Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vést se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vést se ergehen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vést seergehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Konzervativci si ve Skotsku vedli stejně špatně jako Labour Party.)
(Den Konservativen erging es in Schottland genauso schlimm wie Labour.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Jinde se nevedlo o moc líp.'
Woanders erging es meinen Freunden nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto kritéria by se dalo tvrdit, že značná část Evropy také „ztratila“ dekádu, neboť Německo dosahovalo týchž temp růstu jako Japonsko (0,6 %) a Itálii se dařilo ještě hůř (0,2 %); jen Francii a Španělsku se vedlo poněkud lépe.
Daran gemessen könnte man auch argumentieren, dass ein guter Teil Europas das letzte Jahrzehnt ebenfalls verloren hat, nachdem Deutschland etwa die gleichen Wachstumsraten wie Japan aufwies (0,6 Prozent) und Italien noch schlechtere Werte zeigte (0,2 Prozent). Nur Frankreich und Spanien erging es etwas besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak si vedlo Jeho Veličenstvo mezi vašimi krajany?
(Beebe) Und wie erging es Seiner Majestät unter all Ihren Landsleuten?
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně platí, že mexické burze se vedlo přibližně stejně mizerně jako během nejhoršího týdne mexické finanční krize roku 1995 a argentinský akciový trh se zhruba vyrovnal nejhoršímu týdennímu propadu, k němuž došlo za krize země v letech 1997-2002.
Dem mexikanischen Aktienmarkt erging es nicht besser als während der schlimmsten Woche der mexikanischen Finanzkrise im Jahr 1995. Und der Aktienmarkt in Argentinien wies ungefähr die gleichen Wochenverluste auf, wie während der Finanzkrise des Landes in den Jahren 1997-2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vést se

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš vést nebo se nechat vést?
- Wollen Sie führen oder folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechme se vést vědou.
Wir sollten uns von der Wissenschaft leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nech se mnou vést.
Ich will dich führen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vést společnost.
- Ich versuche, eine Firma zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vést firmu.
Ich versuche hier, ein Unternehmen zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se vést chamtivostí.
Geführt von der Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se vést hudbou.
Lass dich von ihr führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se jím vést.
Lass' es dich führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nechte vést.
Lassen Sie sich einfach von mir führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám se jen vést.
Mit einem Partner wie dir ist's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se maskou vést.
Laß dich von der Maske leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháváš se vést emocemi.
Du bist ein Sklave deiner Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte se vést instinktem.
Lass dich von deiner Intuition leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám se vést, co?
Ich lass dich auch führen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nechat vést skutečnostmi.
Wir müssen uns an den Fakten orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chip se tě snaží vést!
- Chip will dein Mentor sein!
   Korpustyp: Untertitel
Aby se nechali vést bláznem?
Warum zeigt ein Verrückter den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Snažim se tady vést konverzaci.
Ich unterhalte mich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem sevést.
Ich versuche, dich zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu vést obchod.
Wir versuchen, ein Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu vést rozhovor.
Wir versuchen, uns hier zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
nýbrž, má se nechat vést."
Sie soll sich still verhalten."
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se ode mě vést.
Macht es einfach wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažím vést konverzaci.
Ich versuche bloß, Konversation zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nedá vést obchod.
Auf so eine Weise führt man ein Geschäft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se nechat vést pocity.
Man muss sich den Weg durchfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaň se mnou, a nech se vést.
- das wirst du schon merken.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se a nech se vést.
Entspann dich. Warte ab, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se nechávat vést emocemi.
Wir sollten uns nicht von Gefühlen leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se politická diskuse vést nesmí.
Politische Auseinandersetzungen dürfen nicht auf eine derartige Art und Weise geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následujte můj hlas. Nechte se jím vést.
Sie muessen diesen Gegenstand mit Ihren Augen fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý Bože! Takto se nedá vést rozhovor.
Verdammt noch mal, so kann man kein Gespräch führen!
   Korpustyp: Untertitel
Takovou, jejíž lidé se námi nechají vést.
