Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmluvou o vyživovací povinnosti bude vázáno pouze jako samostatná smluvní strana.
Dänemark wird durch das Unterhaltsübereinkommen lediglich als separate Vertragspartei gebunden sein.
Předpokládám, že jste vázáni jistou klauzulí o diskrétnosti,
Sie sind doch bestimmt an eine Art Vertraulichkeitsklausel gebunden?
Monoklonální protilátky jsou specifické bílkoviny , jež jsou v těle schopny rozpoznat a vázat jiné speciální bílkoviny .
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden .
Všichni ostatní jsou vázáni časem, ale vy ne.
Jeder ist an die Zeit gebunden, Sie nicht.
Klomipramin je u psů silně vázán na proteiny plazmy ( " 97 % ) .
Clomipramin wird bei Hunden fast vollständig ( " 97 % ) an Plasmaproteine gebunden .
Alvy, ty jsi ten, kdo se nechtěl vázat.
Alvy, du bist derjenige, der sich nicht wirklich binden wollte.
Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:
Für die folgenden Erzeugnisse werden die Zölle wie nachstehend aufgeführt gebunden:
Nadále již nejsi mou služebnou a nejsi ke mně vázána.
Du bist nicht länger meine Dienerin oder an mich gebunden.
Island a Norsko nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
Island und Norwegen sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Komodor Norrington je vázán povinností, stejně jako mi ostatní.
Kommodore Norrington ist an das Gesetz gebunden. So wie wir alle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba poznamenat, že výroba vinylacetátu není náročná na práci, a údaje o zaměstnanosti nejsou proto úzce vázány na údaje o výrobě.
Dabei ist zu beachten, dass die Herstellung von Vinylacetat nicht arbeitsaufwändig ist und die Beschäftigtenzahlen daher nicht eng an die Produktionszahlen gekoppelt sind.
Subvence by měly být vázány na produkci a měly by být nedílnou součástí zaručených minimálních cen, odpovídajících produkčním nákladům jednotlivých odrůd.
Beihilfen müssen an die Erzeugung gekoppelt werden und ein fester Bestandteil der garantierten, den Produktionskosten der jeweiligen Sorte entsprechenden Mindestpreise sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem spekulace je cena obilí v praxi vázána na cenu nafty.
Als Folge von Spekulationen sind die Kosten für Getreide in der Praxis an den Ölpreis gekoppelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvóty by měly být logicky vázány na pokrok dané země při plnění kjótského protokolu.
Demnach sollten die Quoten logischerweise daran gekoppelt sein, welche Fortschritte die einzelnen Mitglieder beim Einhalten des Kyoto-Protokolls gemacht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak objem zvýhodněných půjček a objem podpory nejsou vázány na výdaje spojené s úpravou výrobních postupů.
Dessen ungeachtet sind der Betrag der zinsgünstigen Darlehen und die Höhe der Beihilfe nicht an die Aufwendungen für die Umstellung der Produktionsverfahren gekoppelt.
Je šťastná například proto, že její měna není vázána jen na dolar, nýbrž také na euro a další měny.
Beispielsweise akzeptiert es, dass seine Währung nicht nur an den Dollar, sondern auch an den Euro und andere Währungen gekoppelt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto ani výše zvýhodněné půjčky ani výše poskytnuté podpory nejsou vázány na náklady související s přizpůsobením výrobních postupů.
Dessen ungeachtet sind weder der Betrag der zinsgünstigen Darlehen noch die Höhe der Beihilfe an die Aufwendungen für die Umstellung der Herstellungsverfahren gekoppelt.
Mnohé měny, zejména v Asii a Perském zálivu, se fakticky vážou na dolar, jiné zase na euro.
Viele, vor allem in Asien und am Persischen Golf, sind de facto an den Dollar gekoppelt, andere an den Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise by měla navíc v rozhodnutích o financování rozhodnout o cílech a očekávaných výsledcích, na jejichž dosažení by měla být vázána výplata rozpočtové podpory.
Außerdem sollte die Kommission in einem Finanzierungsbeschluss über die Ziele und die erwarteten Ergebnisse, an die die Zahlung der Budgethilfe gekoppelt werden sollte, entscheiden.
i ) výplata velké části výrazné prémie se odkládá na přiměřenou dobu a je vázána na budoucí výsledky podniku ."
i ) bei einem hohen Bonus wird ein großer Teil der Auszahlung für angemessene Zeit zurückgestellt und an den künftigen Erfolg des Unternehmens gekoppelt " .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině evropských nalezišť je zlato vázáno s dalšími kovy, což znamená, že je zapotřebí metoda oddělování.
