Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vézt nehmen 131 fahren 114 bringen 64 führen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

véztnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nikdo nám to už nikdy nevezme.
Es wird uns nie wieder genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ráno jsem ji vezl na nádraží. - Odjela do Londýna.
- Sie hat den Zug nach London genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se to tak vezme, přesně to to je.
lm Grunde genommen ist es genau das.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjste mě naučil, co je to láska. A to už mi nikdo nikdy nevezme.
Du hast mir gezeigt, was Liebe ist, und das kann mir nie wiederjemand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Watson si vezme ten pokoj nahoře.
Dr Watson wird das Zimmer oben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si jí jedna z Vás nevezme?
Nehmt ihr sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život vezme, kdo vezme moje živobytí.
Ihr nehmt mein Leben, wenn Ihr die mittel nehmt, wodurch ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jess vezme granáty a půjde na průzkum.
Jess, nimm die Granaten und geh kundschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, proč ten trik vlastně vezeš na Havaj?
Moment mal, warum nimmst du überhaupt einen Zaubertrick mit nach Hawaii?
   Korpustyp: Untertitel
A ten nás nevezme, ačkoliv umím střílet.
Und der nimmt uns auch nicht, obwohl ich sogar schießen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vézt domů heimfahren 3

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vézt"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Museli ji vézt.
- Sie muss in einem Fahrzeug gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mě muset vézt.
Ihr müsst mich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vézt vdanou ženu za manželem.
Die Ehefrau dem Gatten wiederbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to vézt někdo jinej.
Er hätte einen Strohmann benutzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, jak vézt firmu, zasranej flákači.
- Erzähl mir nichts von Geschäften. Du beschissener Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Ne si vézt jednoho s sebou.
Ich nehme sie nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to díra, která by mohla vézt ke vzniku vortexu.
Es ist ein Loch, welches möglicherweise zu einem Vortex werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho vézt do školy nebo tam pojede na oslovi?
Fahre ich ihn zur Schule oder reitet er auf seinem Esel dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tě mám vézt na letiště já.
Ich dachte, ich fahre dich zum Flughafen?
   Korpustyp: Untertitel
dokud jedeš kupředu, chci se vézt s tebou.
Wie weit du auch fährst Ich begleite dich
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nemusím tě vézt zpátky až do úterka, ne?
Sieh mal, ich soll dich doch nicht vor Dienstag zurückbringen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A extremisté se umějí dobře vézt na vlně politických křivd.
Und die Extremisten sind durchaus versiert, wenn es darum geht, politische Missstände auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš určitě, že chceš Pilgrima vézt zpátky sama?
Du fährst also mit Pilgrim?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se vézt na vlně adrenalinu, kterou vytvořil jeho útěk.
Er könnte ein Adrenalinhoch als Folge seiner Flucht gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
   Korpustyp: Untertitel
vézt sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 5.
keine Netze befinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 5 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavolal jsem posilu, protože jsem mohl v policejním autě vézt jenom tři.
Ich rufe also Verstärkung, denn man darf nur drei in einen Streifenwagen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
A, Marvine, hledáme kufry, krabice, všechno v čem by se mohly vézt peníze.
Und, Marvin, wir suchen nach Koffern, Kartons, allem, wo Geld drin sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš moci sedět či se vézt. Už nikdy nebudeš muset chodit!
Als seine Braut sitzt oder reitest du du musst nie gehen
   Korpustyp: Untertitel
A museli ho vézt do té garáže, aby ho tam mučili, což znamená,
Sie müssen ihn zu dieser Garage gebracht haben, um ihn zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Těch, co se zastavěj na eskalátorech, těch, co se nechaj vézt systémem.
Wer auf der Rolltreppe stehen bleibt, ist ein Systemschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců mnoho lidí je zklamaných, že nejsme schopni vézt diskusi rovněž o novém způsobu rozdělení stávajících prostředků.
Viele Menschen sind letzten Endes enttäuscht, dass wir nicht in der Lage waren, auch über eine neue Art und Weise der Zuweisung bestehender Mittel zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do Minas Tirith jsou to tři dny tryskem a nikdo z mých jezdců tě nemůže vézt jako břemeno.
Es ist ein Dreitagesritt nach Minas Tirith. Du wärst nur eine Last für meine Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
Při cíleném rybolovu jednoho nebo více druhů uvedených v příloze VII nesmějí plavidla vézt sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 27.
Bei der gezielten Fischerei auf eine oder mehrere der in Anhang VII genannten Arten dürfen sich an Bord von Gemeinschaftsschiffen keine Netze befinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 27 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Při cíleném rybolovu jednoho nebo více druhů uvedených v příloze I nesmějí plavidla Společenství vézt sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 5.
a) von ihren Scherbrettern sowie Zug- oder Schleppkabeln und -seilen gelöst sein, und
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavil se u mě a kromě několika jiných věcí si u mě nechal obraz - podobiznu, kterou sám maloval - portrét té ubohé dívky - který nechtěl nechat doma a nemohl na té spěšné cestě vézt s sebou.
Er kam zu mir und übergab mir unter anderm ein von ihm selbst gemaltes Bildnis jenes armen Mädchens, das er zwar ungern zurückließ, aber auf seiner eiligen Reise nicht mitnehmen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Dne 10. května 2011 zástupci organizace Freedom Flotilla II navštívili Parlament a setkali se s řadou poslanců EP, které seznámili s informacemi o nové flotile, jež by měla vyplout do Gazy třetí červnový týden a vézt na palubě humanitární pomoc.
Vertreter der für die Organisation der „Freiheitsflotte II“ Verantwortlichen sind am 10. Mai 2011 im Parlament mit zahlreichen MdEP zusammengetroffen, um Informationen über die neue Hilfsflotte vorzulegen, die in der dritten Juniwoche mit humanitären Hilfsgütern an Bord nach Gaza auslaufen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu společnost CFF upozorňuje Komisi na skutečnost, že více než 50 % ztrát společnosti SNCM pocházelo údajně z let 2000 a 2001, což by mohlo vézt k úvaze, že ztráty společnosti SNCM nesouvisejí pouze se závazky veřejné služby.
Dabei weist CFF die Kommission darauf hin, dass fast 50 % der Verluste der SNCM in den Jahren 2000 und 2001 verzeichnet worden seien, was darauf schließen lasse, dass die Verluste der SNCM nicht ausschließlich durch die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen bedingt seien.
   Korpustyp: EU
Dostatečný počet záchranných plavidel se musí vézt, aby se zajistilo, že v případě ztráty jakéhokoli záchranného plavidla nebo jeho nezpůsobilosti k plavbě se na zbývajících záchranných plavidlech bude moci umístit celkový počet osob, který je loď oprávněná přepravovat.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
   Korpustyp: EU
Dostatečný počet záchranných plavidel se musí vézt, aby se zajistilo, že v případě ztráty jakéhokoli záchranného plavidla nebo jeho nezpůsobilosti k plavbě se na zbývajících záchranných plavidlech bude moci umístit celkový počet osob, který je loď oprávněna přepravovat.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
   Korpustyp: EU
Stávající vozy, které mohou vézt stejný náklad jako v případě přepravy S rychlostí 120 km/h, již mají označení „**“ umístěné na pravé straně od označení nejvyššího zatížení; do této kategorie nesmějí být přidány žádné další vozy.“
Bei vorhandenen Wagen, die mit gleicher Last wie im S-Verkehr mit 120 km/h laufen dürfen, steht rechts neben den Lastgrenzen bereits das Zeichen ‚**‘; dieser Kategorie können keine weiteren Wagen hinzugefügt werden.“
   Korpustyp: EU
Loď musí kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů.
Als Alternative muss das Schiff zusätzlich zu seiner normalen Zahl von Rettungsflößen automatisch selbstaufrichtende Rettungsflöße oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach mit einem Gesamtfassungsvermögen für mindestens 50 % der nicht in Rettungsbooten untergebrachten Personen mitführen.
   Korpustyp: EU
Vůbec nemohu obhájit to, že stojím na této plošině, přidržuji se tohoto držadla, nechávám se vézt tímto vozem, že se lidé tomu vozu vyhýbají nebo si klidně jdou či odpočívají u výkladů. - Nikdo to ovšem po mně nežádá, ale o to nejde.
Ich kann es gar nicht verteidigen, daß ich auf dieser Plattform stehe, mich an dieser Schlinge halte, von diesem Wagen mich tragen lasse, daß Leute dem Wagen ausweichen oder still gehn oder vor den Schaufenstern ruhn. - Niemand verlangt es ja von mir, aber das ist gleichgültig.
   Korpustyp: Literatur
Loď musí/může kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů.
Als Alternative muss/kann das Schiff zusätzlich zu seiner normalen Zahl von Rettungsflößen automatisch selbstaufrichtende Rettungsflöße oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße mit Schutzdach mit einem Gesamtfassungsvermögen für mindestens 50 % der nicht in Rettungsbooten untergebrachten Personen mitführen.
   Korpustyp: EU
Nové vozy s brzdícím účinkem vozů S2 podle tabulky v části 4.2.4.1.2.2, které mohou vézt stejný náklad jako v případě přepravy S rychlostí 120 km/h podle konkrétních specifikací uvedených v příloze Y, musí nést označení „***“ umístěné na pravé straně od označení nejvyššího zatížení.“
Bei neuen Wagen mit der Bremsleistung von ‚S2‘-Wagen gemäß der Tabelle in Abschnitt 4.2.4.1.2.2, die gemäß besonderer, in Anhang Y aufgeführter Spezifikationen mit gleicher Last wie im S-Verkehr mit 120 km/h laufen dürfen, muss rechts neben den Lastgrenzen das Zeichen ‚***‘ stehen.“
   Korpustyp: EU