Einen mit einer Bevölkerung, die sich von uns führen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím vést upřímnou konverzaci.
Ich versuche ein ehrliches Gespräch zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se jím nechám také vést.
Ich glaube, ich werde auch seinem Weg folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ho vést, ale ztratil kontrolu.
Ich versuche ihn zu erreichen, aber er verlor die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, pokouším se tady vést normální rozhovor.
Ich versuche hier, ein vernünftiges Gespräch zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej se vést anděly pyšných gest."
"Engel führ'n dich auf luft'ger Quest."
   Korpustyp: Untertitel
"Dej se vést anděly pyšných gest."
"Engeln führ'n dich auf luft'ger Quest."
   Korpustyp: Untertitel
Nech se vést potěšením. Žena jako radost.
Lass dich von der Freude leiten, von der Freude, eine Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jen nechat vést pravým vůdcem.
Dazu bedarf es nur der Anleitung eines wahren Führers.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tady vést soukromý rozhovor.
Wir wollen uns hier privat unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to tu vést, dokud se nevrátím.
Du leitest den Laden, bis ich wieder da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byste se naučil, jak vést proces.
Du könntest dabei sogar lernen, wie man eine Verhandlung führt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se nechat vést znameními, Kimberly.
Du kannst nur den Zeichen folgen, Kimberley.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, snažím se vést svoje vyšetřování.
Nein, ich versuche hier eine Ermittlung durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní větvičky se zdály k tomu vést.
Alle anderen Verzweigungen schienen dahin zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem sevést cestami Klingonů.
- Ich wollte dich als Klingonin erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vést společenský život, buď společenská.
Wir wollen uns amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vést život bez rušivých vlivů.
Ich versuche ein ordentliches Leben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji přesto vést se slušností!
Wir können ihn dennoch mit Anstand führen!
   Korpustyp: Untertitel
Válka se nedá vést jen napůl.
Einen Krieg kann man nicht nur halb anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nech se vést. Následuj svoje instinkty."
"Halten Sie sich nicht zurück, folgen Sie Ihrer Neigung."
   Korpustyp: Untertitel
Budou se vést účty. Řádná evidence.
Bücher und Konten werden geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se naučil, jak vést vlastní podnik.
Damit er lernt, wie man richtig Geschäfte macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nedá vést příjemná konverzace.
Wir können uns hier nicht in Ruhe unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednou se snažím vést upřímnou konverzaci.
Ich versuche nur einmal ein, ehrliches Gespräch mit dir zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se nech vést do prava
lmmer mit der Rechten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se má snažit vést dobrej život.
Ich glaube z.B. dass ich ein anständiges Leben führe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes se mnou budeš prvně vést.
Das ist das erste Mal, dass du mit mir unterwegs bist.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vést kancelář legálně, Hortone.
Er versucht nur, saubere Arbeit zu machen, Horton.
   Korpustyp: Untertitel
Může vést komisi, jak se mu zachce.
Er kann das Komitee lenken, wie er will.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, tento rozhovor nemá cenu vést.
Diese Unterhaltung ist es nicht wert, geführt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď křečovitý, nech se vést, zvednout.
Verkrampfe dich nicht, lasse dich leiten, dich heben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu vést dospělou konverzaci.
Wir versuchen hier, ein Gespräch unter Erwachsenen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty se nech vést tím svým.
Also solltest du vielleicht versuchen sie mit deinem zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu vést rodinný podnik.
Ich führe hier ein Familienrestaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se vést, jak si bude přát.
Tun Sie, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vést obchod, Done. Nejsme sociálka.
Wir führen ein Geschäft, keine Tagesstätte.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou nemusíš vést společenskou konverzaci.
Du musstjetzt nicht krampfhaft 'n Gespräch mit mir beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naší povinností je vést náš lid, ne se nechat vést jím.
Es ist unsere Pflicht, dem Volk den Weg zu weisen, nicht, dass wir ihm stumm folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavíš se, budeš držet postoj a necháš se vést Johnnym.
- Hauptsache, du lässt ihn führen!
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšený tlak může vést k onemocnění , které se nazývá glaukom .
Dieser erhöhte Druck kann zu einer Erkrankung namens Glaukom führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento tlak může vést k onemocnění , jemuž se říká glaukom .
Dieser Druck kann eine Erkrankung namens Glaukom hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Dámy a pánové, Španělsko se chystá vést Unii počtvrté.
Meine Damen und Herren, Spanien übernimmt zum vierten Mal die Führung der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nepokoušejme se nyní vést další institucionální diskuse.
Aber versuchen wir jetzt nicht, weiter institutionelle Debatten zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že by se skutečně měla vést tam.
Dort, so denke ich, sollte die Debatte wirklich stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se musí chopit kormidla a tento proces vést.
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatuj, Pinocchio, bud' hodný a nech se vést svým svědomím.
Und vergiss nicht, Pinocchio, sei ein braver Junge und halte das Gewissen rein, wo du auch bist.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho tvrzení nelze dokázat, protože přesné záznamy se přestaly vést,
"Diese Behauptung ist unbewiesen, weil es keine Aufzeichnungen mehr gab,
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo vést svůj vlastní podnik?
Wie würde es dir gefallen, dein eigenes Geschäft zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Máte tvář, kvůli které by se mohly vést války.
Sie haben ein Gesicht, für das man Kriege führt.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to může vést k překvapivým situacím.
Ich wette, das führt zu einigen Verwirrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Christine se mnou počítá, že budu vést skupinová sezení.
Christine zählt auf mich bei der Leitung der Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se ti bude líbit nová práce - vést hotel.
Ich hoffe, dir gefällt deine neue Arbeit hier, wenn du hilfst, das Hotel zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Se správnými léky by mohl vést normální život.
Mit den richtigen Medikamenten könnte er ein normales Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zbabělí hlupáci, co se necháte vést ženskou!
Schwächlinge, die Weibern gehorchen!
   Korpustyp: Untertitel
Bandy se zmocnily silnic, připravené vést válku kvůli nádrži benzínu.
Die Straßen wurden von Banden kontrolliert, die für einen Tank voll Sprit zum Krieg bereit waren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je lepší zavřít oči, nechat se vést.
Manchmal ist es besser, die Augen zu schließen und geführt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě sevést alespoň na jejím okraji.
Ich denke, dass er dennoch seinen eigenen Kampf führen kann
   Korpustyp: Untertitel
O závazcích a platebních příkazech se musí vést účetní záznam.
Die Mittelbindung und Auszahlungsanordnungen werden buchmäßig erfasst.
   Korpustyp: EU
„nebezpečím“ se rozumí stav, který by mohl vést k nehodě;
„Gefährdung“ den Umstand, der zu einem Unfall führen könnte;
   Korpustyp: EU
Pro společníky tak bude snazší vést se společností konstruktivní dialog.
Dies wird den Aktionären einen konstruktiven Dialog mit dem Unternehmen erleichtern.
   Korpustyp: EU
zaváží se vést rejstřík záznamů všech kontrol, které provedli.
sie verpflichten sich, ein Register zu führen, in dem alle von ihnen vorgenommenen Kontrolltätigkeiten aufgezeichnet sind.
   Korpustyp: EU
Vy mě máte vést a já se mám učit.
Sie wollten lehren, und ich sollte lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, Johne, snažím se tu vést rozhovor.
- John, ich versuche, mich zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron se nedoži je dne, kdy by měl vést Radu.
Gowron erlebt den Tag nicht, an dem er den Rat führt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina kabinetu se vyslovuje pro jeho neschopnost vést úřad.
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se stydět vést soukromé hovory na veřejnosti.
Man würde denken, dass Privatgespräche in der Öffentlichkeit ihnen peinlich wären.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto konverzaci bys měla vést s Chasem ne se mnou.
Das ist eine Unterhaltung, die du mit Chase führen solltest und nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel