Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoušečka se po sejmutí víčka umístí do laboratorní sušárny předehřáté na 103 oC.
Das Gefäß wird ohne Deckel in den auf 103 oC vorgeheizten Trockenschrank gestellt.
To víčko vzalo do zaječích, když se ho snažila miska přicucnout.
Er gab ihr eins auf den Deckel als sie versuchte ihn einzusperren.
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží).
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Nedala jsem víčko na medového medvídka do druhého dne.
Ich habe den Deckel letztens nicht zurück auf den Honigtopf geschraubt.
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží).
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstofftanks abgenommen wird.
Tak hlava té zombie je víčko.
- Der Zombiekopf war der Deckel.
● Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
Jak to, že nemáme misek stejně jako víček?
Wie kommt es, dass wir nicht die gleiche Anzahl an Behältern und Deckeln haben?
zkontrolujte, zda je reakční komora prázdná a otevřete její víčko.
Der Deckel der Reaktionskammer wird geöffnet, wenn sichergestellt ist, dass die Kammer leer ist.
Jen tím víčkem jsou vaše oči, uši, nos a krk.
Stellt euch nur vor die Augen, Ohren, die Nase, und die Kehle sind der Deckel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek GANFORT může způsobit tmavší zbarvení očního víčka nebo oční duhovky .
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen .
Při jedný karetní hře přišel o víčka a špatně se mu spí.
Vorsicht, er hat einen ruhelosen Schlaf wegen des Verlusts seiner Augenlider.
LUMIGAN může způsobit ztmavnutí řas , jejich růst , a také ztmavnutí kůže v oblasti víček .
LUMIGAN kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen .
Paní Rossová nám říkala, že ryby nemají oční víčka.
Mrs. Ross hat uns gesagt, dass Fische keine Augenlider haben.
Držet oční víčka otevřená , aby se zajistil důkladný kontakt s vodou .
Halten Sie dabei die Augenlider geöffnet , damit die Augen vollständig mit Wasser ausgespült werden können .
Bylo by celkem těžké spát bez očních víček.
Ohne Augenlider wäre es irgendwie schwierig, zu schlafen.
Imichimod nebyl hodnocen v léčbě aktinické keratózy očních víček , vnitřku nosních dírek a zvukovodů a rtů na vnitřní straně od nachové linie .
Imiquimod wurde nicht für die Behandlung aktinischer Keratosen auf Augenlidern , im Inneren der Nase oder der Ohren oder auf dem Lippenbereich innerhalb des Lippenrots untersucht .
Oční víčka byla odstraněna skalpelem, velmi dobrá práce, rozhodně to ukazuje na chirurga.
Die Augenlider mit einem Skalpell entfernt, äußerst präzise, lässt mit Sicherheit auf das Werk eines Chirurgen schließen.
Dotýkala jsem se svraštělé kůže, jemné jako víčko.
Ich berührte die runzlige Haut, dünn wie das Augenlid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Strhni víčko z tohohle, kámo!
Einfach die Kappe hier abreißen. Kumpel.
Každá injekční lahvička má ochranné plastové víčko znemožňující nedovolenou manipulaci .
Jede Durchstechflasche hat eine vor Manipulationen schützende Kappe aus Plastik .
Víčko špičky stříkačky a píst jsou vyrobeny z brombutylové pryže .
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi .
Adaptér by nyní měl přesně zapadnout do hrdla tak, že víčko lze vyměnit bez sejmutí.
Der Adapter sollte nun fest auf dem Flaschenhals sitzen, so dass die Kappe wieder 8 6 4
U víček, těsnicích kroužků, zátek a podobných uzávěrů musí být hodnota celkové migrace vyjádřena:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Doporučuje se držet tobolku vertikálně s víčkem směřujícím vzhůru, vytáhnout víčko tobolky směrem od těla tobolky a obsah tobolky smíchat s jídlem v malé nádobě.
Es wird empfohlen, die Kapsel senkrecht zu halten, die Kappe vom Kapselkörper abzuziehen und den Kapselinhalt mit Nahrung in einem kleinen Gefäß zu vermischen.
WUR se vypočítává pouze pro primární obal (včetně víček, zátek a ručních pumpiček/postřikovačů) podle níže uvedeného vzorce:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Připravte dávku: • Odstraňte víčko z injekční lahvičky
Bereiten Sie die Dosis vor: • Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche.
