Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vázanka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vázanka Krawatte 56 Schlips 1 Binde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vázankaKrawatte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tančili v černých oblecích, tančili v černých vázankách.
Sie tanzten in schwarzen Mänteln und sie tanzten mit schwarzer Krawatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete mít učesané vlasy a oblek s vázankou.
Sie kämmen sich und tragen Anzug und Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
   Korpustyp: EU
Ryan naše odpovídající vázanku v popelnici, kde Henry řekl, že našel to oblečení.
Ryan hat eine passende Krawatte in der Mülltonne gefunden, wo Henry die Kleidung gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak napsal jistý pákistánský blogger: „Tančili v černých oblecích, tančili v černých vázankách.
Ein pakistanischer Blogger schrieb: „Sie tanzten in schwarzen Mänteln und sie tanzten mit schwarzer Krawatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phyllis, to je oranžová vázanka.
Phyllis, diese Krawatte ist orange.
   Korpustyp: Untertitel
Vázanky, motýlky a kravaty– y, závoje a podobné výrobky
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU
Nechtěl jsem si na to setkání brát vázanku.
Eine Krawatte hielt ich für ein Wiedersehen unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Vázanky, motýlky a kravaty.
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals.
   Korpustyp: EU
Pojď sem, miláčku, povol mi vázanku.
Komm, Liebling, nimm mir die Krawatte ab.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vázanka"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená sako a vázanka pro pány a večerní róba pro dámy.
Krawatten für die Herren, Kleider für die Damen.
   Korpustyp: Untertitel