Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=váze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
váze Waage 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vázeWaage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hmotnost netto částic zachycených na odběrném filtru se zváží na váze.
Zum Wägen der in Probenahmefiltern abgeschiedenen Netto-PM wird eine Waage verwendet.
   Korpustyp: EU
Poldové jsou tu jako řezníci, pořád mají palce na váze.
Die Bullen sind wie Metzger. Haben immer ihren Daumen auf der Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Nákupní cenou pro veškeré maso k vykostění se rozumí volná cena na váze u vstupu do bourárny intervenčního centra.
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
   Korpustyp: EU
Chci říct, střeva se na té váze těžko ocitla náhodou.
Ich meine, die Gedärme auf der Waage zu lassen, geschah nicht aus Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
, které bylo uloveno v oblastech uvedených v článku 1, bylo před uvedením do prodeje zváženo na váze v prodejní hale.
, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekni to váze, protože jedna z vás lže.
Sag das der Waage im Bad, denn eine von euch beiden lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí intervenční agenturou se uskuteční na váze u vstupu do bourárny intervenční agentury.
Die endgültige Übernahme durch die Interventionsstelle erfolgt an der Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs des Interventionszentrums.
   Korpustyp: EU
Střeva na váze, hadí oběť a čtyři jezdce.
Die Gedärme auf der Waage, das Schlangenopfer und die vier Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
V dospělosti mají obvykle kvalitnější stravu, více cvičí, nepřibírají tolik na váze, nemají tak často kocovinu a tak dále.
Als Erwachsene tendieren sie dazu, sich besser zu ernähren, mehr Sport zu treiben, weniger auf die Waage zu bringen, seltener einen Kater zu haben und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díru ve skále a dva kameny na váze?
Ein Loch in einer Klippe mit ein paar Steinen auf einer Waage?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úbytek na váze Gewichtsverlust 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit váze

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztratil jsi na váze?
- Du bist schmal geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem ztratí na váze.
- Es wird mit der Zeit leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Světový šampión v těžké váze
Begrüßen Sie den Weltmeister im Schwergewicht,
   Korpustyp: Untertitel
Neubrala jsi moc na váze.
Du bist nicht abgemagert.
   Korpustyp: Untertitel
Duquesne začíná nabírat na váze.
Duquesne beginnt mehr Gewicht zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsi nabral na váze.
Ist das ein junger, bärtiger Han Solo?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, ztratil jsi na váze?
Aber mal ehrlich, hast du Gewicht verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- A přibral jsi na váze.
- Und du hast zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne v těžké váze.
Aber nicht im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost závisí na váze, lidi.
Bei Schnelligkeit geht es um Leichtigkeit, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se bavíme o váze?
Warum diskutieren wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Merlin rozhodně neztrácí na váze.
Merlin wird gewiss nicht immer leichter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomá historka o posmrtné váze?
Eine Geschichte über eine scheiß Wiegestation nach dem Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
o váze nepřesahující 960 g,
einem Gewicht von nicht mehr als 960 g,
   Korpustyp: EU
Lhala pořádně o své váze.
Hat bei ihrem Gewicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý zápasník v těžké váze.
Ein ehemaliger Titelanwärter im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to další šampion v těžké váze.
Er ist der nächste Schwergewichtschampion,
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli uděláš, nemluv o jeho váze.
Wenn du seine Hilfe willst, nicht sein Gewicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Clubber Lang, mistr světa v těžké váze!
Clubber Lang, der Schwergewicht-Weltmeister!
   Korpustyp: Untertitel
Stal se novým šampionem v těžké váze!
Er ist der neue Weltmeister im Schwergewicht!
   Korpustyp: Untertitel
"Tati, ty jsi opravdu ubral na váze."
" Daddy, du hast in letzter Zeit aber ganz schön abgenommen."
   Korpustyp: Untertitel
Řekni nám o jeho váze na tobě.
Erzähl uns von seiner Last auf dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě stě třicetkrát vyhrál ve střední váze.
- Er gewann jeden seiner 23 Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravená pro šampionát v těžký váze.
Sie bereitet sich auf die Meisterschaft im Schwergewicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zavěsit něco ve váze ženy.
Es muss das Gewicht einer Frau aushalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, prosím. Nejste šampiónem v některé váze?
Gewannen Sie nicht mal eine Mister-Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na váze trestného činu.
Das ist von dem Verbrechen abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
- A ten měla vzhledem k té váze.
- Was doch sein könnte bei ihrem Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná dušnost, žádný úbytek na váze.
Keine Atembeschwerden, kein Gewichtsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží o váze nižší než 25 g
Erzeugnisse mit einem Gewicht unter 25 g
   Korpustyp: EU
Vidíš a já ho našel ve váze.
Ich fand ihn in einem Blumentopf.
   Korpustyp: Untertitel
16 nejlepších ve střední váze na světě.
Die Top 16 Mittelgewichtler der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Takzvaný nepřekonatelný světový mistr v těžké váze.
Der sogenannte unbestrittene Weltmeister im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trénuju příštího mistra světa ve střední váze.
Ich trainiere den nächsten Mittelgewicht Weltchampion.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda založená na rizikové váze centrální vlády
Auf dem Risikogewicht des Sitzstaates basierende Methode
   Korpustyp: EU DCEP
Guy Langois, francouzský šampión ve střední váze.
Guy Langois, Boxmeister im französischen Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tentýž oblázek leží na laboratorní váze.
Dies ist derselbe Kiesel auf einer Laborwaage.
   Korpustyp: Untertitel
PRÍŠTÍ mistr SVETA V TEŽKČ VÁZE
DER NÄCHSTE WELTMEISTER IM SCHWERGEWICHT
   Korpustyp: Untertitel
Legenda nikdy neumírá, jenom ztratila na váze.
Alte Legenden sterben nie, sie verlieren nur an Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
… titul světového šampióna v těžké váze.
…m Kampf um die Weltmeisterschaft
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako šampión v těžký váze pasáků.
Du siehst eher aus wie der Weltmeister von Zuhältern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi světový šampión v těžké váze.
Du bist der Weltmeister im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to mistr v těžký váze.
Er ist Champion im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podotknul, že jeho manželka přibyla na váze.
Er sagte, seine Frau habe mit der Schwangerschaft zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotné ženy přibývají na váze, ale nehubnou.
Schwangere nehmen zu. Die nehmen nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto je šampionem v těžké váze.
Darum ist er Champion im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
zvýšení alkalické fosfatázy, hyperglykémie, mikroskopická hematurie, hyponatrémie, úbytek na váze
erhöhte Werte der alkalischen Phosphatase, Hyperglykämie, mikroskopische Hämaturie, Hyponatriämie, Gewichtsabnahme
   Korpustyp: Fachtext
Skot (dospělá zvířata o váze přibližně 600 kg)
Rinder (ausgewachsene Tiere mit einem Gewicht von etwa 600 kg)
   Korpustyp: Fachtext
Asi u 60 % pacientů dojde k přechodnému úbytku na váze .
Bei etwa 60 % der Patienten kommt es zu vorübergehendem Gewichtsverlust .
   Korpustyp: Fachtext
na světové ekonomické scéně odpovídala jeho ekonomické váze.
im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) přizpůsobení dávky aktuální váze a stáří pacienta.
iv) die Anpassung der Dosis an das jeweilige Gewicht und Alter des Patienten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna opatření mají přesný cíl: dodat na váze lidské důstojnosti.
Alle Maßnahmen haben ein genau bestimmtes Ziel: die Wertschätzung der Würde des Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem Jack Dempsey, světový šampion v těžké váze.
Ich bin Jack Dempsey, Schwergewichtsweltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, abys nemluvil o jeho váze.
Du solltest sein Gewicht nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážící úctyhodných 242 liber, současný šampión v těžké váze,
Mit einem Gewicht von beeindruckenden 110 Kilo, der amtierende Weltmeister im Schwergewicht,
   Korpustyp: Untertitel
Možná trochu ztratíme na váze pánové, ale neztratíme sebe.
Wir mögen zwar an Gewicht verlieren, aber nicht unsere Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zápasy byly ozdobou bojů o titul ve střední váze.
Es ist ein heißer Kampf um die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se novým mistrem světa v těžké váze.
Er ist der neue Weltmeister im Schwergewicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zápas ve střední váze má naprosto nečekaný průběh.
Das ist eine überraschende Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to světový šampión v těžké váze Apollo Creed?
Ist es der Weltmeister im Schwergewicht, Apollo Creed?
   Korpustyp: Untertitel
Táta byl v Seabees šampion ve střední váze.
Daddy war Meister im Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Erik ztratil tehdy na váze stejně jako já.
(Türquietschen) Er verlor genauso viel an Gewicht wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Několik svědků potvrdilo, že jste přinesla banány ve své váze?
Zeugen haben Sie dabei gesehen, wie Sie Ihr Gewicht -in Bananen geopfert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máma, bože, máma vypadá úplně stejně. Nepřibrala na váze?
Mom, Gott, sie sieht immer noch so aus, aber sie hat zugenommen, oder?"
   Korpustyp: Untertitel
Jste chudokrevná a moc jste nepřibrala na váze.
Sie sind anämisch und Sie haben nicht genug zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako nespokojení zaměstnanci, kteří otočí kvůli rozbité váze.
Sie sind wie verärgerte Diener, die für das Zerbrechen von Geschirr hinausgeworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Souboj o titul světového šampióna v těžké váze!
Um die Weltmeisterschaft im Schwergewicht!
   Korpustyp: Untertitel
Všimnul jsem si, že začínám přibírat na váze.
Ich begann, deutlich zuzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud je nekouřil s hlavou ve váze.
Nur wenn er sie in einer Glasglocke geraucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Leo McCracken, nový světový šampión v těžké váze.
Leo McCracken, der neue Meister im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel to bylo na její váze, co má v koupelně.
Unglücklicherweise war das auf ihrer Badezimmerwaage.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky mucení, ztráty na váze nebo drog.
Keine Folter, Drogen oder Gewichtsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to tak, dvojnásobný mistře světa v těžké váze.
Ja, du zweimaliger Weltmeister im Schwergewicht George Foreman.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že to je mistr světa v těžké váze!
Die sagen, er wär jetzt der Weltmeister im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoukolé vozidlo poháněné nohama o váze přibližně 10 kg.
Mit dem Fuß angetriebenes, zweirädriges Fahrzeug mit einem Gewicht von etwa 10 kg.
   Korpustyp: EU
Je známé, že ženy lžou o váze a věku.
Bekannte Tatsache, alle Frauen lügen über Gewicht und Alter.
   Korpustyp: Untertitel
JlHOAMERlCKÁ NADEJE V TEŽKČ VÁZE V L.A. NA TRČNINKU
Schwergewichtler aus Südamerika trainiert in Los Angeles
   Korpustyp: Untertitel
A mistr sveta v težk é váze Gus Dundee!
Und den Weltmeister im Schwergewicht, Gus Dundee!
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde jsem byl, se na váze nepřibírá.
Da, wo ich war, behält man kein überschüssiges Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme příštího mistra světa v těžké váze.
Hier ist der nächste Meister im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes dal pořádnou nakládačku světové jedničce ve střední váze.
Er hat heute den angehenden Mittelgewicht-Weltmeister verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
No, chtěl bych se stát světovým šampiónem ve velterové váze,
Ich will Weltmeister im Weltergewicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nejlepší v těžké váze, a boxoval podle nových pravidel.
Er war der beste Schwergewichtler, der je nach modernen Regeln gekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tu je George Iceman Chambers, ex mistr v těžké váze.
Hier ist George Iceman Chambers, ehemaliger Schwergewichtsweltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Má se za boha, protože je mistr v těžké váze.
Er hält sich für den Größten, weil er Schwergewichtsweltmeister ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexi bude mít je tehdy, pokud bude nabírat na váze.
Sie wird nur Probleme haben, wenn sie weiter an Gewicht zunimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Manny Flacco bojuje o titul ve střední váze.
Manny Flacco kämpft um die Mittelgewichtskrone.
   Korpustyp: Untertitel
Princeton nebyl zrovna šampionát v těžké váze, Angelo.
Princeton war nicht wirklich die Schwergewichts-Meisterschaft, Angela.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy tě znám, děláš trapné poznámky o jeho váze.
Seit ich dich kenne hast du immer sarkastische Bemerkungen über sein Gewicht gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebojovali ve stejné váze, a tak ignoroval tento tón.
Doch da er an Untergewicht litt, übersah er die Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle gentleman tady, Klopfer, je náš boxer v těžké váze.
Der Gentleman hier, der Klopfer, ist unser BoXer im schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice v selhání, které podléhají rizikové váze ve výši 100 %
Ausgefallene Risikopositionen mit einem Risikogewicht von 100 %
   Korpustyp: EU
Řekli mi, že jsou šizeni na váze hovězího, Vláme.
Ja, dass sie beim Fleisch-Abwiegen betrogen werden, Holländer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni z nejlepších bojovníků v těžké váze se dnes utkají.
Zwei der besten Schwergewichtskünstler des Sports treffen aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy říkají, že jsi ztratil přes rok na váze.
In Deiner Krankenakte steht, dass Du etwas an Gewicht verloren hast über die letzten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, světový šampión v těžké váze přijel!
Ladies Gentleman, Der Weltmeister ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska dvojnásobný mistr světa v těžké váze Rocky Balboa.
Heute geht es um den ehemaligen Schwergewichts-Weltmeister: Rocky Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jenom jsem myslel, že jsi přibrala na váze.
Doch, habe ich. Ich dachte du hast zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, well, naberu dost na váze přes Vánoce.
Ich hab über Weihnachten ganz schön zugelegt, das geht nicht so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si říkal, že byla upřímná o své váze.
Und Sie sagten, bei ihrem Gewicht wäre sie ehrlich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel