond spadá pod článek 304 směrnice Solventnost II.
Geben Sie an, ob es sich um einen Sonderverband nach Artikel 304 der Solvabilität-II-Richtlinie handelt.
   Korpustyp: EU
1 – Účelově vázaný fond podle článku 304 – s možností podmodulu akciového rizika
1 — Sonderverband nach Artikel 304 — mit der Option eines Untermoduls des Aktienrisikos
   Korpustyp: EU
2 – Účelově vázaný fond podle článku 304 – bez možnosti podmodulu akciového rizika
2 — Sonderverband nach Artikel 304 — ohne die Option eines Untermoduls des Aktienrisikos
   Korpustyp: EU
Pro použití v krmné směsi bohaté na fosfor vázaný na fytin.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an phytingebundenem Phosphor.
   Korpustyp: EU
Chci, aby celý svět věděl, že jsem vázaný s touto ženou.
Die Welt soll wissen, dass sie meine Frau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přeceňovací rezervní fond tvoří rezervní fond (např. nerozdělené zisky) očištěný o úpravy (např. účelově vázaný fond).
Bei der Ausgleichsrücklage handelt es sich um Rücklagen (z. B. einbehaltene Gewinne) abzüglich Anpassungen (z. B. für Sonderverbände).
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – fiktivní SCR (záporné výsledky stanovené na nulu)
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — fiktive SCR (negative Ergebnisse sind auf null zu setzen)
   Korpustyp: EU
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
   Korpustyp: EU
Mělo by být uvedeno, že zbývajících 15 % výroby DCD se využívá interně jako vázaný meziprodukt.
Die verbleibenden 15 % der DCD-Produktion werden intern für den Eigenverbrauch verwendet.
   Korpustyp: EU
Částka získaná zpět představuje v souladu s čl. 177 odst. 3 finančního nařízení účelově vázaný příjem.
Der wiedereingezogene Betrag gilt als zweckgebundene Einnahme gemäß Artikel 177 Absatz 3 der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
26. nemůže souhlasit s tím, aby byl tento účelově vázaný příjem vyhrazen pro tento konkrétní projekt v oblasti nemovitostí;
26. kann sich nicht damit einverstanden erklären, diese zweckgebundenen Einnahmen für dieses besondere Bauvorhaben zu reservieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Katalyzátor sestávající z oxidů chrómu a oxidu titaničitého vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, oxidu hlinitého nebo fosforečnanu hlinitého
Katalysator, bestehend aus Chromoxiden und Titandioxid, fixiert auf einen Träger aus Siliciumdioxid, Aluminiumoxid oder Aluminiumphosphat
   Korpustyp: EU
Katalyzátor obsahující chlorid titaničitý vázaný na chlorid hořečnatý, pro použití při výrobě polypropylenu [1] 01. 1. 2006–31.
Katalysator, mit einem Gehalt an Titantetrachlorid, fixiert auf einem Träger aus Magnesiumdichlorid, zur Verwendung beim Herstellen von Polypropylen [1]
   Korpustyp: EU
Katalyzátor sestávající ze směsi oxidů kovů obsahujících oxid chromový, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Metalloxiden, Chromtrioxid enthaltend, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
   Korpustyp: EU
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hliníku a zirkonu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium und Zirconium, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
   Korpustyp: EU
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hliníku a chrómu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium und Chrom, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.26.01.01 je nutné vyplnit pro každý účelově vázaný fond, každé portfolio vyrovnávací úpravy a zbylou část.
Der Meldebogen SR.26.01.01 ist für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu šetření odhalilo, že vázaný prodej představoval během období šetření přibližně 5 % celkového výrobního objemu výrobního odvětví Společenství.
Hierzu ergab die Untersuchung, dass auf die unternehmensinternen Verkäufe im UZ nur rund 5 % der Gesamtproduktionsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entfielen.
   Korpustyp: EU
Věřitel zejména odpovídá za sledování toho, zda vázaný zprostředkovatel úvěru a jeho pracovníci dodržují požadavky na znalosti a odbornou způsobilost.