In den meisten europäischen Lagerstätten ist Gold mit anderen Metallen verbunden, was bedeutet, dass eine Trennungsmethode erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam Bylo to docela znepokojující množství násilné činnosti v tomto kraji v posledních několika měsících, několik vražd vázáno na této škole.
Es gibt eine sehr beunruhigende Menge gewaltsamer Aktivitäten in diesem Bezirk in den letzten Monaten, mehrere Morde verbunden mit dieser Schule.
Neměli bychom být k směnnému kurzu citově vázáni více než k jakékoli jiné ceně.
Wir sollten uns dem Wechselkurs nicht stärker verbunden fühlen als anderen Preisen auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kniha říká, že jsou vázáni, ne?
Das Buch sagt uns, dass sie verbunden sind, oder?
Navrhovaný název musí být prostý jakýchkoli práv duševního vlastnictví a nesmí být vázán na výrobce.
Die vorgeschlagene Bezeichnung darf nicht mit Rechten des geistigen Eigentums verbunden sein und sie darf nicht mit dem Hersteller in Zusammenhang stehen.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy musí být vázána na moment, kdy spotřebitel obdrží od obchodníka informaci o svém právu odstoupit od smlouvy.
Die Widerrufsfrist muss mit dem Zeitpunkt verbunden werden, zu dem der Verbraucher vom Gewerbetreibenden über sein Widerrufsrecht in Kenntnis gesetzt wird.
Tímto článkem nejsou dotčeny požadavky členských států omezující druhy aktiv nebo referenční hodnoty, na něž se mohou vázat výhody vyplývající z pojistné smlouvy.
Dieser Artikel lässt Anforderungen der Mitgliedstaaten unberührt, die die Art der Vermögenswerte oder Referenzwerte, mit denen Versicherungsleistungen verbunden sein können, einschränken.
Navíc se všechny předchozí éry ruských reforem a revolucí vázaly k nějakému historickému modelu.
Außerdem waren alle vorhergehenden Epochen der russischen Reformen und Revolutionen mit einem historischen Vorbild verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studie Kodaňského konsenzu doporučuje, aby byla pomoc ve prospěch postkonfliktních zemí vázána na omezení vojenských výdajů.
Die Studie des Kopenhagener Konsenses empfiehlt, dass Hilfsgelder an Länder nach einem Konflikt mit Grenzwerten für militärische Ausgaben verbunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úvěr se poskytuje ve formě odložené platby za zboží nebo službu nebo je vázán na dodání určitého zboží nebo poskytnutí určité služby
Der Kredit wird in Form eines Zahlungsaufschubs für eine Ware oder Dienstleistung gewährt oder ist mit der Lieferung bestimmter Waren oder der Erbringung einer Dienstleistung verbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HU: Přímá pobočka se zaváže, jakmile je vázána v GATS a za zde stanovených podmínek.
HU: Die Errichtung direkter Zweigstellen soll nach ihrer Konsolidierung im GATS zu den darin festgelegten Bedingungen konsolidiert werden.
Pododvětví B.3 až B.10 a B.12: není vázáno.
Teilsektoren B.3 bis B.10 und B.12: Nicht konsolidiert.
Není vázáno pro zakládání soukromých penzijních fondů (nepovinných penzijních fondů).
Nicht konsolidiert für die Errichtung privater Pensionsfonds (nicht obligatorischer Pensionsfonds).
Není vázáno pro zahraniční účast v pojišťovně v procesu privatizace.
Nicht konsolidiert für die ausländische Beteiligung an Versicherungsgesellschaften, die privatisiert werden.
Není vázáno ve vztahu k zahraniční účasti v privatizovaných bankách.
Nicht konsolidiert für die ausländische Beteiligung an Banken, die privatisiert werden.
IT: není vázáno pro ‚promotori di servizi finanziari‘ (finanční obchodníky).
IT: Nicht konsolidiert für ‚promotori di servizi finanziari‘ (Verkäufer von Finanzprodukten).
Pododvětví B.3 až B.12: není vázáno.
Teilsektoren B.3 bis B.12: Nicht konsolidiert.
PL: není vázáno, s výjimkou pojistného zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.
