Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vázat binden 796 koppeln 44 verbinden 41 konsolidieren 32 einbinden 1 bündeln 1 knoten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vázatbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úmluvou o vyživovací povinnosti bude vázáno pouze jako samostatná smluvní strana.
Dänemark wird durch das Unterhaltsübereinkommen lediglich als separate Vertragspartei gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že jste vázáni jistou klauzulí o diskrétnosti,
Sie sind doch bestimmt an eine Art Vertraulichkeitsklausel gebunden?
   Korpustyp: Untertitel
Monoklonální protilátky jsou specifické bílkoviny , jež jsou v těle schopny rozpoznat a vázat jiné speciální bílkoviny .
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni ostatní jsou vázáni časem, ale vy ne.
Jeder ist an die Zeit gebunden, Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klomipramin je u psů silně vázán na proteiny plazmy ( " 97 % ) .
Clomipramin wird bei Hunden fast vollständig ( " 97 % ) an Plasmaproteine gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Alvy, ty jsi ten, kdo se nechtěl vázat.
Alvy, du bist derjenige, der sich nicht wirklich binden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:
Für die folgenden Erzeugnisse werden die Zölle wie nachstehend aufgeführt gebunden:
   Korpustyp: EU
Nadále již nejsi mou služebnou a nejsi ke mně vázána.
Du bist nicht länger meine Dienerin oder an mich gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Island a Norsko nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
Island und Norwegen sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
   Korpustyp: EU
Komodor Norrington je vázán povinností, stejně jako mi ostatní.
Kommodore Norrington ist an das Gesetz gebunden. So wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "vázat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vázat se bez svazování.
Zu hängen ohne Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se vázat?
- Warum engagierst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
a nechtěl se vázat!
Darum hat sie nichts gesagt! (lacht)
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli se vázat, přijmout odpovědnost.
Sie wollten keine Verpflichtung eingehen, keine Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám v úmyslu se vázat.
Ich will nicht eingeengt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se vázat nikde jinde.
- Ich kann keine Termine planen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se může od-vázat.
Nun, er kann sich entbinden!
   Korpustyp: Untertitel
- Já že se nechci vázat?
- Ich habe mich nicht verpflichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k tomu vázat?
Wer sollte daran hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to má vázat?
Wie macht man das?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ses na ni tolik vázat.
Du solltest dich nicht an sie klammern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu se ti vázat přísahou.
Aber ich leiste Euch keinen Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já se k nikomu vázat nebudu.
Ich persönlich binde mich an niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nechce vázat, přesně tohle.
Er legt sich nicht fest. Genau das beweist es.
   Korpustyp: Untertitel
Učil se vázat uzly v tropech?
War das Training in den Tropen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem neměla potřebu se vázat.
Ich hatte niemals das Bedürfnis mich so herabzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vázat nehodlám, zlato. Nikdy.
Ich lasse mich nie fesseln, Süße, nie.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě naučit pořádně vázat kravatu.
Dir muss mal jemand beibringen, wie man einen Schlips richtig bindet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chtěl, abychom mít možnost vázat.
Er wollte, dass wir einen Bund eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se k němu tak vázat.
Herr Madavhi.
   Korpustyp: Untertitel
QUADRAMET má vysokou schopnost vázat se na kostní tkáň .
QUADRAMET hat eine hohe Bindungsneigung zum Knochengewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Některé léky mohou působit na schopnost krve vázat kyslík .
Manche Arzneimittel haben Auswirkungen auf die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff zu transportieren .
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslím, že je vhodné vázat se na časový limit.
Wir sollten uns keine zeitlichen Beschränkungen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vázat. Chci být svobodný celý život.
Ich will nicht nur eine, ich will sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se na nikoho a na nic vázat.
Wir wollen nicht gebunden werden, eine etwas oder jemanden ..
   Korpustyp: Untertitel
Po tomhle víkendu s ním skončí, nechce se vázat.
Die sehen sich nach dem Wochenende nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš nejlíp, když se na ní nebudeš tak vázat.
Das Beste wäre, wenn du dein Herz sofort von ihr losreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka nechce se mi teď na nikoho vázat.
Ich will momentan mit niemandem zu eng befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měla vázat na jednoho muže?
- Ich kenne nur den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto druhem přísahy by nikdo neměl vázat sám sebe.
Einen solchen Eid darf man nicht schwören!
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem si začal vázat tkaničky u bot, úplně sám.
Wusste nicht, dass du mit Kaffetrinken angefangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta holka se nechce vázat k nikomu.
Weil dieses Mädchen sich zu niemandem bekennen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc pro Súdán musí být nestranná a nesmí se vázat na žádnou zájmovou skupinu.
Hilfen für den Sudan dürfen nicht parteilich sein und nicht interessengeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento metabolit nemá schopnost vázat železo vzhledem na inaktivaci 3- hydroxy skupiny deferipronu.
Dieser Metabolit weist aufgrund der Inaktivierung der 3-Hydroxy-Gruppe von Deferipron keinerlei Eisenbindungskapazität auf.
   Korpustyp: Fachtext
Naproti tomu Uzbekistán jako stát, který není členem WTO, nemá povinnost vázat svá cla.
Als Nichtmitglied der WTO ist Usbekistan andererseits nicht verpflichtet, seine Zolltarife verbindlich festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak se mi to líbilo, že jsem se začala na něj vázat.
Es gefiel mir so gut, ich begann, an Robert zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě jestli ti to nepřipomíná něco jinýho cos ztratila protože se nechceš vázat.
Ich frage mich das, weil es scheint als ob dich das noch an was anderes Verlorenes erinnert. weil du es nicht überwunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na to si vzpomenu až mi budou vázat provaz z tetherballu kolem krku.
Ja, ich werd mich dran erinnern, wenn sie mir das Tetherballband um den Hals wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření (2 číslice) v souladu s nomenklaturou (jednotlivá operace se může vázat pouze na jedno opatření).
Maßnahme (2 Stellen) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann nur eine Maßnahme betreffen).
   Korpustyp: EU
aktivně řízené likvidity na straně společnosti PI znamená, že závazek vázat prostředky neplatí,
Eine aktive Anlagestrategie der PI bedeutet, dass die Einlageverpflichtung aufgehoben wurde.
   Korpustyp: EU
- Scarrané zprzní její mysl natolik, že ji k tobě nebude nic vázat.
- Die Scarraner werden ihr Hirn foltern bis sie sich kaum noch an dich erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ho to hodně vázat ve městě a on má přitom tak rád venkov.
Das bedeutet, dass er viel in der Stadt sein wird, und er liebt doch das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhala jsem na Lance, aby naučil George vázat uzle, a tak si naplánovali večerní chytání ryb.
Ich hab Lance gebeten, George das Angeln beizubringen. Sie wollen über Nacht aufs Meer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete vázat jejich zdroje, aby se naše sily dostaly na pozici.
Aber Sie müssen den Gegner aufhalten, damit wir uns formieren können.
   Korpustyp: Untertitel
• Jestliže se do krve Vašeho dítěte dostane příliš velké množství oxidu dusnatého, může se snížit její schopnost vázat kyslík.
• Wird zuviel Stickstoffmonoxid ins Blut Ihres Babys aufgenommen, kann sich die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff zu transportieren, verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Vysoká schopnost takrolimu vázat se na plazmatické bílkoviny (více než 98, 8%) není pokládána za klinicky relevantní.
8 Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist, ist davon auszugehen, dass die hohe Plasmaproteinbindung von Tacrolimus ( " 98,8%) keine klinische Bedeutung hat.
   Korpustyp: Fachtext
Renagel obsahuje sevelamerum , což je nevstřebávaný poly( allylamin hydrochlorid ) , polymer schopný vázat fosfát , prostý hliníku i kalcia .
Renagel enthält Sevelamer , ein nicht-resorbierbares , phosphatbindendes Poly( allylaminhydrochlorid) polymer , das weder Metall noch Kalzium enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Renagel obsahuje sevelamer , což je nevstřebávaný poly( allylamin hydrochlorid ) , polymer schopný vázat fosfát , prostý hliníku i kalcia .
12 Renagel enthält Sevelamer , ein nicht-resorbierbares , phosphatbindendes Poly( allylaminhydrochlorid) polymer , das weder Metall noch Kalzium enthält .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Jestliže se do krve Vašeho dítěte dostane příliš velké množství oxidu dusnatého , může se snížit její schopnost vázat kyslík .
· Wird zuviel Stickstoffmonoxid ins Blut Ihres Babys aufgenommen , kann sich die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff zu transportieren , verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud k tomu dojde , lékař Vašeho dítěte okamžitě sníží dávku oxidu dusnatého a schopnost krve vázat kyslík se obnoví .