Insbesondere ist der Kreditgeber verantwortlich für die Überwachung der Einhaltung der Anforderungen an die Kenntnisse und Fähigkeiten des gebundenen Kreditvermittlers und seines Personals.
   Korpustyp: EU
Pro použití do krmných směsí bohatých na fosfor vázaný na fytin jako kukuřice, soja, pšenice, ječmen, žito.
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln, die reich an Phytin-gebundenem Phosphor sind, wie etwa Mais, Soja, Weizen, Gerste, Roggen.
   Korpustyp: EU
Osoba vážící ryby musí pro každý systém vážení vést vázaný deník o vážení s očíslovanými stranami („deník o vážení“).
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten (‚Wiegelogbuch‘).
   Korpustyp: EU
O´Brien roztržitě prohledal své dvě kapsy a vytáhl malý, v kůži vázaný zápisník a zlaté pero.
Etwas zerstreut tastete O' Brien zwei seiner Taschen ab und zog dann ein kleines ledergebundenes Notizbuch und einen goldenen Tintenstift hervor.
   Korpustyp: Literatur
Mohla bych vám ty jména teï povìdìt protože vím, že jste vázaný zpovìdním tajemstvím a budete o tom mlèet.
Ich könnten sie Ihnen jetzt sagen, denn ich weiß, dass Sie das Beichtgeheimnis verpflichtet, sie für sich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Spojitost mezi obecným zájmem a soukromým zájmem jednotlivých Američanů notně zesílila, i když je jejich soukromý zájem vázaný na poštovní schránku na Kajmanských ostrovech.
Die Verbindung zwischen gemeinsamen und privaten Interessen der Amerikaner ist, wenn überhaupt, viel stärker geworden, auch wenn ihre privaten Interessen an ein Postfach auf den Cayman Islands geknüpft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popravdě, třicetiletý, na inflaci vázaný dluhopis americké vlády měl k datu 4. května pouze 0,86% výnos, ve srovnání se 4% v roce 2000.
In der Tat lag die Rendite der 30-jährigen inflationsbereinigten US-Staatsanleihe am 4. Mai bei nur 0,86%, verglichen mit über 4% im Jahr 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katalyzátor sestávající z oxidů chrómu a oxidu titaničitého vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, oxidu hlinitého nebo fosforečnanu hlinitého 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend aus Chromoxiden und Titandioxid, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, Aluminiumoxid oder Aluminiumphosphat
   Korpustyp: EU
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hořčíku a titanu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, ve formě suspenze v minerálním oleji 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Magnesium und Titan, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, in Mineralöl suspendiert
   Korpustyp: EU
Katalyzátor sestávající z organokovových sloučenin hliníku, hořčíku a titanu, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, ve formě prášku 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium, Magnesium und Titan, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, in Form von Pulver
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.25.01 je třeba vyplnit pro každý účelově vázaný fond (RFF), každé portfolio vyrovnávací úpravy (MAP) a pro zbylou část.
Der Meldebogen SR.25.01 ist für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.25.03 je nutné vyplnit pro každý účelově vázaný fond, každé portfolio vyrovnávací úpravy a zbylou část u každého podniku využívajícího úplný interní model.
Der Meldebogen SR.25.03 ist für jedes Unternehmen, das ein internes Vollmodell verwendet, für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Dva ruští vyvážející výrobci tvrdili, že vázaný prodej PTFE ve formě částic během posuzovaného období u nejméně dvou výrobců ve Společenství významně vzrostl.
Zwei russische ausführende Hersteller behaupteten, dass bei mindestens zwei Gemeinschaftsherstellern die unternehmensinternen Verkäufe von granuliertem PTFE im Bezugszeitraum beträchtlich zugenommen hätten.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek se považuje za účelově vázaný příjem v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 [2].Článek 3
Dieser Beitrag gilt im Einklang mit Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates [2] als zweckgebundene Einnahme.Artikel 3
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí do ovzduší pro celkový organicky vázaný uhlík (TOC) a CO stanovené v bodě 1.2 a v bodě 1.5 písm. b) nesmějí být překročeny.
Die Grenzwerte gemäß den Nummer 1.2 und Nummer 1.5 Buchstabe b für Emissionen von organisch gebundenem Gesamtkohlenstoff (TOC) und CO in die Luft dürfen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy od věřitele vyžadují zajištění toho, aby tento vázaný zprostředkovatel úvěru splňoval alespoň profesní požadavky stanovené v čl. 29 odst. 2.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass der Kreditgeber gewährleistet, dass die gebundenen Kreditvermittler mindestens die in Artikel 29 Absatz 2 festgelegten Berufsanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
MT-45 je N,N′-disubstituovaný piperazin, který má cyklohexanový cyklus vázaný na jeden z atomů dusíku piperazinového cyklu a 1,2-difenylethylovou skupinu vázanou na druhý atom dusíku.
MT-45 ist ein N,N′-disubstituiertes Piperazin mit einem an das eine der Stickstoffatome des Piperazinrings gebundenen Cyclohexanring sowie einer an das andere Stickstoffatom gebundenen funktionellen Gruppe bestehend aus 1,2-Diphenylethyl.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 18 odst. 2 finančního nařízení se úrok získaný z finančního příspěvku Společenství přiděleného na EMRP považuje za účelově vázaný příjem.
Die auf den Finanzbeitrag der Gemeinschaft zum EMFP anfallenden Zinsen werden gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Haushaltsordnung als zweckgebundene Einnahmen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Příjem z vybraných poplatků se považuje za vnější účelově vázaný příjem portálu EIPP v souladu s čl. 21 odst. 4 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
Die Einnahmen aus erhobenen Entgelten stellen externe zweckgebundene Einnahmen für das Vorhabenportalgemäß Artikel 21 Absatz 4 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 dar.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.27.01 je třeba vyplnit pro každý účelově vázaný fond (RFF), každé portfolio vyrovnávací úpravy (MAP) a pro zbývající část.
Der Meldebogen SR.27.01 ist für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Čistý výtěžek z prodeje publikací je použit v souladu s článkem 18 finančního nařízení jako účelově vázaný příjem orgánu, který je původcem uvedených publikací.“
Der Nettoerlös aus dem Verkauf der Veröffentlichungen wird gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung von dem Organ, das Verfasser der betreffenden Veröffentlichungen ist, als zweckgebundene Einnahme wiedereingesetzt.“
   Korpustyp: EU
Odpovídá rozdílu mezi souhrnem fiktivního solventnostního kapitálového požadavku (nSCR) pro každý účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylou část a celkovým solventnostním kapitálovým požadavkem.
Dieser Betrag entspricht der Differenz zwischen der Summe der fiktiven SCR für jeden Sonderverband/jedes Matching-Adjustment-Portfolio/jeden übrigen Teil und der Gesamt-SCR.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.25.02 vykazuje účelově vázaný fond, portfolio vyrovnávací úpravy a zbylá část za každou skupinu v rámci částečného interního modelu.
Der Meldebogen SR.25.02 ist für jede Gruppe, die ein internes Partialmodell verwendet, für jeden Sonderverband, jedes Matching-Adjustment-Portfolio und den übrigen Teil vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Tyto buňky obsahují rozdělení úpravy v důsledku agregace fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro účelově vázaný fond (RFF) / portfolio s vyrovnávací úpravou (MAP) na úrovni subjektu.
Diese Zellen enthalten eine Zuordnung der Anpassung aufgrund der Aggregation der fiktiven SCR der Sonderverbände/MAP auf der Ebene der einzelnen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Tato buňka v příslušných případech neobsahuje rozdělení úpravy v důsledku agregace fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou na úrovni subjektu.
Diese Zelle enthält keine Zuordnung der Anpassung aufgrund der Aggregation der fiktiven SCR der Sonderverbände/Matching-Adjustment-Portfolios auf der Ebene der einzelnen Unternehmen, sofern anwendbar.