PL: Nicht konsolidiert, außer für Rückversicherung, Folgerückversicherung und die Versicherung von Gütern im internationalen Handel.
Účast na vydávání státních dluhopisů, správa penzijního fondu a související poradenské a další pomocné finanční služby: není vázáno.
Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen, Pensionsfondsverwaltung und damit zusammenhängende Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen: Nicht konsolidiert.
CY: není vázáno, s výjimkou pododvětví B.6 e) (obchodování s převoditelnými cennými papíry): žádné.
CY: Nicht konsolidiert, außer für Teilsektor B.6 Buchstabe e (Handel mit begebbaren Wertpapieren): Keine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsme však mohli vidět na příkladu Itálie, někdy není právě nejlepší být tak pevně vázáni na euro.
Allerdings sehen wir am Beispiel Italiens auch, dass es manchmal nicht so gut sein kann, ganz fest im Euro eingebunden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský zájem provozovatele letiště spočívá spíše v tom, že provoz určité letecké společnosti je vázán na jedno místo, aby byla zajištěna provozní efektivnost ku prospěchu jeho zákazníka. To platí zejména tehdy, když se provozovatel letiště, jako v případě FBS, pokusí získat letecké společnosti a přimět je ke zvýšení své dopravy.
Das wirtschaftliche Interesse des Flughafenbetreibers liegt vielmehr darin, den Betrieb einer bestimmten Fluggesellschaft an einem Ort zu bündeln, um die operative Effizienz zum Nutzen seines Kunden sicherzustellen. Dies gilt insbesondere dann, wenn der Flughafenbetreiber, wie im Fall der FBS, versucht, Fluggesellschaften anzuwerben und sie zur Steigerung ihres Verkehrs zu bewegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu vázat uzly na plachetnici.
Ich kann knoten an einem Segelboot machen.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "vázat"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zu hängen ohne Zuneigung.
- Warum engagierst du dich?
Darum hat sie nichts gesagt! (lacht)
Nechtěli se vázat, přijmout odpovědnost.
Sie wollten keine Verpflichtung eingehen, keine Verantwortung übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht eingeengt werden.
- Nemůžu se vázat nikde jinde.
- Ich kann keine Termine planen.
Nun, er kann sich entbinden!
- Ich habe mich nicht verpflichtet?
Neměl ses na ni tolik vázat.
Du solltest dich nicht an sie klammern.
Ale nebudu se ti vázat přísahou.
Aber ich leiste Euch keinen Schwur.
Ne, já se k nikomu vázat nebudu.
Ich persönlich binde mich an niemanden.
Že se nechce vázat, přesně tohle.
Er legt sich nicht fest. Genau das beweist es.
Učil se vázat uzly v tropech?
War das Training in den Tropen?
Jen jsem neměla potřebu se vázat.
Ich hatte niemals das Bedürfnis mich so herabzulassen.
Já se vázat nehodlám, zlato. Nikdy.
Ich lasse mich nie fesseln, Süße, nie.
Musím tě naučit pořádně vázat kravatu.
Dir muss mal jemand beibringen, wie man einen Schlips richtig bindet.
Myslím, že chtěl, abychom mít možnost vázat.
Er wollte, dass wir einen Bund eingehen.
- Nemůžeš se k němu tak vázat.
QUADRAMET má vysokou schopnost vázat se na kostní tkáň .
QUADRAMET hat eine hohe Bindungsneigung zum Knochengewebe .
Některé léky mohou působit na schopnost krve vázat kyslík .
Manche Arzneimittel haben Auswirkungen auf die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff zu transportieren .
Nemyslím, že je vhodné vázat se na časový limit.
Wir sollten uns keine zeitlichen Beschränkungen setzen.
Nechci se vázat. Chci být svobodný celý život.
Ich will nicht nur eine, ich will sie alle.
Nechceme se na nikoho a na nic vázat.
Wir wollen nicht gebunden werden, eine etwas oder jemanden ..
Po tomhle víkendu s ním skončí, nechce se vázat.
Die sehen sich nach dem Wochenende nie wieder.
Uděláš nejlíp, když se na ní nebudeš tak vázat.
Das Beste wäre, wenn du dein Herz sofort von ihr losreißt.
Zkrátka nechce se mi teď na nikoho vázat.
Ich will momentan mit niemandem zu eng befreundet sein.
Proč by se měla vázat na jednoho muže?
- Ich kenne nur den Namen.
Tímto druhem přísahy by nikdo neměl vázat sám sebe.
Einen solchen Eid darf man nicht schwören!
Taky jsem si začal vázat tkaničky u bot, úplně sám.
Wusste nicht, dass du mit Kaffetrinken angefangen hast.
Protože ta holka se nechce vázat k nikomu.
Weil dieses Mädchen sich zu niemandem bekennen wird.
Pomoc pro Súdán musí být nestranná a nesmí se vázat na žádnou zájmovou skupinu.
Hilfen für den Sudan dürfen nicht parteilich sein und nicht interessengeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento metabolit nemá schopnost vázat železo vzhledem na inaktivaci 3- hydroxy skupiny deferipronu.
Dieser Metabolit weist aufgrund der Inaktivierung der 3-Hydroxy-Gruppe von Deferipron keinerlei Eisenbindungskapazität auf.
Naproti tomu Uzbekistán jako stát, který není členem WTO, nemá povinnost vázat svá cla.
Als Nichtmitglied der WTO ist Usbekistan andererseits nicht verpflichtet, seine Zolltarife verbindlich festzulegen.
Tak se mi to líbilo, že jsem se začala na něj vázat.
Es gefiel mir so gut, ich begann, an Robert zu hängen.
Zajímalo by mě jestli ti to nepřipomíná něco jinýho cos ztratila protože se nechceš vázat.
Ich frage mich das, weil es scheint als ob dich das noch an was anderes Verlorenes erinnert. weil du es nicht überwunden hast.
Jo, na to si vzpomenu až mi budou vázat provaz z tetherballu kolem krku.
Ja, ich werd mich dran erinnern, wenn sie mir das Tetherballband um den Hals wickeln.
Opatření (2 číslice) v souladu s nomenklaturou (jednotlivá operace se může vázat pouze na jedno opatření).
Maßnahme (2 Stellen) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann nur eine Maßnahme betreffen).
aktivně řízené likvidity na straně společnosti PI znamená, že závazek vázat prostředky neplatí,
Eine aktive Anlagestrategie der PI bedeutet, dass die Einlageverpflichtung aufgehoben wurde.
- Scarrané zprzní její mysl natolik, že ji k tobě nebude nic vázat.
- Die Scarraner werden ihr Hirn foltern bis sie sich kaum noch an dich erinnert.
Bude ho to hodně vázat ve městě a on má přitom tak rád venkov.
Das bedeutet, dass er viel in der Stadt sein wird, und er liebt doch das Land.
Naléhala jsem na Lance, aby naučil George vázat uzle, a tak si naplánovali večerní chytání ryb.
Ich hab Lance gebeten, George das Angeln beizubringen. Sie wollen über Nacht aufs Meer raus.
Ale budete vázat jejich zdroje, aby se naše sily dostaly na pozici.
Aber Sie müssen den Gegner aufhalten, damit wir uns formieren können.
• Jestliže se do krve Vašeho dítěte dostane příliš velké množství oxidu dusnatého, může se snížit její schopnost vázat kyslík.
• Wird zuviel Stickstoffmonoxid ins Blut Ihres Babys aufgenommen, kann sich die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff zu transportieren, verringern.
Vysoká schopnost takrolimu vázat se na plazmatické bílkoviny (více než 98, 8%) není pokládána za klinicky relevantní.
8 Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist, ist davon auszugehen, dass die hohe Plasmaproteinbindung von Tacrolimus ( " 98,8%) keine klinische Bedeutung hat.
Renagel obsahuje sevelamerum , což je nevstřebávaný poly( allylamin hydrochlorid ) , polymer schopný vázat fosfát , prostý hliníku i kalcia .
Renagel enthält Sevelamer , ein nicht-resorbierbares , phosphatbindendes Poly( allylaminhydrochlorid) polymer , das weder Metall noch Kalzium enthält .
Renagel obsahuje sevelamer , což je nevstřebávaný poly( allylamin hydrochlorid ) , polymer schopný vázat fosfát , prostý hliníku i kalcia .
12 Renagel enthält Sevelamer , ein nicht-resorbierbares , phosphatbindendes Poly( allylaminhydrochlorid) polymer , das weder Metall noch Kalzium enthält .
ˇ Jestliže se do krve Vašeho dítěte dostane příliš velké množství oxidu dusnatého , může se snížit její schopnost vázat kyslík .
· Wird zuviel Stickstoffmonoxid ins Blut Ihres Babys aufgenommen , kann sich die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff zu transportieren , verringern .
Pokud k tomu dojde , lékař Vašeho dítěte okamžitě sníží dávku oxidu dusnatého a schopnost krve vázat kyslík se obnoví .
In diesem Fall wird der Arzt , der Ihr Baby behandelt , sofort die Menge an zugeführtem Stickstoffmonoxid reduzieren , und das Blut Ihres Babys wird die Fähigkeit , Sauerstoff zu transportieren , wiedergewinnen .
Luku, mrzí mě to, kéž bych mohl, ale už jsem slíbil Andymu, že ho naučím vázat kravatu.
Luke, tut mir so leid, ich wünschte ich könnte, aber ich habe schon Andy versprochen, ihm beizubringen, wie man eine Krawatte bindet.
V této souvislosti není možné souhlasit s tvrzením Itálie týkajícím se údajně neomezeného trvání závazku vázat prostředky.
Vor diesem Hintergrund kann das von Italien angeführte Argument einer vermuteten unbegrenzten Dauer der Einlageverpflichtung nicht akzeptiert werden.
To znamená, že na veškeré zboží, které bude vstupovat do Společenství nebo je opouštět, se bude vázat povinnost podávat celní prohlášení před přijetím či před odesláním zboží.
Dies bedeutet, dass alle Waren, die in die Gemeinschaft eingeführt oder aus der Gemeinschaft ausgeführt werden, Gegenstand einer Anmeldung vor Eintreffen beziehungsweise vor Abgang der Ware sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba uznat, že budeme-li pomoc vázat na hodnoty či ji hodnotami podmiňovat, poškodí to v zemích, které tento typ požadavku nerespektují, především běžné občany.
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass die Auferlegung einer wertbezogenen Verknüpfung oder Bedingung in Ländern, in denen diese Forderung nicht eingehalten wird, in erster Linie den einfachen Menschen dieser Länder schadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se snad navíc v eurozóně a dalších částech světa uchytila deflace, záporný nominální výnos by se mohl vázat na kladný reálný výnos.
Zudem könnte, wenn sich die Deflation in der Eurozone und anderen Teilen der Welt verfestigen sollte, eine negative Nominalverzinsung mit einer positiven Realverzinsung verknüpft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ještě poslední věc: Jsem přesvědčena, že je velmi důležité zavést pozměňovací návrh, který bude vázat letištní poplatky na množství emisní.
Ein letzter Punkt: Mir ist es sehr wichtig, dass wir in einem Änderungsantrag ermöglichen, Flughafengebühren auch emissionsabhängig zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba úzce vázat kulturu s obecným a odborným vzděláváním s cílem posílit výrobní a kreativní možnosti kulturního průmyslu,
in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
Avšak vázat podporu v rámci politiky soudržnosti na systém makroekonomických podmínek je nepřijatelné, protože bychom trestali regiony za vládní politiku, na kterou nemají žádný vliv.
Es ist jedoch nicht akzeptabel, die Unterstützung für die Kohäsion mit makrowirtschaftlichen Bedingungen zu verknüpfen, da wir dadurch die Regionen für eine Regierungspolitik bestrafen würden, auf die sie keinen Einfluss haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že je třeba úzce vázat kulturu s obecným a odborným vzděláváním s cílem posílit výrobní a kreativní možnosti kulturního průmyslu,
M. in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
Distribuce Při použití masti obsahující takrolimus je systémová expozice nízká . Vysoká schopnost takrolimu vázat se na plazmatické bílkoviny ( více než 98, 8 % ) není pokládána za klinicky relevantní .
8 Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist , ist davon auszugehen , dass die hohe Plasmaproteinbindung von Tacrolimus ( " 98, 8 % ) keine klinische Bedeutung hat .
Sevelamer snižuje výskyt hyperkalcemických příhod ve srovnání s pacienty , kteří užívají pouze vápníkové přípravky schopné vázat fosfáty , pravděpodobně proto , že výrobek sám vápník neobsahuje .
Sevelamer verringert die Inzidenz hyperkalzämischer Episoden im Vergleich zu Patienten , die nur Phosphatbinder auf Kalziumbasis einnehmen .
Dochází k většímu odpařování sodíku (Na), který je schopen vázat SO2 a vytvářet Na2SO4, čímž se emise SO2 z regeneračního kotle snižují.
Dadurch verdampft mehr Natrium (Na); dieses bindet SO2 zu Na2SO4 und reduziert so die SO2-Emissionen aus dem Ablaugekessel.
