Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda společného monitorovacího výboru plní funkci moderátora a vede jednání.
Der Vorsitzende des Gemeinsamen Monitoringausschusses moderiert und leitet die Beratungen.
Johne, nechápu, proč vedeš útok na pracovní tábor.
John, warum leitest du den Angriff auf ein Arbeitslager?
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Pana Goldstona znám od doby, kdy byl výborným vyjednavačem, kdy prováděl a vedl mnoho vyšetřování v Jihoafrické republice.
Ich kenne Herrn Goldstone aus seiner Zeit als großartiger Vermittler, als er zahlreiche Untersuchungen in Südafrika durchführte und leitete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti, nenechávejte svůj strach, aby vás vedl.
Kinder, ihr lasst euch von euren Ängsten leiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podtrhla rovněž, že tato situace vede k lidskému utrpení a k sociálnímu napětí.
Gleichzeitig unterstrich sie, dass diese Lage menschliches Leid und soziale Spannung verursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podpory mimoto vzhledem ke svému kompenzačnímu charakteru a existenci jednoznačných kritérií slučitelnosti s vnitřním trhem nevedou k významnému narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
Aufgrund ihres Ausgleichscharakters und eindeutiger Vereinbarkeitskriterien verursachen diese Maßnahmen zudem keine signifikanten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt.
6 Kolísání hladiny cukru v krvi vede zvláště na začátku léčby k přechodným poruchám zraku.
Vorübergehende Sehstörungen Es ist bekannt, dass schwankende Blutzuckerspiegel vorübergehende Sehstörungen verursachen können, insbesondere zu Beginn einer Therapie.
Existence jediného příslušného, centralizovaného a tedy vzdáleného orgánu by totiž vedlo k velkým zpožděním ve výzkumu.
Das Bestehen einer einzigen zuständigen Behörde, die zentralisiert und weit entfernt ist, würde erhebliche Verzögerungen bei der Forschung verursachen.
Oba nástroje vedou k zvýšení mezních nákladů spotřeby energie, i když jsou povolenky přidělovány bezplatně.
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Vzájemné působení trakční napájecí soustavy a kolejových vozidel může vést k nestabilitám v soustavě.
Die Wechselwirkung zwischen der Fahrstromversorgung und den Fahrzeugen kann elektrische Instabilitäten im System verursachen.
Působení kyseliny mravenčí nevede k žádné ztrátě hmotnosti u vlny a nebělené bavlny, a proto d3 = 1,0 a d4 = 1,0.
Die Behandlung mit Ameisensäure verursacht keinerlei Massenverlust bei Wolle und Rohbaumwolle, so dass d3 und d4 = 1,0 ist.
Vysoký počet analytů vede k nevyčíslitelnému množství úkonů, které v praxi nelze provést.
Die große Anzahl an Analyten verursacht unvorhersehbar viel Arbeit, die praktisch nicht durchzuführen ist.
Kde je to vhodné, měly by být tyto kabely vedeny tak, aby se vyloučilo jejich vyřazení z činnosti zahříváním přepážek, k němuž může dojít v důsledku požáru v přilehlém prostoru.
Soweit durchführbar, sind diese Kabel so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
Pokud by navíc byly přepravní trasy mezi místem výroby a místem distribuce biopaliv příliš dlouhé, vedly by k emisím skleníkových plynů a k nebezpečí, že bude omezen čistý přínos biopaliv z hlediska snížení emisí.
Außerdem werden bei Biokraftstoffen durch zu lange Transportwege zwischen den Produktionsstätten und den Vertriebsstellen Treibhausgasemissionen verursacht, und es entsteht die Gefahr, dass die positive Bilanz bei den Treibhausgaseinsparungen entsprechend gemindert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zřídí a vede rejstřík (dále jen ‚rejstřík dovozu, vývozu a tranzitu‘) obsahující údaje o:
Die Kommission erstellt und verwaltet ein Register (im Folgenden ‚Einfuhr-, Ausfuhr- und Versandregister‘) für Daten über
Mají své kontakty v městské radě a ti mají své kontakty mezi lidmi, co vedou obecní záznamy.
Sie haben Kontakte im Rat, und die wiederum haben Kontakte zu den Leuten, die die Gemeindeverzeichnisse verwalten.
Účastníci projektu budou ve vybraných projektech administrativně vedeni svými vnitrostátními programy.
Die Teilnehmer an den ausgewählten Vorhaben werden von den jeweiligen nationalen Programmen verwaltet.
vypracuje a vede seznam stran, které jsou oprávněny přijímat indikativní informace o kvalitě plynu;
erstellen und verwalten eine Liste der Parteien, die ein Recht auf indikative Informationen über die Gasqualität haben;
Správci alternativních investičních fondů by měli být vedeni a organizováni tak, aby se minimalizovaly střety zájmů.
Die Verwalter alternativer Investmentfonds sollten so organisiert und verwaltet werden, dass Interessenkonflikte minimiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválený agent vede databázi s informacemi uvedenými v bodě 6.5.2 písm. c).
Der reglementierte Beauftragte verwaltet die Informationen gemäß Nummer 6.5.2 Buchstabe c in einer Datenbank.
Pokud je lékařská dokumentace vedena v elektronické podobě, pacientovi je zaručeno právo obdržet kopii této dokumentace nebo právo konzultovat tuto dokumentaci na dálku.
Sollten die Patientenakten in elektronischer Form verwaltet werden, haben die Patienten das Recht, eine Kopie zu erhalten oder per Fernabfrage auf die Akte zuzugreifen.
Pokud je lékařská dokumentace vedena v elektronické podobě, pacientovi je zaručeno právo obdržet kopii této dokumentace nebo právo konzultovat dokumentaci na dálku.
Sollten die Patientenakten in elektronischer Form verwaltet werden, haben die Patienten das Recht, eine Kopie dieser Akte zu erhalten oder per Fernabfrage darauf zuzugreifen.
ECB vede a rozesílá národním centrálním bankám tabulky popisující statistické řady, které budou národním centrálním bankám vráceny.“
Die EZB verwaltet Tabellen, die die statistischen Zeitreihen bezeichnen, die an die NZBen rückübermittelt werden, und gibt diese Tabellen an die NZBen weiter.“
Údaje o životním prostředí vedou v současné době Evropská agentura pro životní prostředí, Společné výzkumné středisko, generální ředitelství Komise pro životní prostředí a Eurostat.
Derzeit verwalten die Europäische Umweltagentur (EUA), die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS), die Generaldirektion Umwelt der Kommission (GD ENV) und Eurostat Daten über die Umwelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedoucí představitelé Evropy jsou schopni vést mírový proces také v Súdánu.
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme se v kruhu modlit, aby nás Mojžíš vedl.
Wir beten zu Moses, auf dass er uns lenkt.
Ale aspoň je to vede správným směrem, ne?
Aber jedenfalls lenkt es ihre Gedanken auf die richtige Fährte, nicht wahr?
Nejsem otec. Nejsem ochránce. Nejsem morální vůdce schopný vést kohokoliv.
Ich bin kein Vater, kein Beschützer und kein Führer, der andere lenken kann.
V červenci se Polsko poprvé ujme předsednictví EU; vysloužili jsme si tuto zodpovědnost vést po dobu příštích šesti měsíců evropské záležitosti.
Im Juli wird Polen zum ersten Mal die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen. Wir bekommen die Verantwortung übertragen, die Geschicke der EU in den darauf folgenden sechs Monaten zu lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedla to větší ruka než má.
Eine größere Hand lenkte das Spiel.
NEW YORK – Eskalující konflikt na Ukrajině, který vede tamní vláda podporovaná Západem a separatisté podporovaní Ruskem, obrátil pozornost k zásadní otázce: Jaké jsou dlouhodobé cíle Kremlu?
NEW YORK – Der eskalierende Konflikt zwischen der westlich unterstützten Regierung und den durch Russland unterstützten Separatisten in der Ukraine lenkt die Aufmerksamkeit auf eine grundlegende Frage: Welche langfristigen Ziele verfolgt der Kreml?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V odposlechu nebylo nic, co by vedlo do New Yorku.
Bei der Abhörung war nichts zu hören, das uns in Richtung New York gelenkt hätte.
To neznamená, že tato odvětví a členské státy jsou v lepší situaci nebo dokonce ve stejné situaci jako před 30 lety, ale spíše že vedou dynamičtější odvětví do slepé uličky.
Das bedeutet nicht, dass diese Sektoren und Mitgliedstaaten in einer besseren oder der gleichen Lage wie vor 30 Jahren sind, sondern sie lenken die dynamischeren Sektoren in eine Sackgasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazy při soudním procesu jsou to, co by mělo vést vaše rozhodnutí.
Die in der Verhandlung verwendeten Beweismittel sollten Ihre Entscheidung lenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
raději by koalici vedla, než se k nějaké připojila.
sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto otázku byste měli položit radní, která vede Komisi pro veřejnou bezpečnost.
Diese Frage stellen Sie besser der Stadträtin, die dem Komitee für öffentliche Sicherheit vorsteht.
Mayawatiová přitom dala veřejně najevo pohrdání oběma velkými celostátními stranami; raději by koalici vedla, než se k nějaké připojila.
Mayawati hat öffentlich ihre Geringschätzung für die beiden großen nationalen Parteien bekundet; sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš vydat chlapce, který má vést naši církev, do rukou Sasů?
Würdet Ihr einen hilflosen Jungen, der der Kirche vorstehen soll, in den Händen der Sachsen lassen?
Při prvním předsednictví jednoho z nových členských států jde o mnoho a Slovinsko vede Unii v klíčovém období.
Für die erste Ratspräsidentschaft aus einem der neuen Mitgliedstaaten steht enorm viel auf dem Spiel, zumal Slowenien der Europäischen Union in einer bewegenden Zeit vorsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vede Konsolidovanou realitní kancelár a je významným clenem klubu.
Er steht der Consolidated Realty vor und gibt im Country Club den Ton an.
Delegace se skládá ze zástupců Senátu a Sněmovny reprezentantů a vede ji senátor Alan Ferguson, předseda australského Senátu.
Die Delegation besteht aus Mitgliedern des Senats und des Repräsentantenhauses. Senator Alan Ferguson, Präsident des Australischen Senats, steht ihr vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie teď má Beppeho Grilla, který se díky úspěchu v nedávných italských volbách stal prvním profesionálním bavičem, který v Evropě vede významnou politickou stranu.
Und jetzt hat Italien Beppe Grillo, dessen Erfolg bei den jüngsten Wahlen ihn zum ersten Berufskomiker macht, der einer großen politischen Partei in Europa vorsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestovní ruch, v rámci kterého hotely staví a vedou pouze velcí zahraniční investoři a řetězce hotelů a zisk se vyváží, nelze označit za udržitelný cestovní ruch.
Eine Tourismusbranche, in der nur große externe Investoren und Hotelketten die Hotels bauen und bewirtschaften und den Profit auch wieder außer Landes transportieren, kann nicht als nachhaltig bezeichnet werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Konzervativci si ve Skotsku vedli stejně špatně jako Labour Party.)
(Den Konservativen erging es in Schottland genauso schlimm wie Labour.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
'Jinde se nevedlo o moc líp.'
Woanders erging es meinen Freunden nicht besser.
Podle tohoto kritéria by se dalo tvrdit, že značná část Evropy také „ztratila“ dekádu, neboť Německo dosahovalo týchž temp růstu jako Japonsko (0,6 %) a Itálii se dařilo ještě hůř (0,2 %); jen Francii a Španělsku se vedlo poněkud lépe.
Daran gemessen könnte man auch argumentieren, dass ein guter Teil Europas das letzte Jahrzehnt ebenfalls verloren hat, nachdem Deutschland etwa die gleichen Wachstumsraten wie Japan aufwies (0,6 Prozent) und Italien noch schlechtere Werte zeigte (0,2 Prozent). Nur Frankreich und Spanien erging es etwas besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak si vedlo Jeho Veličenstvo mezi vašimi krajany?
(Beebe) Und wie erging es Seiner Majestät unter all Ihren Landsleuten?
Obdobně platí, že mexické burze se vedlo přibližně stejně mizerně jako během nejhoršího týdne mexické finanční krize roku 1995 a argentinský akciový trh se zhruba vyrovnal nejhoršímu týdennímu propadu, k němuž došlo za krize země v letech 1997-2002.
Dem mexikanischen Aktienmarkt erging es nicht besser als während der schlimmsten Woche der mexikanischen Finanzkrise im Jahr 1995. Und der Aktienmarkt in Argentinien wies ungefähr die gleichen Wochenverluste auf, wie während der Finanzkrise des Landes in den Jahren 1997-2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
může vést k
kann führen zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může vést k bolestem v kostech a kloubech a k deformitám rukou a nohou.
Er kann zu Knochen- und Gelenkschmerzen sowie zu Deformitäten von Armen und Beinen führen.
Může vést k poškození mozku a dokonce i smrti.
Es kann zu Gehirnschäden und sogar zum Tod führen.
Podpora infrastruktury zde může snadno vést k narušení hospodářské soutěže.
Infrastrukturförderung kann hier auch leicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Může vést k většímu riziku zubního kazu .
Dies kann zu einem erhöhten Kariesrisiko führen .
Podporování kultury může vést ke vzájemnému porozumění, mírové spolupráci a stabilitě a také k ekonomickému prospěchu.
Kultur für alle interessant zu machen, kann zu gegenseitigem Verständnis, friedlicher Zusammenarbeit und Stabilität sowie zu wirtschaftlichen Vorteilen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může vést k těžkému krvácení z relativně malých poranění , jako jsou např . drobné řezné rány .
Dies kann auch bei relativ kleinen Verletzungen wie kleinen Schnittverletzungen zu schwereren Blutungen führen .
Může vést k většímu riziku vzniku zubního kazu.
Dies kann zu einem erhöhten Kariesrisiko führen.
Snížení dávky klaritromycinu může vést k subterapeutickým koncentracím 14- OH klaritromycinu.
Eine Dosisreduktion von Clarithromycin kann möglicherweise zu subtherapeutischen Konzentrationen von 14-OH-Clarithromycin führen.
Může také vést k tomu, co nazýváme komplikacemi a rovněž i k trvalému poškození některých částí těla.
Sie kann auch zu sogenannten Komplikationen führen und sogar zu bestimmten Arten bleibender Schäden des Körpers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto možné, aby členské státy příliš velké úsilí nevyvíjely, což může vést k příliš velké opatrnosti.
Wobei es den Mitgliedstaaten nun ohne weiteres möglich ist, diesbezüglich nicht übermäßig ambitioniert zu sein, was auch zu zu viel Zurückhaltung führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vést
848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vést náklaďák v konvoji.
Das bedeutet, im ersten Fahrzeug eines Konvois Platz nehmen.
Ich führe dieses Team selbst an.
Jetzt weisen Sie uns den Weg hinaus.
Euch anzuführen, war mir immer eine Ehre.
Nechal se vést chamtivostí.
Es muss irgendwo rauskommen.
- Leitet Marty sie nicht?
- Tenhle rozhovorjá nehodlám vést.
- Ich höre mir das nicht länger an.
Und ich werde den Fall persönlich verhandeln.
Irgendjemand muss das alles dokumentieren.
Nemůžete sama vést apatyku.
Du kannst nicht alleine eine Medizinshow machen.
Nakonec vždycky začnu vést.
Tuhle konverzaci vést nechci.
Darüber will ich nicht reden.
Also leite ich das Briefing.
schopnost vést a rozhodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde dich das machen lassen.
Loch geht den ganzen Weg nach draußen!
Mit einem Partner wie dir ist's einfach.
Und ich verhandle den Fall selbst.
Er ist berechtigt Beweise anzuführen.
Er fing an, Aufzeichnungen zu machen.
- Das du die Kontrolle übernimmst.
- Necháváš se vést emocemi.
Du bist ein Sklave deiner Emotionen.
Ich muss mich hier um Geschäfte kümmern.
Musíme se nechat vést skutečnostmi.
Wir müssen uns an den Fakten orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer soll an der Spitze des IWF stehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chip will dein Mentor sein!
Aby se nechali vést bláznem?
Warum zeigt ein Verrückter den Weg?
Já musím vést svou válku!
Ichmuss meinen Krieg fuhren!
Du wolltest das Kommando!
Nauč mě, jak vést revoluci.
Du könntest mir zum Beispiel zeigen, wie man Revolution macht.
Ty schody musí někam vést.
Die Stufen müssen irgendwo hinführen.
Takový život určitě vést nechceš.
So kannst du nicht ins Leben starten.
Začíname si vést moc dobře.
Jak může doktor vést revoluci?
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
Takhle chceš vést svůj život?
Wollen Sie so Ihr Leben leben?
Snažim se tady vést konverzaci.
Ich unterhalte mich gerade.
Přikazuje nám vést čistý život.
Er befiehlt uns das reine Leben.
Nechcete si vést deníček snů?
Wollt ihr ein Traum-Tagebuch?
Jsem schopen vést tuhle flotilu?
Bin ich fähig, diese Flotte anzuführen?
Máme podnik, který musíme vést.
Wir trennten uns, aber blieben Freunde und Geschäftspartner.
Musí odsud vést nějaká cesta.
Wir müssen einen Weg nach draußen finden.
Nemůžeme vést války mezi sebou.
Wir können keinen Krieg gegeneinander ausfechten.
Ten život už vést nechci.
Ich will nicht in diese Welt.
Ale tohle někam musí vést.
Aber das hier muss irgendwo hinführen.
Tahle mřížka musí někam vést.
- Nechci zase vést tuhle konverzaci.
Ich will nicht nochmal darüber reden.
Chci jí pomoct vést Voulez.
Ich möchte ihr beim Start von "Voulez" helfen.
- Nemůžu teď vést tuto konversaci.
- Ich kann darüber jetzt nicht reden.
Někdo musí vést naše poslání.
Eine muss auf unsere Mission achten.
Ukaž mu, jak vést vyšetřování.
Zeigen Sie Ihm, wie man an einem Tatort arbeitet.
Snažíme se tu vést rozhovor.
Wir versuchen, uns hier zu unterhalten.
Bez Geoffa to vést nechci.
- Ohne Geoff will ich es nicht haben.
- Musí to vést hrozně vysoko.
Das Ding muss irre hoch sein.
Tohle znamená vést si dobře?
Budou vést rovnou k němu.
Dann führt die Spur direkt zu ihm.
nýbrž, má se nechat vést."
Sie soll sich still verhalten."
Všechno musí vést k Michaelovi.
Alles soll auf Michael hindeuten.
Nechte mě vést tohle vyšetřování.
Überlassen Sie die Ermittlungen mir.
Vést podnik má svůj půvab.
Das NeedWant zu managen hat seine Vorteile.
Theodore, Eleanor, musíte nás vést.
Theodore, Eleanor, ihr müsst uns hinführen.
Er soll die Verbindung für den Teufel sein.
Vést úmrtní záznamy je zdravé.
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
Nur er kann euch den Weg weisen.
Macht es einfach wie ich.
To může vést k diskvalifikaci.
Es könnte das Ende durch Disqualifikation sein.
To taky nemusí nikam vést.
Das könnte ein Hirngespinst sein.
rejstříků, které musí vést líhně,
von den Brütereien zu führende Register;
vést k obnovení životaschopnosti banky;
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank bewirkt;
vést k obnovení životaschopnosti banky,
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank;
- Budete o tom vést záznamy?
- Kann ich das schriftlich haben?
Ich sollte der führende Arzt hier sein.
- Sollte das nicht Saul tun?
- Sie beanspruchen die Führerschaft?
Jemand muss der Boss sein.
A budu vás prodnešek vést.
Und ich werde heute Abend euer Leiter sein.
Budu vést vyšetřování té střelby.
Ich bin der verantwortliche Schütze hier.
Vedla život, jaký vést chtěla.
Sie hat das Leben gelebt, das sie leben wollte.
- Jen se snažím vést konverzaci.
Ich versuche bloß, Konversation zu machen.
Proč nechceš vést většinu sám?
Warum streben Sie nicht selbst den Fraktionsvorsitz an?
Sie hat mich zu ihm geführt.
Takhle se nedá vést obchod.
Auf so eine Weise führt man ein Geschäft nicht.
vést k obnovení životaschopnosti banky,
zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führt,
vést k obnovení životaschopnosti společnosti;
Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens;
Aber ich muss mich um meine Bar kümmern.
Er könnte uns in eine Falle locken.
Man schleust die Herde durch.
Kann sein, dass es zu nichts führt.
Von jetzt an führst du uns.
To může vést k problémům.
Das schafft eine ganze Menge Probleme.
Musíte se nechat vést pocity.
Man muss sich den Weg durchfühlen.