   Korpustyp: EU
I když jsou tato aktiva zahrnuta do výpočtu přebytku aktiv nad závazky pro účely kapitálu, nemohou být ve skutečnosti použita k pokrytí rizik mimo uvedený účelově vázaný fond.
Obwohl diese Vermögenswerte für die Zwecke der Ermittlung der Eigenmittel bei der Berechnung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten zu berücksichtigen sind, können sie tatsächlich nicht zur Deckung von Risiken außerhalb des Sonderverbands bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Orgán, který je původcem publikací, použije čistý výtěžek z prodeje těchto publikací jako účelově vázaný příjem v souladu s článkem 21 finančního nařízení.
Der Nettoerlös aus dem Verkauf der Veröffentlichungen wird gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung von dem Organ, das Verfasser der betreffenden Veröffentlichungen ist, als zweckgebundene Einnahme wiedereingesetzt.
   Korpustyp: EU
K tomuto datu se očekává, že vázaný účet podniku RMG (150 milionů GBP) přinese úroky ve výši […] milionů GBP (což vede k celkové hodnotě ve výši […] milionů GBP).
Zu dem Zeitpunkt dürften für den Treuhandbetrag der RMG (150 Mio. GBP) Zinsen in Höhe von […] Mio. GBP aufgelaufen sein (so dass sich ein Gesamtwert von […] Mio. GBP ergibt).
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek se považuje za účelově vázaný příjem v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 [3].Článek 3
Dieser Beitrag gilt im Einklang mit Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates [3] als zweckgebundene Einnahme.Artikel 3
   Korpustyp: EU
Osoba vážící ryby musí pro každý systém vážení vést vázaný deník o vážení s očíslovanými stranami („deník o vážení“), ve kterém je uvedeno:
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten („Wiegelogbuch“), in das sie Folgendes einträgt:
   Korpustyp: EU
Prvek „přijímání karet všech typů“ představuje v podstatě vázaný prodej, jímž je přijímání karet spojených s nízkými poplatky vázáno na přijímání karet spojených s poplatky vysokými.
Die Verpflichtung, alle Karten derselben Marke zu akzeptieren, stellt im Wesentlichen ein Verbundgeschäft dar, das die Akzeptanz von Karten mit geringen Entgelten an die Akzeptanz von Karten mit hohen Entgelten knüpft.
   Korpustyp: EU
Stalo se to v Oslu, kde jsem si vašeho poznámkového bloku všiml poprvé. Červený, v kůži vázaný notýsek od Smithse v Bond Street.
Es war in Oslo, als ich das erste Mal einen Blick auf Ihr kleines Notizbuch erhaschte, eingebunden in rotem Leder, gekauft bei Smythson in der Bond Street.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup, založený na postupném otevírání dveří Bělorusku, vázaný na příslušná rozhodnutí běloruských orgánů, podle nás není nejlepším způsobem, jak tuto zemi postupně změnit nebo alespoň co nejvíce přiblížit naší představě demokratické země.
Der darauf basierende Ansatz, Belarus in Abhängigkeit von angemessenen Entscheidungen seitens der Behörden in Belarus schrittweise die Tür zu öffnen, erscheint uns nicht als der ideale Weg, um das Land nach und nach in ein demokratischen Land zu verwandeln bzw. es zumindest unseren diesbezüglichen Vorstellungen näher zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bych chtěla zdůraznit, že politický dialog mezi EU a Běloruskem musí být podmíněný ukončením omezování svobody a násilností páchaných na účastnících nenásilných demonstrací a na ochráncích lidských práv, a zároveň musí být na tyto podmínky přímo vázaný.
Gleichzeitig möchte ich darauf hinweisen, dass der politische Dialog zwischen der EU und Belarus an die Bedingungen geknüpft werden und in direktem Zusammenhang mit diesen Tatbeständen stehen muss, dass die Einschränkung der Freiheiten aufzuheben ist sowie die Unterdrückung von Menschen, die an friedlichen Demonstrationen teilnehmen, und von Menschenrechtlern ein Ende finden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně (spolu s dalšími) už léta tvrdím, že státy by měly pokrývat svá rizika vydáváním odlišného typu státního dluhu, který by byl vázaný na jejich vlastní HDP nebo podobné měřítko hospodářského úspěchu.
Ich spreche mich seit Jahren dafür aus (wie andere auch), dass Länder ihre Risiken durch die Emission einer anderen Form von nationalen Schuldverschreibungen emittieren, die mit dem eigenen BIP oder einer ähnlichen Messgröße für den wirtschaftlichen Erfolg verknüpft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katalyzátor, ve formě prášku, sestávající ze směsi oxidů kovů vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, obsahující 20 % hmotnostních nebo více, ale ne více než 40 % hmotnostních molybdenu, bismutu a železa vyhodnocené společně, pro použití při výrobě akrylonitrilu [1]
Katalysator, in Form von Pulver, bestehend aus einer Mischung von Metalloxiden, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, mit einem Gesamtgehalt an Molybdän, Bismuth und Eisen von 20 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylnitril [1]
   Korpustyp: EU
Konkrétně má Belgie za to, že základní kapitál v plné výši 150 milionů EUR přidělený společnosti SA Ducroire představoval hospodářský kapitál vázaný na převedenou činnost v oblasti pojišťování krátkodobých rizik (obchodovatelných a neobchodovatelných).
Im Einzelnen ist Belgien der Auffassung, dass das gesamte SA Ducroire/Delcredere NV zugewiesene Startkapital von 150 Mio. EUR das Betriebskapital für das übertragene kurzfristige Versicherungsgeschäft (marktfähig und nicht marktfähig) darstellte.
   Korpustyp: EU
V tomto případě byl učiněn závěr, že převod nezahrnoval nový kapitál, neboť na nově vytvořený právní subjekt „La Banque Postale“ byl převeden pouze vlastní kapitál společnosti La Poste vázaný na aktivity v oblasti finančních služeb.
Damals wurde festgestellt, dass mit der Ausgliederung kein neues Kapital übertragen wurde, da nur das Eigenkapital aus dem Finanzdienstleistungsgeschäft von La Poste an die neu gegründete Rechtseinheit „La Banque Postale“ übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
Katalyzátor, sestávající z oxidu chromového nebo oxidu chromitého vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, s pórovitým obsahem, jak je určeno dusíkovou absorpční metodou, 2 cm3/g nebo více 01. 1. 2006–31.
Chromtrioxid-Katalysator oder Dichromtrioxid-Katalysator, auf einem Träger aus Siliciumdioxid fixiert, mit einem nach der Stickstoffabsorptionsmethode bestimmten Porenvolumen von 2 cm3/g oder mehr
   Korpustyp: EU
Katalyzátor, sestávající především z oxidu chromito-měďnatého a oxidu měďnatého, obsahující 38 % hmotnostních nebo více, ale ne více než 48 % hmotnostních mědi, vyjádřené jako oxid měďnatý, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého, na hydrogenaci acetofenonů [1] 01. 1. 2006–31.
Katalysator, bestehend im Wesentlichen aus Dichromkupfertetraoxid und Kupfer(II)oxid, mit einem Gehalt an Kupfer von 38 GHT bis 48 GHT, berechnet als Kupfer(II)oxid, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, zum Hydrieren von Acetophenon [1]
   Korpustyp: EU
Oxid platiny vázaný na pórovitý nosič z oxidu hliníku, obsahující 0,1 % hmotnostní nebo více ale ne více než 1 % hmotnostní platiny a 0,5 % hmotnostních nebo více ale ne více než 5 % hmotnostních dichloridu ethylaluminia 01. 1. 2006–31.
Platinoxid, fixiert auf einem porösen Träger aus Aluminiumoxid, mit einem Gehalt an Platin von 0,1 GHT bis 1 GHT und Ethylaluminiumdichlorid von 0,5 GHT bis 5 GHT
   Korpustyp: EU
Patří sem podniky, v nichž je částečný interní model uplatňován na celý účelově vázaný fond a/nebo portfolio vyrovnávací úpravy, zatímco jiné účelově vázané fondy a/nebo portfolia vyrovnávací úpravy spadají pod standardní vzorec.
Hierzu zählen Unternehmen, die ein internes Partialmodell für einen kompletten Sonderverband und/oder ein komplettes Matching-Adjustment-Portfolio verwenden, während für die anderen Sonderverbände und/oder Matching-Adjustment-Portfolios die Standardformel verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Souhrnná částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro všechny účelově vázané fondy, pokud má skupina účelově vázaný fond (kromě požadavků souvisejících s pojišťovnami a zajišťovnami provozovanými v souladu s článkem 4 směrnice 2003/41/ES (přechodné opatření))
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Sonderverbände, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren (außer denen, die sich auf das Geschäft gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/41/EG (übergangsweise) beziehen).
   Korpustyp: EU
Odpovídá rozdílu mezi souhrnem fiktivního solventnostního kapitálového požadavku (nSCR) pro každý účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylou část a celkovým solventnostním kapitálovým požadavkem vykázaným v položce R0200/C0100.
Dieser Betrag entspricht der Differenz zwischen der Summe der fiktiven SCR für jeden Sonderverband/jedes Matching-Adjustment-Portfolio/jeden übrigen Teil und der unter R0200/C0100 berichteten gesamten SCR.
   Korpustyp: EU
Před provedením zbývajících kroků Winklerovy metody se pečlivě uzavřené lahvičky obsahující kyslík vázaný ve formě hydratovaného oxidu manganitého skladují v temnu nejdéle 24 hodin při teplotě 10–20 oC.
Die sorgfältig mit einem Stopfen verschlossenen Flaschen, die den fixierten Sauerstoff als braunes Mangan-(III)-oxihydrat enthalten, sind im Dunkeln bei 10-20 oC nicht länger als 24 h aufzubewahren, bevor mit dem Winkler- Verfahren fortgefahren wird.
   Korpustyp: EU
Obecným pravidlem by mělo být, že vázaný prodej není dovolen, ledaže by finanční službu nebo produkt nabízený společně se smlouvou o úvěru nebylo možné nabídnout samostatně, protože je nedílnou součástí úvěru, například v případě zajištěného přečerpání.
In der Regel sollten Kopplungsgeschäfte nicht zulässig sein, es sei denn, die gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzdienstleistung oder das gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzprodukt könnte nicht einzeln angeboten werden, da sie bzw. es fester Bestandteil des Kredits ist, z. B. im Fall eines besicherten Überziehungskredits.
   Korpustyp: EU
Takový přístup je přijatelný pouze tehdy, doprovází-li ho rozsáhlá restrukturalizace a je-li vázaný na podmínky umožňující zpětné získání této dodatečné podpory v pozdějším stádiu, například prostřednictvím mechanismu zpětného získání (tzv. claw-back mechanism).
Dies ist nur zulässig, wenn die Maßnahme eine umfassende Umstrukturierung vorsieht und Bestimmungen enthält, die eine spätere Rückforderung dieser zusätzlichen Beihilfen ermöglichen, beispielsweise anhand eines „Claw-back“-Mechanismus.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, kdy zřizující akt stanoví, že příjmy z poplatků jsou účelově vázány na konkrétní výdaje, může subjekt Unie přenést zůstatek poplatků jako příjem účelově vázaný na činnosti související s poskytováním služeb, za něž jsou tyto poplatky splatné.
In Ausnahmefällen, in denen der Gründungsakt vorsieht, dass Einnahmen aus Gebühren und Abgaben bestimmten Ausgaben zugewiesen werden, kann die Unionseinrichtung den Saldo der Gebühren und Abgaben als zweckgebundene Einnahmen für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erbringung der Dienste, für die die Gebühren zu entrichten sind, übertragen.
   Korpustyp: EU