Současný stav vědeckého poznání není dostatečný k tomu, aby bylo možné kritéria dodržení podmínek možné u všech zásad vázat na hlediska bezpečnosti.
Die Wissenschaft ist derzeit noch nicht hinreichend imstande, einen zwingenden Zusammenhang zwischen allen Grundsätzen und den Konformitätskriterien herzustellen.
Aniž je dotčen čl. 23 odst. 2 písm. e), může příslušný zřizující akt příjmy, které stanoví, také účelově vázat na specifické výdaje.
Unbeschadet von Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe e können bestimmte Einnahmen im einschlägigen Gründungsakt bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
Tímto článkem nejsou dotčeny požadavky členských států omezující druhy aktiv nebo referenční hodnoty, na něž se mohou vázat výhody vyplývající z pojistné smlouvy.
Dieser Artikel lässt Anforderungen der Mitgliedstaaten unberührt, die die Art der Vermögenswerte oder Referenzwerte, mit denen Versicherungsleistungen verbunden sein können, einschränken.
Aby se toto pokřivení vyřešilo, odměny manažerů ve finančnictví by se neměly vázat k dlouhodobé hodnotě kmenových akcií firmy, ale k dlouhodobé hodnotě širšího koše cenných papírů.
Um diese Verzerrung zu beseitigen, sollte die Bezahlung von Führungskräften in der Finanzbranche nicht an den langfristigen Wert der Stammaktien ihrer Firmen gebunden werden, sondern an den langfristigen Wert eines größeren Korbs von Wertpapieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během poněkud nejasné lingvistické debaty se Hamás v�předchozích kolech vyjednávání odmítl „vázat“ dřívějšími dohodami OOP s�Izraelem, ale namísto toho nabídl, že je bude „respektovat“.
In einer recht obskuren sprachlichen Debatte hat sich die Hamas in den bisherigen Verhandlungsrunden geweigert, sich zu den früheren Vereinbarungen der PLO mit Israel zu „bekennen“, und stattdessen angeboten, sie zu „respektieren“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné vázat poskytování peněz z fondů Evropské unie na dodržování lidských práv a zastavit, případně přerušit poskytování těchto prostředků pro země, které lidská práva dodržovat nebudou.
Es müssen zusätzliche und zugleich an die Achtung der Menschenrechte gebundene EU-Finanzhilfen bereitgestellt werden. Die Zahlung von Mitteln an Länder, in denen die Menschenrechte verletzt werden, muss ausgesetzt oder eingestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Komise by soukromý dlužník v době vyjednávání dohody předpokládal, že se v horizontu maximálně pěti let změní povinnost vázat prostředky.
Nach Ansicht der Kommission hätte ein privater Kreditnehmer zum Zeitpunkt der Aushandlung der Vereinbarung damit gerechnet, dass sich die Einlageverpflichtung nach spätestens 5 Jahren ändern würde.
Zaprvé by se měna měla vázat pouze na měnu se solidní historií stability, zatímco SNS zažila největší měnovou nestabilitu za posledních deset let;
Erstens, eine Währung sollte nur an eine andere Währung gekoppelt werden, die über einen langen Zeitraum hinweg stabil war, die GUS hatte dagegen im vergangenen Jahrzehnt die größte Währungsinstabilität der Welt zu verzeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přinejmenším teď ale máme nadějný rámec pro pochopení toho, jak se bizarní duševní prožitky mohou vázat k abnormálním procesům v mozku.
Aber wenigstens haben wir jetzt einen vielversprechende Rahmen, um verstehen zu können, wie seltsame Erfahrungen in der Welt unseres Verstandes mit abnormen Abläufen im Gehirn zusammenhängen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během poněkud nejasné lingvistické debaty se Hamás vedchozích kolech vyjednávání odmítl vázat dřívějšími dohodami OOP saelem, ale namísto toho nabídl, že je bude respektovat.
In einer recht obskuren sprachlichen Debatte hat sich die Hamas in den bisherigen Verhandlungsrunden geweigert, sich zu den früheren Vereinbarungen der PLO mit Israel zu bekennen, und stattdessen angeboten, sie zu respektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S Kylie to bylo úžasné, ale předtím, než jsem se mohl citově vázat, Potřeboval jsem odpovědi na otázky, které pro mne byly velmi důležité.
Mit Kylie lief es super, aber bevor ich tiefere Gefühle für sie entwickelte, musste ich ihr ein paar wichtige Fragen stellen.
1 ) se neočekává , že se bude vázat na proteiny , 2 ) se očekává , že metabolická degradace bude postupovat stejnými cestami jako u jiných proteinů , tj . peptidovou hydrolýzou , 3 ) není pravděpodobné , že by vstupovala do interakcí mezi léky .
1 ) wird nicht erwartet , dass es an Proteine bindet , 2 ) wird erwartet , dass der Stoffwechselabbau dem Verlauf anderer Proteine folgen wird , z. B . Peptid -Hydrolyse , 3 ) ist es ein unwahrscheinlicher Kandidat für Interaktionen zwischen Arzneimitteln .
Ráda bych také zdůraznila, že bychom zde za žádných okolností neměli spojovat dvě věci, tedy vázat přistoupení těchto dvou členských států k schengenskému prostoru na otázku dohledu nad schengenským mechanismem ověřování.
Ich möchte auch betonen, dass wir diese beiden Angelegenheiten unter keinen Umständen hier zusammenfassen sollten, damit meine ich eine Verbindung des Schengen-Beitritts zweier Mitgliedstaaten mit der Überwachung des Schengener Überprüfungsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěra nebo nedůvěra v označení CE se nemůže vázat jen na samotné označení CE, ale musí být spojena s důvěrou v celý systém akreditace, oznamování a dozoru nad trhem.
Das Vertrauen in die CE-Kennzeichnung kann nicht vom CE-Kennzeichen allein abhängen, ohne die Zusammenhänge zu kennen. Das Vertrauen muss sich auf das ganze System der Akkreditierung, Notifizierung und Marktüberwachung gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak s Holgerem Spamannem dokládáme v našem výzkumu, výplaty manažerů by se měly vázat na dlouhodobou hodnotu, která jde nejen ve prospěch akcionářů, ale i dalších přispěvatelů ke kapitálu bank.
Wie Holger Spamann und ich in unserer Untersuchung gezeigt haben, sollten Zahlungen an Führungskräfte an den langfristigen Wert geknüpft sein, den sie nicht nur für die Aktionäre, sondern auch für die anderen Kapitaleinleger der Banken erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle konsolidovaného znění směrnice o životním pojištění mohou v současnosti orgány dozoru stanovovat pravidla ohledně toho, jaká aktiva se mohou vázat na pojistné smlouvy spojené s investičními podíly (např. produkty typu SKIPCP).
Derzeit haben die Aufsichtsbehörden nach Maßgabe der konsolidierten Lebensversicherungsrichtlinie die Möglichkeit, festzulegen, welche Vermögenswerte an Versicherungsverträge geknüpft werden können (beispielsweise OGAW-ähnliche Finanzprodukte).
Jiná nesteroidní antiflogistika ( NSAID ) nesmí být podávána současně s Dolovetem a v průběhu 24 hod po podání poslední dávky , protože se léčivé látky mohou kompetitivně vázat na proteiny a tím vyvolat toxické účinky .
Nicht gleichzeitig mit oder innerhalb von 24 Stunden nach einem anderen nichtsteroidalen Antiphlogistikum verabreichen . Manche NSAIDs können eine starke Plasmaproteinbindung aufweisen und mit anderen Arzneimitteln konkurrieren , was zu toxischen Effekten führen kann .
Jiná nesteroidní antiflogistika ( NSAID ) nesmí být podávána současně s Dolovetem a v průběhu 24 hod po podání poslední dávky , protože se léčivé látky mohou kompetitivně vázat na proteiny a tím vyvolat toxické účinky .
Nicht gleichzeitig mit und nicht innerhalb von 24 Stunden nach einem anderen nichtsteroidalen Antiphlogistikum ( NSAID ) verabreichen , da dies zu Vergiftungserscheinungen führen kann .
Tyto návrhy (tj. vázat uvolnění na souhlas sousedních vlastníků zemědělských pozemků a opatření místních územních plánů) ukládají žadateli další povinnosti, ale nevylučují provádění prací zahrnujících záměrné uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí.
Diese Vorschläge (d. h. die Auflage, dass die Freisetzung nur mit Zustimmung der Eigentümer benachbarter landwirtschaftlicher Parzellen und mit Aufstellung örtlicher Raumentwicklungspläne erfolgen darf) sind mit zusätzlichen Verpflichtungen für die Antragsteller verbunden, schließen aber Arbeiten, bei denen es zur absichtlichen Freisetzung von GVO in die Umwelt kommt, nicht aus.
Na základě podrobného posouzení může Kontrolní úřad podporu schválit, může prohlásit, že je neslučitelná s fungováním Dohody o EHP, nebo může rozhodnutí o slučitelnosti podpory vázat na splnění určitých podmínek.
Nach erfolgter Prüfung kann die Behörde die Beihilfe genehmigen, ihre Unvereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen feststellen oder eine Genehmigung mit Auflagen erteilen.
Světová zdravotnická organizace odhaduje, že k černobylské katastrofě by se během 70 let mohlo vázat 4000 úmrtí, kdežto prognóza OECD pro totéž období pracuje s rozpětím 9000 až 33 tisíc úmrtí.
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass über einen Zeitraum von 70 Jahren 4.000 Todesfälle mit der Katastrophe in Zusammenhang stehen könnten, während die OECD von 9.000 bis 33.000 Todesfällen innerhalb dieses Zeitraums ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromý dlužník by mohl uvažovat o neomezeném trvání závazku vázat prostředky jen v případě, pokud by příslušné právní předpisy nebylo možné změnit a doplnit, což neodpovídá situaci na konci roku 2005 (následné pozorování).
Ein privater Kreditnehmer hätte nur dann von einer unbegrenzten Dauer der Einlageverpflichtung ausgehen können, wenn die einschlägigen Rechtsvorschriften nicht änderbar gewesen wären, was aber der Situation von Ende 2005 nicht mehr entsprach (nachträgliche Feststellung).
Zamítá se též další tvrzení Itálie, a to skutečnost, že v době podpisu dohody musela státní pokladna zohledňovat závazek vázat prostředky a nemohla předpokládat legislativní vývoj, který nespadal do její působnosti.
Außerdem muss ein weiteres Argument von Italien zurückgewiesen werden, nämlich die Tatsache, dass das Schatzamt zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung die Einlageverpflichtung mit berücksichtigen musste und die Entwicklung der Gesetzeslage nicht vorhersehen konnte, da diese nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fiel.
Červené dluhopisy by navíc bylo možné vhodně účelově vázat tak, aby nedestabilizovaly bankovní soustavu, čímž by se zajistilo, že zákaz finančních výpomocí, který se na ně vztahuje, bude věrohodným tvrzením.
Darüber hinaus könnten diese Red Bonds bequem zweckgebunden werden, damit sie das Bankensystem nicht destabilisieren und somit dafür sorgen, dass die No-bailout-Klausel, die für sie gilt, glaubhaft wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, ale jedině za předpokladu, že by USA opravdu uskutečňovaly politiku stability cen a že by čínská ekonomika byla dostatečně malá na to, aby se domácí ceny mohly úzce vázat na úroveň cen mezinárodně obchodovaného zboží.
Möglicherweise, aber nur, wenn die USA tatsächlich eine Politik der Preisstabilität verfolgen würden und wenn Chinas Wirtschaft so klein wäre, dass die Inlandspreise eng an das Preisniveau international gehandelter Güter gekoppelt wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním pododstavcem nejsou dotčeny požadavky, které mohou stanovit orgány dozoru členského státu závazku s ohledem na drobné investory, pokud jde o aktiva nebo referenční hodnoty, na něž se mohou v případě, že investiční riziko nesou pojistníci, vázat výhody vyplývající z pojistné smlouvy.
Von Unterabsatz 1 bleiben Anforderungen unberührt, die von den Aufsichtsbehörden de r Mitgliedstaate n der Verpflichtung für Kleinanleger in Bezug auf Vermögenswerte oder Referenzwerte festgelegt w e rden können , mit denen Versicherungsvorteile verbunden sind , wenn das Investitionsrisiko von den Versicherungsnehmern getragen wird.
Používání údajů týkajících se nutričních hodnot a zdraví upravují již dnes různé předpisy na národní i evropské úrovni, a nemělo by se nadto vázat na nutriční profily, je-li podle návrhu nařízení do značné míry otevřené a nejasné, jak mají vypadat.
Die Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben ist bereits heute durch unterschiedliche Vorschriften auf nationaler wie europäischer Ebene geregelt und sollte nicht zusätzlich an Nährwertprofile gekoppelt werden, deren Ausgestaltung nach den Bestimmungen des Verordnungsentwurfs in weiten Teilen offen und unbestimmt ist.