In diesem Fall wird der Arzt , der Ihr Baby behandelt , sofort die Menge an zugeführtem Stickstoffmonoxid reduzieren , und das Blut Ihres Babys wird die Fähigkeit , Sauerstoff zu transportieren , wiedergewinnen .
   Korpustyp: Fachtext
Luku, mrzí mě to, kéž bych mohl, ale už jsem slíbil Andymu, že ho naučím vázat kravatu.
Luke, tut mir so leid, ich wünschte ich könnte, aber ich habe schon Andy versprochen, ihm beizubringen, wie man eine Krawatte bindet.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti není možné souhlasit s tvrzením Itálie týkajícím se údajně neomezeného trvání závazku vázat prostředky.
Vor diesem Hintergrund kann das von Italien angeführte Argument einer vermuteten unbegrenzten Dauer der Einlageverpflichtung nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že na veškeré zboží, které bude vstupovat do Společenství nebo je opouštět, se bude vázat povinnost podávat celní prohlášení před přijetím či před odesláním zboží.
Dies bedeutet, dass alle Waren, die in die Gemeinschaft eingeführt oder aus der Gemeinschaft ausgeführt werden, Gegenstand einer Anmeldung vor Eintreffen beziehungsweise vor Abgang der Ware sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uznat, že budeme-li pomoc vázat na hodnoty či ji hodnotami podmiňovat, poškodí to v zemích, které tento typ požadavku nerespektují, především běžné občany.
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass die Auferlegung einer wertbezogenen Verknüpfung oder Bedingung in Ländern, in denen diese Forderung nicht eingehalten wird, in erster Linie den einfachen Menschen dieser Länder schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se snad navíc v eurozóně a dalších částech světa uchytila deflace, záporný nominální výnos by se mohl vázat na kladný reálný výnos.
Zudem könnte, wenn sich die Deflation in der Eurozone und anderen Teilen der Welt verfestigen sollte, eine negative Nominalverzinsung mit einer positiven Realverzinsung verknüpft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ještě poslední věc: Jsem přesvědčena, že je velmi důležité zavést pozměňovací návrh, který bude vázat letištní poplatky na množství emisní.
Ein letzter Punkt: Mir ist es sehr wichtig, dass wir in einem Änderungsantrag ermöglichen, Flughafengebühren auch emissionsabhängig zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba úzce vázat kulturu s obecným a odborným vzděláváním s cílem posílit výrobní a kreativní možnosti kulturního průmyslu,
in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak vázat podporu v rámci politiky soudržnosti na systém makroekonomických podmínek je nepřijatelné, protože bychom trestali regiony za vládní politiku, na kterou nemají žádný vliv.
Es ist jedoch nicht akzeptabel, die Unterstützung für die Kohäsion mit makrowirtschaftlichen Bedingungen zu verknüpfen, da wir dadurch die Regionen für eine Regierungspolitik bestrafen würden, auf die sie keinen Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že je třeba úzce vázat kulturu s obecným a odborným vzděláváním s cílem posílit výrobní a kreativní možnosti kulturního průmyslu,
M. in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Distribuce Při použití masti obsahující takrolimus je systémová expozice nízká . Vysoká schopnost takrolimu vázat se na plazmatické bílkoviny ( více než 98, 8 % ) není pokládána za klinicky relevantní .
8 Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist , ist davon auszugehen , dass die hohe Plasmaproteinbindung von Tacrolimus ( " 98, 8 % ) keine klinische Bedeutung hat .
   Korpustyp: Fachtext
Sevelamer snižuje výskyt hyperkalcemických příhod ve srovnání s pacienty , kteří užívají pouze vápníkové přípravky schopné vázat fosfáty , pravděpodobně proto , že výrobek sám vápník neobsahuje .
Sevelamer verringert die Inzidenz hyperkalzämischer Episoden im Vergleich zu Patienten , die nur Phosphatbinder auf Kalziumbasis einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Dochází k většímu odpařování sodíku (Na), který je schopen vázat SO2 a vytvářet Na2SO4, čímž se emise SO2 z regeneračního kotle snižují.
Dadurch verdampft mehr Natrium (Na); dieses bindet SO2 zu Na2SO4 und reduziert so die SO2-Emissionen aus dem Ablaugekessel.
   Korpustyp: EU
Současný stav vědeckého poznání není dostatečný k tomu, aby bylo možné kritéria dodržení podmínek možné u všech zásad vázat na hlediska bezpečnosti.
Die Wissenschaft ist derzeit noch nicht hinreichend imstande, einen zwingenden Zusammenhang zwischen allen Grundsätzen und den Konformitätskriterien herzustellen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 23 odst. 2 písm. e), může příslušný zřizující akt příjmy, které stanoví, také účelově vázat na specifické výdaje.
Unbeschadet von Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe e können bestimmte Einnahmen im einschlägigen Gründungsakt bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tímto článkem nejsou dotčeny požadavky členských států omezující druhy aktiv nebo referenční hodnoty, na něž se mohou vázat výhody vyplývající z pojistné smlouvy.
Dieser Artikel lässt Anforderungen der Mitgliedstaaten unberührt, die die Art der Vermögenswerte oder Referenzwerte, mit denen Versicherungsleistungen verbunden sein können, einschränken.
   Korpustyp: EU
Aby se toto pokřivení vyřešilo, odměny manažerů ve finančnictví by se neměly vázat k dlouhodobé hodnotě kmenových akcií firmy, ale k dlouhodobé hodnotě širšího koše cenných papírů.
Um diese Verzerrung zu beseitigen, sollte die Bezahlung von Führungskräften in der Finanzbranche nicht an den langfristigen Wert der Stammaktien ihrer Firmen gebunden werden, sondern an den langfristigen Wert eines größeren Korbs von Wertpapieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během poněkud nejasné lingvistické debaty se Hamás v�předchozích kolech vyjednávání odmítl „vázat“ dřívějšími dohodami OOP s�Izraelem, ale namísto toho nabídl, že je bude „respektovat“.
In einer recht obskuren sprachlichen Debatte hat sich die Hamas in den bisherigen Verhandlungsrunden geweigert, sich zu den früheren Vereinbarungen der PLO mit Israel zu „bekennen“, und stattdessen angeboten, sie zu „respektieren“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné vázat poskytování peněz z fondů Evropské unie na dodržování lidských práv a zastavit, případně přerušit poskytování těchto prostředků pro země, které lidská práva dodržovat nebudou.
Es müssen zusätzliche und zugleich an die Achtung der Menschenrechte gebundene EU-Finanzhilfen bereitgestellt werden. Die Zahlung von Mitteln an Länder, in denen die Menschenrechte verletzt werden, muss ausgesetzt oder eingestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Komise by soukromý dlužník v době vyjednávání dohody předpokládal, že se v horizontu maximálně pěti let změní povinnost vázat prostředky.
Nach Ansicht der Kommission hätte ein privater Kreditnehmer zum Zeitpunkt der Aushandlung der Vereinbarung damit gerechnet, dass sich die Einlageverpflichtung nach spätestens 5 Jahren ändern würde.
   Korpustyp: EU
Zaprvé by se měna měla vázat pouze na měnu se solidní historií stability, zatímco SNS zažila největší měnovou nestabilitu za posledních deset let;
Erstens, eine Währung sollte nur an eine andere Währung gekoppelt werden, die über einen langen Zeitraum hinweg stabil war, die GUS hatte dagegen im vergangenen Jahrzehnt die größte Währungsinstabilität der Welt zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinejmenším teď ale máme nadějný rámec pro pochopení toho, jak se bizarní duševní prožitky mohou vázat k abnormálním procesům v mozku.
Aber wenigstens haben wir jetzt einen vielversprechende Rahmen, um verstehen zu können, wie seltsame Erfahrungen in der Welt unseres Verstandes mit abnormen Abläufen im Gehirn zusammenhängen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během poněkud nejasné lingvistické debaty se Hamás vedchozích kolech vyjednávání odmítl vázat dřívějšími dohodami OOP saelem, ale namísto toho nabídl, že je bude respektovat.
In einer recht obskuren sprachlichen Debatte hat sich die Hamas in den bisherigen Verhandlungsrunden geweigert, sich zu den früheren Vereinbarungen der PLO mit Israel zu bekennen, und stattdessen angeboten, sie zu respektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Kylie to bylo úžasné, ale předtím, než jsem se mohl citově vázat, Potřeboval jsem odpovědi na otázky, které pro mne byly velmi důležité.
Mit Kylie lief es super, aber bevor ich tiefere Gefühle für sie entwickelte, musste ich ihr ein paar wichtige Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
1 ) se neočekává , že se bude vázat na proteiny , 2 ) se očekává , že metabolická degradace bude postupovat stejnými cestami jako u jiných proteinů , tj . peptidovou hydrolýzou , 3 ) není pravděpodobné , že by vstupovala do interakcí mezi léky .
1 ) wird nicht erwartet , dass es an Proteine bindet , 2 ) wird erwartet , dass der Stoffwechselabbau dem Verlauf anderer Proteine folgen wird , z. B . Peptid -Hydrolyse , 3 ) ist es ein unwahrscheinlicher Kandidat für Interaktionen zwischen Arzneimitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Ráda bych také zdůraznila, že bychom zde za žádných okolností neměli spojovat dvě věci, tedy vázat přistoupení těchto dvou členských států k schengenskému prostoru na otázku dohledu nad schengenským mechanismem ověřování.
Ich möchte auch betonen, dass wir diese beiden Angelegenheiten unter keinen Umständen hier zusammenfassen sollten, damit meine ich eine Verbindung des Schengen-Beitritts zweier Mitgliedstaaten mit der Überwachung des Schengener Überprüfungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěra nebo nedůvěra v označení CE se nemůže vázat jen na samotné označení CE, ale musí být spojena s důvěrou v celý systém akreditace, oznamování a dozoru nad trhem.
Das Vertrauen in die CE-Kennzeichnung kann nicht vom CE-Kennzeichen allein abhängen, ohne die Zusammenhänge zu kennen. Das Vertrauen muss sich auf das ganze System der Akkreditierung, Notifizierung und Marktüberwachung gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak s Holgerem Spamannem dokládáme v našem výzkumu, výplaty manažerů by se měly vázat na dlouhodobou hodnotu, která jde nejen ve prospěch akcionářů, ale i dalších přispěvatelů ke kapitálu bank.
Wie Holger Spamann und ich in unserer Untersuchung gezeigt haben, sollten Zahlungen an Führungskräfte an den langfristigen Wert geknüpft sein, den sie nicht nur für die Aktionäre, sondern auch für die anderen Kapitaleinleger der Banken erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle konsolidovaného znění směrnice o životním pojištění mohou v současnosti orgány dozoru stanovovat pravidla ohledně toho, jaká aktiva se mohou vázat na pojistné smlouvy spojené s investičními podíly (např. produkty typu SKIPCP).
Derzeit haben die Aufsichtsbehörden nach Maßgabe der konsolidierten Lebensversicherungsrichtlinie die Möglichkeit, festzulegen, welche Vermögenswerte an Versicherungsverträge geknüpft werden können (beispielsweise OGAW-ähnliche Finanzprodukte).
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná nesteroidní antiflogistika ( NSAID ) nesmí být podávána současně s Dolovetem a v průběhu 24 hod po podání poslední dávky , protože se léčivé látky mohou kompetitivně vázat na proteiny a tím vyvolat toxické účinky .
Nicht gleichzeitig mit oder innerhalb von 24 Stunden nach einem anderen nichtsteroidalen Antiphlogistikum verabreichen . Manche NSAIDs können eine starke Plasmaproteinbindung aufweisen und mit anderen Arzneimitteln konkurrieren , was zu toxischen Effekten führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Jiná nesteroidní antiflogistika ( NSAID ) nesmí být podávána současně s Dolovetem a v průběhu 24 hod po podání poslední dávky , protože se léčivé látky mohou kompetitivně vázat na proteiny a tím vyvolat toxické účinky .
Nicht gleichzeitig mit und nicht innerhalb von 24 Stunden nach einem anderen nichtsteroidalen Antiphlogistikum ( NSAID ) verabreichen , da dies zu Vergiftungserscheinungen führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto návrhy (tj. vázat uvolnění na souhlas sousedních vlastníků zemědělských pozemků a opatření místních územních plánů) ukládají žadateli další povinnosti, ale nevylučují provádění prací zahrnujících záměrné uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí.
Diese Vorschläge (d. h. die Auflage, dass die Freisetzung nur mit Zustimmung der Eigentümer benachbarter landwirtschaftlicher Parzellen und mit Aufstellung örtlicher Raumentwicklungspläne erfolgen darf) sind mit zusätzlichen Verpflichtungen für die Antragsteller verbunden, schließen aber Arbeiten, bei denen es zur absichtlichen Freisetzung von GVO in die Umwelt kommt, nicht aus.
   Korpustyp: EU
Na základě podrobného posouzení může Kontrolní úřad podporu schválit, může prohlásit, že je neslučitelná s fungováním Dohody o EHP, nebo může rozhodnutí o slučitelnosti podpory vázat na splnění určitých podmínek.
Nach erfolgter Prüfung kann die Behörde die Beihilfe genehmigen, ihre Unvereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen feststellen oder eine Genehmigung mit Auflagen erteilen.
   Korpustyp: EU
Světová zdravotnická organizace odhaduje, že k černobylské katastrofě by se během 70 let mohlo vázat 4000 úmrtí, kdežto prognóza OECD pro totéž období pracuje s rozpětím 9000 až 33 tisíc úmrtí.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass über einen Zeitraum von 70 Jahren 4.000 Todesfälle mit der Katastrophe in Zusammenhang stehen könnten, während die OECD von 9.000 bis 33.000 Todesfällen innerhalb dieses Zeitraums ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soukromý dlužník by mohl uvažovat o neomezeném trvání závazku vázat prostředky jen v případě, pokud by příslušné právní předpisy nebylo možné změnit a doplnit, což neodpovídá situaci na konci roku 2005 (následné pozorování).
Ein privater Kreditnehmer hätte nur dann von einer unbegrenzten Dauer der Einlageverpflichtung ausgehen können, wenn die einschlägigen Rechtsvorschriften nicht änderbar gewesen wären, was aber der Situation von Ende 2005 nicht mehr entsprach (nachträgliche Feststellung).
   Korpustyp: EU
Zamítá se též další tvrzení Itálie, a to skutečnost, že v době podpisu dohody musela státní pokladna zohledňovat závazek vázat prostředky a nemohla předpokládat legislativní vývoj, který nespadal do její působnosti.
Außerdem muss ein weiteres Argument von Italien zurückgewiesen werden, nämlich die Tatsache, dass das Schatzamt zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung die Einlageverpflichtung mit berücksichtigen musste und die Entwicklung der Gesetzeslage nicht vorhersehen konnte, da diese nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fiel.
   Korpustyp: EU
Červené dluhopisy by navíc bylo možné vhodně účelově vázat tak, aby nedestabilizovaly bankovní soustavu, čímž by se zajistilo, že zákaz finančních výpomocí, který se na ně vztahuje, bude věrohodným tvrzením.
Darüber hinaus könnten diese Red Bonds bequem zweckgebunden werden, damit sie das Bankensystem nicht destabilisieren und somit dafür sorgen, dass die No-bailout-Klausel, die für sie gilt, glaubhaft wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, ale jedině za předpokladu, že by USA opravdu uskutečňovaly politiku stability cen a že by čínská ekonomika byla dostatečně malá na to, aby se domácí ceny mohly úzce vázat na úroveň cen mezinárodně obchodovaného zboží.
Möglicherweise, aber nur, wenn die USA tatsächlich eine Politik der Preisstabilität verfolgen würden und wenn Chinas Wirtschaft so klein wäre, dass die Inlandspreise eng an das Preisniveau international gehandelter Güter gekoppelt wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním pododstavcem nejsou dotčeny požadavky, které mohou stanovit orgány dozoru členského státu závazku s ohledem na drobné investory, pokud jde o aktiva nebo referenční hodnoty, na něž se mohou v případě, že investiční riziko nesou pojistníci, vázat výhody vyplývající z pojistné smlouvy.
Von Unterabsatz 1 bleiben Anforderungen unberührt, die von den Aufsichtsbehörden de r Mitgliedstaate n der Verpflichtung für Kleinanleger in Bezug auf Vermögenswerte oder Referenzwerte festgelegt w e rden können , mit denen Versicherungsvorteile verbunden sind , wenn das Investitionsrisiko von den Versicherungsnehmern getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání údajů týkajících se nutričních hodnot a zdraví upravují již dnes různé předpisy na národní i evropské úrovni, a nemělo by se nadto vázat na nutriční profily, je-li podle návrhu nařízení do značné míry otevřené a nejasné, jak mají vypadat.
Die Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben ist bereits heute durch unterschiedliche Vorschriften auf nationaler wie europäischer Ebene geregelt und sollte nicht zusätzlich an Nährwertprofile gekoppelt werden, deren Ausgestaltung nach den Bestimmungen des Verordnungsentwurfs in weiten Teilen offen und unbestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP