Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nikdo nám to už nikdy nevezme.
Es wird uns nie wieder genommen.
- Ráno jsem ji vezl na nádraží. - Odjela do Londýna.
- Sie hat den Zug nach London genommen.
Když se to tak vezme, přesně to to je.
lm Grunde genommen ist es genau das.
Vyjste mě naučil, co je to láska. A to už mi nikdo nikdy nevezme.
Du hast mir gezeigt, was Liebe ist, und das kann mir nie wiederjemand nehmen.
Dr. Watson si vezme ten pokoj nahoře.
Dr Watson wird das Zimmer oben nehmen.
Proč si jí jedna z Vás nevezme?
Můj život vezme, kdo vezme moje živobytí.
Ihr nehmt mein Leben, wenn Ihr die mittel nehmt, wodurch ich lebe.
Jess vezme granáty a půjde na průzkum.
Jess, nimm die Granaten und geh kundschaften!
Počkat, proč ten trik vlastně vezeš na Havaj?
Moment mal, warum nimmst du überhaupt einen Zaubertrick mit nach Hawaii?
A ten nás nevezme, ačkoliv umím střílet.
Und der nimmt uns auch nicht, obwohl ich sogar schießen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen mi důvěřuj, jako já jsem ti důvěřovala, když jsi mě vezl na motorce.
Vertrau mir, wie ich dir vertraut habe, als du Motorrad gefahren bist.
Promiň, že jdu pozdě. Vezla jsem Bernieho na zkoušku.
Entschuldige die Verspätung, ich musste Bernie noch zur Probe fahren.
Navíc hotelové auto, které mě vezlo, bylo vybaveno wifi – což bylo poprvé, co jsem se s něčím takovým kdekoli na světě setkal.
Darüber hinaus gab es in dem Hotelauto, in dem ich fuhr, kostenloses WLAN – was ich bisher auf der Welt noch nirgends erlebt habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představ si, jak bílej veze do Memphisu negra.
Ein Weißer, der 'nen Nigger nach Memphis fährt.
Potřebovala, aby tam byl, stejně jako potřebovala, aby za ní jel na motorce, když ji sem detektivové vezli, potřebovala ho, jako dítě s příliš velkou představivostí potřebuje světlo noční lampičky, když se uprostřed noci vzbudí.
Es war so wichtig für sie, daß er da saß, wie es wichtig für sie gewesen war, daß er ihnen mit der Harley folgte, als die Detectives sie hierher fuhren; sie brauchte ihn wie ein Kind mit lebhafter Phantasie das Nachttischlämpchen braucht, wenn es mitten in der Nacht aufwacht.
Až druhej den, když jsem tě vezl do práce.
Als ich dich am nächsten Tag zur Arbeit gefahren habe.
Taxikář, který mě dnes ráno vezl na letiště, byl zedník, který přišel o práci kvůli pracovníkům z Polska, jimž stačí mnohem nižší mzda než britským dělníkům, a on tak teď musí řídit taxi.
Der Taxifahrer, der mich heute Morgen zum Flughafen fuhr, war Maurer. Er wurde entlassen, weil Polen auf die Baustelle kommen, die die britischen Arbeitnehmer unterbieten - und jetzt fährt er Taxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Harry nás vezme na nádraží, prostě odjedeme.
- Er fährt uns zum Bahnhof. - Genug.
Fi veze Ivana z Everglades a zpět, stačí tolik času?
Fi fährt Ivan zu den Everglades und wieder zurück. - Ist das genug Zeit?
Ale podle jeho šéfa, Mario nikdy předtím nevezl Allana Summerse.
Aber laut seinem Boss hat Mario Allan Summers nie vorher gefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne jako ten kapitán, co nás sem vezl.
Anders als der Captain, der uns hierher brachte.
Anna vezla milostpaní ode mě dopis.
Anna brachte ihrer Ladyschaft einen Brief von mir.
Nevěděli jsme, kam nás vezou a proč.
Wir wussten weder wohin man uns brachte, noch warum.
Alespoň bychom určili směr, kterým ho vezou.
Zumindest können wir die ungefähre Richtung ermitteln, in die sie ihn brachten.
- Vezu tátovi káru do Doveru.
Ich bring Papas Wagen nach Deauville.
Já toho plešouna nikam nepovezu.
Den Rundschädel bring ich nirgendwohin.
Aber nein, ich bring dich wieder ins Haus.
"Vezu já jeho, nebo on mě ?"
"bringe ich ihn rein oder bringt er mich rein?"
Bringe jemanden ins Gefängnis.
Jen vezmu pár piv na cestě do nemocnice, vezu mámě její věci.
Ich hole mir auf dem Weg ins Krankenhaus nur einen Kaffee, bringe Mom ihre Sachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snění nás vezme dopředu, snění nás vezme dozadu.
Das Orakel führt dich in die Zukunft und in die Vergangenheit.
Vezme vaše lidi ven z této galaxie, protože umřete. Na Marsu.
Sie führt die Menschheit zu den Sternen, weil sie starben, hier auf dem Mars.
Dostavník přijíždí a veze 200 000 dolarů.
Die Kutsche führt 200 000 Dollars mit sich.
Chci jen vézt diskusi jako dospělí.
Ich möchte nur ein Gespräch unter Erwachsene führen.
Vezme nás na svatbu a chytnou nás protože nemáme zbraně!
Dann führt sie uns zur Hochzeit und wir werden gefangen weil wir nicht an unsere Waffen kommen!
Ať už ty děti vezli kamkoliv, možná je tam i Lexi.
Wohin auch immer sie diese Kinder führen, vielleicht ist Lexi auch da.
Náš nový kurz nás vezme hluboko do neznámých oblastí, mimo dosah vysílače a mimo jakékoliv šance na záchranu.
Er führte uns tief in unbekannte Gefilde Außerhalb der Reichweite unserer Sender und weitab jeder Möglichkeit auf Rettung
Jenom nás veze do Sugarlandu. Jedeme si pro našeho synka Langstona.
Er führt uns nach Sugarland zu meinem Sohn Langston.
Není v pořádku, není v kondici, místo 1 :36 zaběhl 1 :44 a vezme si ho šerif.
Es geht ihm nicht prächtig, es stand 1:44 statt 1:36, und der Sheriff führt es an der Leine.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Keller tě vezme domů, zlato.
- Keller fährt Sie heim, Schätzchen.
Ztratila jste peněženku, vezu vás domů.
Ihre Brieftasche ist weg. Ich fahre Sie heim.
Jasně, já tě domů nepovezu.
Ich fahre dich nicht heim.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vézt"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie muss in einem Fahrzeug gewesen sein.
Vézt vdanou ženu za manželem.
Die Ehefrau dem Gatten wiederbringen.
Er hätte einen Strohmann benutzen sollen.
Neříkej mi, jak vézt firmu, zasranej flákači.
- Erzähl mir nichts von Geschäften. Du beschissener Penner.
Ne si vézt jednoho s sebou.
Je to díra, která by mohla vézt ke vzniku vortexu.
Es ist ein Loch, welches möglicherweise zu einem Vortex werden kann.
Mám ho vézt do školy nebo tam pojede na oslovi?
Fahre ich ihn zur Schule oder reitet er auf seinem Esel dorthin?
Myslel jsem, že tě mám vézt na letiště já.
Ich dachte, ich fahre dich zum Flughafen?
dokud jedeš kupředu, chci se vézt s tebou.
Wie weit du auch fährst Ich begleite dich
Podívej, nemusím tě vézt zpátky až do úterka, ne?
Sieh mal, ich soll dich doch nicht vor Dienstag zurückbringen, richtig?
A extremisté se umějí dobře vézt na vlně politických křivd.
Und die Extremisten sind durchaus versiert, wenn es darum geht, politische Missstände auszunutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš určitě, že chceš Pilgrima vézt zpátky sama?
Du fährst also mit Pilgrim?
Mohl se vézt na vlně adrenalinu, kterou vytvořil jeho útěk.
Er könnte ein Adrenalinhoch als Folge seiner Flucht gehabt haben.
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
vézt sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 5.
keine Netze befinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 5 festgelegt.
Zavolal jsem posilu, protože jsem mohl v policejním autě vézt jenom tři.
Ich rufe also Verstärkung, denn man darf nur drei in einen Streifenwagen setzen.
A, Marvine, hledáme kufry, krabice, všechno v čem by se mohly vézt peníze.
Und, Marvin, wir suchen nach Koffern, Kartons, allem, wo Geld drin sein kann.
Budeš moci sedět či se vézt. Už nikdy nebudeš muset chodit!
Als seine Braut sitzt oder reitest du du musst nie gehen
A museli ho vézt do té garáže, aby ho tam mučili, což znamená,
Sie müssen ihn zu dieser Garage gebracht haben, um ihn zu foltern.
Těch, co se zastavěj na eskalátorech, těch, co se nechaj vézt systémem.
Wer auf der Rolltreppe stehen bleibt, ist ein Systemschwein.
Koneckonců mnoho lidí je zklamaných, že nejsme schopni vézt diskusi rovněž o novém způsobu rozdělení stávajících prostředků.
Viele Menschen sind letzten Endes enttäuscht, dass wir nicht in der Lage waren, auch über eine neue Art und Weise der Zuweisung bestehender Mittel zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do Minas Tirith jsou to tři dny tryskem a nikdo z mých jezdců tě nemůže vézt jako břemeno.
Es ist ein Dreitagesritt nach Minas Tirith. Du wärst nur eine Last für meine Reiter.
Při cíleném rybolovu jednoho nebo více druhů uvedených v příloze VII nesmějí plavidla vézt sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 27.
Bei der gezielten Fischerei auf eine oder mehrere der in Anhang VII genannten Arten dürfen sich an Bord von Gemeinschaftsschiffen keine Netze befinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 27 festgelegt.
Při cíleném rybolovu jednoho nebo více druhů uvedených v příloze I nesmějí plavidla Společenství vézt sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 5.
a) von ihren Scherbrettern sowie Zug- oder Schleppkabeln und -seilen gelöst sein, und
Zastavil se u mě a kromě několika jiných věcí si u mě nechal obraz - podobiznu, kterou sám maloval - portrét té ubohé dívky - který nechtěl nechat doma a nemohl na té spěšné cestě vézt s sebou.
Er kam zu mir und übergab mir unter anderm ein von ihm selbst gemaltes Bildnis jenes armen Mädchens, das er zwar ungern zurückließ, aber auf seiner eiligen Reise nicht mitnehmen konnte.
Dne 10. května 2011 zástupci organizace Freedom Flotilla II navštívili Parlament a setkali se s řadou poslanců EP, které seznámili s informacemi o nové flotile, jež by měla vyplout do Gazy třetí červnový týden a vézt na palubě humanitární pomoc.
Vertreter der für die Organisation der „Freiheitsflotte II“ Verantwortlichen sind am 10. Mai 2011 im Parlament mit zahlreichen MdEP zusammengetroffen, um Informationen über die neue Hilfsflotte vorzulegen, die in der dritten Juniwoche mit humanitären Hilfsgütern an Bord nach Gaza auslaufen soll.
V tomto ohledu společnost CFF upozorňuje Komisi na skutečnost, že více než 50 % ztrát společnosti SNCM pocházelo údajně z let 2000 a 2001, což by mohlo vézt k úvaze, že ztráty společnosti SNCM nesouvisejí pouze se závazky veřejné služby.
Dabei weist CFF die Kommission darauf hin, dass fast 50 % der Verluste der SNCM in den Jahren 2000 und 2001 verzeichnet worden seien, was darauf schließen lasse, dass die Verluste der SNCM nicht ausschließlich durch die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen bedingt seien.
Dostatečný počet záchranných plavidel se musí vézt, aby se zajistilo, že v případě ztráty jakéhokoli záchranného plavidla nebo jeho nezpůsobilosti k plavbě se na zbývajících záchranných plavidlech bude moci umístit celkový počet osob, který je loď oprávněná přepravovat.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
Dostatečný počet záchranných plavidel se musí vézt, aby se zajistilo, že v případě ztráty jakéhokoli záchranného plavidla nebo jeho nezpůsobilosti k plavbě se na zbývajících záchranných plavidlech bude moci umístit celkový počet osob, který je loď oprávněna přepravovat.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
Stávající vozy, které mohou vézt stejný náklad jako v případě přepravy S rychlostí 120 km/h, již mají označení „**“ umístěné na pravé straně od označení nejvyššího zatížení; do této kategorie nesmějí být přidány žádné další vozy.“
Bei vorhandenen Wagen, die mit gleicher Last wie im S-Verkehr mit 120 km/h laufen dürfen, steht rechts neben den Lastgrenzen bereits das Zeichen ‚**‘; dieser Kategorie können keine weiteren Wagen hinzugefügt werden.“
Loď musí kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů.
Als Alternative muss das Schiff zusätzlich zu seiner normalen Zahl von Rettungsflößen automatisch selbstaufrichtende Rettungsflöße oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach mit einem Gesamtfassungsvermögen für mindestens 50 % der nicht in Rettungsbooten untergebrachten Personen mitführen.
Vůbec nemohu obhájit to, že stojím na této plošině, přidržuji se tohoto držadla, nechávám se vézt tímto vozem, že se lidé tomu vozu vyhýbají nebo si klidně jdou či odpočívají u výkladů. - Nikdo to ovšem po mně nežádá, ale o to nejde.
Ich kann es gar nicht verteidigen, daß ich auf dieser Plattform stehe, mich an dieser Schlinge halte, von diesem Wagen mich tragen lasse, daß Leute dem Wagen ausweichen oder still gehn oder vor den Schaufenstern ruhn. - Niemand verlangt es ja von mir, aber das ist gleichgültig.
Loď musí/může kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů.
Als Alternative muss/kann das Schiff zusätzlich zu seiner normalen Zahl von Rettungsflößen automatisch selbstaufrichtende Rettungsflöße oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach mit einem Gesamtfassungsvermögen für mindestens 50 % der nicht in Rettungsbooten untergebrachten Personen mitführen.
Nové vozy s brzdícím účinkem vozů S2 podle tabulky v části 4.2.4.1.2.2, které mohou vézt stejný náklad jako v případě přepravy S rychlostí 120 km/h podle konkrétních specifikací uvedených v příloze Y, musí nést označení „***“ umístěné na pravé straně od označení nejvyššího zatížení.“
Bei neuen Wagen mit der Bremsleistung von ‚S2‘-Wagen gemäß der Tabelle in Abschnitt 4.2.4.1.2.2, die gemäß besonderer, in Anhang Y aufgeführter Spezifikationen mit gleicher Last wie im S-Verkehr mit 120 km/h laufen dürfen, muss rechts neben den Lastgrenzen das Zeichen ‚***‘ stehen.“