Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liberalizace obchodu až příliš dlouho vázne na mrtvém bodě.
Die Handelsliberalisierung steht jetzt schon zu lange still.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádění této směrnice však vázne.
Mit der Durchführung der Richtlinie hapert es jedoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z cílů je vytvoření oblasti volného obchodu do roku 2010, ale i zde to vázne.
Ein Ziel ist die Errichtung einer Freihandelszone bis 2010. Auch hier stockt es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi ráda bych se od paní ministryně Datiové dozvěděla, zda onen návrh také považuje za tak zásadní pro naši evropskou spolupráci, na čem to stále vázne v Radě a zda existuje nějaká možnost dosáhnout za tohoto energického francouzského předsednictví nějakého pokroku v otázce práv obviněných.
Ich würde gern von Ministerin Dati hören, ob sie diesen Vorschlag ebenfalls für derart wichtig für unsere europäische Zusammenarbeit hält, in welchen Punkten er jetzt noch im Rat fest hängt und ob es während dieser energischen französischen Präsidentschaft eine Möglichkeit gibt, in dieser Frage der Rechte von Angeklagten voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "váznout"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dinah, jestli konverzace bude váznout, vyprávěj Tracy svůj sen.
Dinah, falls die Unterhaltung zäh wird, kannst du Tracy deinen Traum erzählen.
Věřím, že program bude již brzy uveden do chodu a že schvalování žádostí bude probíhat rychle a nebude váznout na zbytečné byrokracii.
Ich hoffe, dass dieses Programm bald operationell wird und dass das Verfahren zur Bewilligung der Anwendung zügig und unbürokratisch vonstatten gehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte