Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vést führen 14.154 leiten 561 verursachen 48 verwalten 23 lenken 17 vorstehen 8 bewirtschaften 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

véstführen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
   Korpustyp: Webseite
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
   Korpustyp: Webseite
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
   Korpustyp: Untertitel
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
   Korpustyp: Webseite
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vést se ergehen 5
může vést k kann führen zu 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vést

848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuju vést.
Ich muss noch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vést náklaďák v konvoji.
Das bedeutet, im ersten Fahrzeug eines Konvois Platz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle. Já budu vést.
Da lang, ich führe hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ten tým vést.
Ich führe dieses Team selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nás musíte vést.
Jetzt weisen Sie uns den Weg hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla čest vás vést!
Euch anzuführen, war mir immer eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se vést chamtivostí.
Geführt von der Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to někam vést.
Es muss irgendwo rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu měl vést Marty.
- Leitet Marty sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tu výpravu vést.
Ich kann euch hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to může vést?
Wo soll das hinführen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle rozhovorjá nehodlám vést.
- Ich höre mir das nicht länger an.
   Korpustyp: Untertitel
Vést mě, učit mě.
Leite mich, führe mich.
   Korpustyp: Untertitel
Případ budu vést sama.
Und ich werde den Fall persönlich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí vést záznamy.
Irgendjemand muss das alles dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
A on musí vést.
Und er muss bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete sama vést apatyku.
Du kannst nicht alleine eine Medizinshow machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec vždycky začnu vést.
Aber ich führe meistens.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle konverzaci vést nechci.
Darüber will ich nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Brífink budu vést já.
Also leite ich das Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost vést a rozhodovat.
Man darf gespannt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechám tě to vést.
Ich werde dich das machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Díra vést až ven!
Loch geht den ganzen Weg nach draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechám se jen vést.
Mit einem Partner wie dir ist's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Případ budu vést sama.
Und ich verhandle den Fall selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Má právo vést výslech.
Er ist berechtigt Beweise anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal si vést záznamy.
Er fing an, Aufzeichnungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začni je vést.
- Das du die Kontrolle übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháváš se vést emocemi.
Du bist ein Sklave deiner Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu vést podnik.
Ich muss mich hier um Geschäfte kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je vést navždy.
Nur nicht so hastig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžu vést diskuzi.
So habe ich ein Forum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nechat vést skutečnostmi.
Wir müssen uns an den Fakten orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by měl vést MMF?
Wer soll an der Spitze des IWF stehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chip se tě snaží vést!
- Chip will dein Mentor sein!
   Korpustyp: Untertitel
Aby se nechali vést bláznem?
Warum zeigt ein Verrückter den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Já musím vést svou válku!
Ichmuss meinen Krieg fuhren!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nás chtěl vést!
Du wolltest das Kommando!
   Korpustyp: Untertitel
Nauč mě, jak vést revoluci.
Du könntest mir zum Beispiel zeigen, wie man Revolution macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty schody musí někam vést.
Die Stufen müssen irgendwo hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový život určitě vést nechceš.
So kannst du nicht ins Leben starten.
   Korpustyp: Untertitel
Začíname si vést moc dobře.
Du wirst viel zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může doktor vést revoluci?
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle chceš vést svůj život?
Wollen Sie so Ihr Leben leben?
   Korpustyp: Untertitel
Snažim se tady vést konverzaci.
Ich unterhalte mich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuje nám vést čistý život.
Er befiehlt uns das reine Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si vést deníček snů?
Wollt ihr ein Traum-Tagebuch?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopen vést tuhle flotilu?
Bin ich fähig, diese Flotte anzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme podnik, který musíme vést.
Wir trennten uns, aber blieben Freunde und Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Musí odsud vést nějaká cesta.
Wir müssen einen Weg nach draußen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vést války mezi sebou.
Wir können keinen Krieg gegeneinander ausfechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten život už vést nechci.
Ich will nicht in diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vést Buy More mi jde.
Ich bin gut im Buy More.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle někam musí vést.
Aber das hier muss irgendwo hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mřížka musí někam vést.
Das muss wo hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci zase vést tuhle konverzaci.
Ich will nicht nochmal darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí pomoct vést Voulez.
Ich möchte ihr beim Start von "Voulez" helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu teď vést tuto konversaci.
- Ich kann darüber jetzt nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí vést naše poslání.
Eine muss auf unsere Mission achten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu, jak vést vyšetřování.
Zeigen Sie Ihm, wie man an einem Tatort arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu vést rozhovor.
Wir versuchen, uns hier zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Geoffa to vést nechci.
- Ohne Geoff will ich es nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to vést hrozně vysoko.
Das Ding muss irre hoch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle znamená vést si dobře?
Das ist gut?
   Korpustyp: Untertitel
Budou vést rovnou k němu.
Dann führt die Spur direkt zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
nýbrž, má se nechat vést."
Sie soll sich still verhalten."
   Korpustyp: Untertitel
Všechno musí vést k Michaelovi.
Alles soll auf Michael hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vést tohle vyšetřování.
Überlassen Sie die Ermittlungen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vést podnik má svůj půvab.
Das NeedWant zu managen hat seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Theodore, Eleanor, musíte nás vést.
Theodore, Eleanor, ihr müsst uns hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by vést k Ďáblovi.
Er soll die Verbindung für den Teufel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vést úmrtní záznamy je zdravé.
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ten vás může vést.
Nur er kann euch den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se ode mě vést.
Macht es einfach wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
To může vést k diskvalifikaci.
Es könnte das Ende durch Disqualifikation sein.
   Korpustyp: Untertitel
To taky nemusí nikam vést.
Das könnte ein Hirngespinst sein.
   Korpustyp: Untertitel
rejstříků, které musí vést líhně,
von den Brütereien zu führende Register;
   Korpustyp: EU
vést k obnovení životaschopnosti banky;
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank bewirkt;
   Korpustyp: EU
vést k obnovení životaschopnosti banky,
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank;
   Korpustyp: EU
- Budete o tom vést záznamy?
- Kann ich das schriftlich haben?
   Korpustyp: Untertitel
Já ten zákrok mám vést.
Ich sollte der führende Arzt hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ho vést Saul?
- Sollte das nicht Saul tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ony by chtěli vést Radu?
- Sie beanspruchen die Führerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo to tu musí vést.
Jemand muss der Boss sein.
   Korpustyp: Untertitel
A budu vás prodnešek vést.
Und ich werde heute Abend euer Leiter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vést vyšetřování té střelby.
Ich bin der verantwortliche Schütze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla život, jaký vést chtěla.
Sie hat das Leben gelebt, das sie leben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažím vést konverzaci.
Ich versuche bloß, Konversation zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nechceš vést většinu sám?
Warum streben Sie nicht selbst den Fraktionsvorsitz an?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ji mě vést.
Sie hat mich zu ihm geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nedá vést obchod.
Auf so eine Weise führt man ein Geschäft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
vést k obnovení životaschopnosti banky,
zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führt,
   Korpustyp: EU
vést k obnovení životaschopnosti společnosti;
Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens;
   Korpustyp: EU
Ale já musím vést bar.
Aber ich muss mich um meine Bar kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás vést do pasti.
Er könnte uns in eine Falle locken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako vést dobytek.
Man schleust die Herde durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to vést k ničemu.
Kann sein, dass es zu nichts führt.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď nás budeš vést.
Von jetzt an führst du uns.
   Korpustyp: Untertitel
To může vést k problémům.
Das schafft eine ganze Menge Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se nechat vést pocity.
Man muss sich den Weg durchfühlen.
   Korpustyp: Untertitel