Odstraňte víčko z injekční lahvičky s práškem tak , že víčkem několikrát pohnete na obě strany a zároveň táhnete víčko směrem nahoru .
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche mit Pulver durch mehrfaches , seitliches Hin - und Herbewegen und gleichzeitiges Ziehen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušená látka se aplikuje každému zvířeti do spojivkového vaku jednoho oka tak, že se spodní víčko lehce odchlípne od oční bulvy.
Die Prüfsubstanz wird bei jedem Tier in den Bindehautsack eines Auges appliziert, indem man das untere Lid leicht vom Augapfel wegzieht.
'Vzpomínám si, strčil jsem to do víčka
Ich setzte am Lid an und stach zu.
zeptal se a podíval se na ni zpod přivřených víček a ona si pomyslela, že ten pohled je přímo zosobněním naprosté zmatenosti.
fragte er und warf ihr einen verschmitzten Blick unter halbgeschlossenen Lidern zu, den sie in Wirklichkeit für einen Ausdruck benommener Verwirrung hielt.
Jsou tam dvě širší části ve svrchní části očního víčka a tři v dolní.
Es gibt zwei Fetteinlagen im oberen Lid, drei im unteren.
Víčka se pak asi na jednu sekundu lehce přidrží u sebe, aby nedošlo ke ztrátě látky.
Die Lider werden dann etwa eine Sekunde lang leicht zusammengedrückt, damit keine Substanz verloren geht.
Das waren Kiemen, keine Lider.
Slzy teď začaly proudit rychleji a prýštily jí zpod víček, jako vodopád.
Nun flossen die Tränen schneller und quollen unter ihren Lidern hervor wie klebriges, heißes Fett.
Hýbala víčky, jako by se pokoušela otevřít oči.
Ihre Lider haben sich bewegt, als würde sie versuchen, sie aufzumachen.
byly červené a zíraly, zkalené, spod víček oteklých.
Doch ihre verräterisch geröteten Augen schauten mich aus geschwollenen Lidern an.
Jestli je neotevřete, přibiju vám víčka k čelu.
Wenn Sie sie nicht aufmachen, tackere ich Ihre Lider an ihrer Stirn fest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochranné víčko
Schutzkappe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraňte červené ochranné víčko z injekční lahvičky s přípravkem LITAK .
Rote Schutzkappe von der LITAK-Durchstechflasche entfernen .
Vyjměte jednu injekční jehlu z balení , nasaďte ji na injekční stříkačku a odstraňte z jehly ochranné víčko .
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung , setzen Sie diese auf die Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle .
Odstraňte z jehly injekční stříkačky ochranné víčko , podržte injekční stříkačku ve svislé poloze a zlehka stiskněte píst směrem nahoru , čímž z injekční stříkačky a jehly vytlačíte vzduch .
Nehmen Sie die Schutzkappe von der Spritzennadel ab und drücken Sie die Luft aus Spritze und Nadel heraus , indem Sie die Spritze senkrecht mit der Nadel nach oben halten und den Kolben vorsichtig nach oben schieben .
víčko objektivu
Objektivdeckel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím tě, já jenom doufám, že nezapomenu sundat víčko z objektivu.
Oh bitte, ich hoffe, dass ich mich daran erinnere, den Objektivdeckel abzunehmen.
šroubovací víčko
Schraubdeckel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3 ml suspenze vakcíny se plní do lahviček ( ze skla typu I ) . Lahvička je opatřena pryžovou zátkou a šroubovacím víčkem .
Die Impfstoff-Suspension ist in einem Volumen von 3 ml in Durchstechflaschen ( Glas des Typs I ) mit einem Gummistopfen und einem Schraubdeckel abgefüllt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvolněte dolní víčko a zavřete na 30 vteřin oči .
Lassen Sie das Unterlid los und halten Sie das Auge 30 Sekunden lang geschlossen .
Jemně stáhněte dolní víčko a vytvořte tak malou kapsu .
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten , bis sich eine kleine Tasche bildet .
víčko rozdělovače
Verteilerkappe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cyrile, já sejmu strážnýho a ty jim vezmeš víčko rozdělovače, jasný?
Cyril, ich werde die Wache ausschalten, du entfernst die Verteilerkappe vom LKW, klar?
Můžeš mi teď vrátit to víčko rozdělovače?
Kannst du mir jetzt bitte meine Verteilerkappe zurück geben?
víčko plechovky
Dosendeckel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když použiješ víčko od plechovky s polévkou, abys svému spoluvězni uříznul hlavu, to je vztek.
Wenn du aber den Dosendeckel benutzt, um deinen Zellennachbar die Kehle durchzuschneiden, ist das Wut.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "víčko"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie bei einer Aspirin-Flasche.
Odstraňte z lahviček umělohmotné víčko .
Den Kunststoffdeckel von den Flaschen entfernen .
Neprůhledné žluté víčko a tělo .
Undurchsichtiges gelbes Ober - und Unterteil .
Neprůhledné bílé víčko a tělo .
Undurchsichtiges weißes Ober - und Unterteil .
A pak vyvinul bezpečnostní víčko.
Er erfand einen Sicherheitsverschluss.
Když blufuje, cuká mu víčko.
Dieses Zucken, wenn er blufft.
Ihr bringt den letzten Schliff.
Sebral jsi víčko z rozdělovače?
Haben Sie die Kontakte rausgenommen?
Koukej. Ty seš tohle víčko.
Gut, ähm, mal sehen, du bist der Kronkorken.
Otevřete balení Mix2Vial tak , že víčko odloupnete .
Das Deckpapier von der Mix2Vial Packung entfernen .
- Bylo porušeno víčko s bezpečnostním kloboučkem.
- Der Sicherheitsverschluss wurde aufgebrochen.
• pro otevření stlačte víčko a otočte jím.
• zum Öffnen drücken und drehen.
Nástavec se nasune na víčko injekční lahvičky .
Der Flaschenadapter rastet über der Flaschenkappe ein .
Dali jsme to víčko za nás.
Wir bringen den letzten Schliff.
Já podržím lahvičku, ty odšroubuj víčko.
Můžeš mi teď vrátit to víčko rozdělovače?
Kannst du mir jetzt bitte meine Verteilerkappe zurück geben?
Když odklopíš víčko, jsou to fosforové granáty.
Wenn du es öffnest, sind da weiße Phosphor Granaten.
Příprava injekce 1 Sejměte víčko z injekční lahvičky Otočte , poté víčko sejměte .
Vorbereitung der Injektion 1 Verschluß von der Flasche abziehen . Den Verschlußdrehen , dann abziehen .
ˇ pro otevření stlačte víčko a otočte jím .
· zum Öffnen drücken und drehen .
Odloupněte víčko z čirého plastového obalu adaptéru lahvičky.
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Plastikverpackung des Adapters ab.
Každá injekční lahvička má plastové ochranné víčko znemožňující nedovolenou manipulaci.
Jede Durchstechflasche hat einen Schnappdeckel aus Plastik, der vor Manipulationen schützt.
Jemně stáhněte dolní víčko a vytvořte tak malou kapsu .
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten , bis sich eine kleine Tasche bildet .
Otevřete blistr MiniSpike přenosového systému a odstraňte víčko injekční stříkačky .
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze .
Enterosolventní tvrdá tobolka . Neprůhledné žluté víčko a tělo .
Magensaftresistente Hartkapseln ( Magensaftresistente Kapsel ) Undurchsichtiges gelbes Ober - und Unterteil .
Enterosolventní tvrdá tobolka . Neprůhledné bílé víčko a tělo .
Magensaftresistente Hartkapseln ( Magensaftresistente Kapsel ) Undurchsichtiges weißes Ober - und Unterteil .
Z injekční lahvičky s práškem odstraňte ochranné plastové víčko .
Entfernen Sie den Schnappdeckel von der Durchstechflasche mit Pulver .
Sejměte pryžové víčko a pevně nasaďte jehlu na stříkačku .
Entfernen Sie den Schnappdeckel aus Gummi und stecken Sie die Nadel fest auf die Spritze .
Po použití vždy zkontrolujte , zda je víčko tuby dobře utažené .
Stellen Sie sicher , dass die Tube nach jedem Gebrauch fest verschlossen ist .
( 2 ) Sejměte víčko z umělé hmoty z injekční lahvičky .
( 2 ) Entfernen Sie die Kunststoffkappe von der Durchstechflasche .
Každá injekční lahvička má ochranné plastové víčko znemožňující nedovolenou manipulaci.
Jede Durchstechflasche hat einen Schnappdeckel aus Plastik, der vor Manipulationen schützt.
Odloupněte víčko z čirého plastového obalu adaptéru lahvičky .
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Verpackung des Adapters .
Sejměte pružné plastové víčko a obrubu z lahvičky .
Heben Sie den Plastikdeckel an und entfernen Sie den Falz von der Durchstechflasche .
Sejměte pružné plastové víčko a obrubu z lahvičky .
Heben Sie den Plastikdeckel an und entfernen Sie den Falz an der Durchstechflasche .
Víčko od lahve s trochou výbušniny to udělá pěkně.
Ein Kronkorken, gefüllt mit etwas Plastiksprengstoff, erfüllt diesen Zweck perfekt.
Proč je tu víčko k propisce a žádná propiska?
Warum ist hier eine Stiftkappe, aber kein Stift?
85 centů, dvě baterie a víčko od lahve.
85 Cent, zwei Batterien und einen Flaschenverschluss.
Hadičky byly netknuté a tekutiny bylo až po víčko.
Die Leitung war intakt und die Flüssigkeiten wurden aufgefüllt.
Nádoba se uzavře a víčko se volně dotáhne.
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Je čas oddělat víčko ze sklenice se sladkostmi.
Es ist an der Zeit, die Keksdose aufzumachen.
Dej na to víčko. Dej to do ledničky.
Schraube das zu und stelle es in den Kühlschrank.
- Zonegran 25 mg tvrdé tobolky mají bílé neprůhledné tělo a bílé neprůhledné víčko a jsou
- Zonegran 25 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein weißes, opakes
- Zonegran 50 mg tvrdé tobolky mají bílé neprůhledné tělo a šedé neprůhledné víčko a jsou
- Zonegran 50 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein graues, opakes
- Zonegran 100 mg tvrdé tobolky mají bílé neprůhledné tělo a červené neprůhledné víčko a jsou
- Zonegran 100 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein rotes, opakes
Tvarované víčko je vyrobeno z hliníku a pryžové těsnění je vyrobeno z bromobutylové pryže
Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk .
Odstraňte polypropylenové odskakovací víčko , čímž se odkryje střední část pryžové zátky .
Den Schnappdeckel aus Polypropylen entfernen , um den zentralen Bereich des Gummistopfens freizulegen .
Odstraňte víčko s dětskou pojistkou a nasaďte adaptér na hrdlo lahve.
Setzen Sie den Flaschenadapter in den Flaschenhals ein.
Před podáním se stříkačka vyjme z plastové svorky a sejme se víčko .
Vor der Anwendung muss die Spritze aus dem Plastikhalter genommen und die Elastomerkappe entfernt werden .
Sejměte žluté odnímatelné víčko , aby byla přístupná centrální část gumové zátky lahvičky .
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
Sejměte fialové odnímatelné víčko , aby byla přístupná centrální část gumové zátky lahvičky .
Entfernen Sie den violetten Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 40 mg Durchstechflasche freizulegen .
Odstraňte ochranné umělohmotné víčko z lahvičky s rozpouštědlem a z lahvičky s práškem přípravku SOMAVERT ( Obr .
Entfernen Sie die Schutzkappen aus Plastik von den Oberseiten der beiden Durchstechflaschen mit Lösungsmittel und SOMAVERT ( Abb .
2 Odstraňte víčko injekční stříkačky Injekční stříkačka má bílý bezpečnostní klobouček .
2 Sicherheitsverschluß entfernen Die Spritze hat einen Sicherheitsverschluß .
Pokud není v okamžiku , kdy jste lahvičku dostali , víčko v perfektním stavu , vraťte přípravek dodavateli .
Sollte diese nicht in einwandfreiem Zustand sein , wenn Sie die Durchstechflasche erhalten , geben Sie sie in Ihrer Apotheke zurück . wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war ( siehe 6 .
16 Před prvním odebráním inzulínu z injekční lahvičky , odstraňte plastikové ochranné víčko .
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe entfernt .
Před prvním odebránímním inzulínu z injekční lahvičky odstraňte plastikové ochranné víčko .
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe entfernt .
Odstraňte plastové víčko a natáhněte do stříkačky 1, 1 ml vzduchu .
Entfernen Sie die Plastikkappe und ziehen Sie 1, 1 ml Luft auf .
Sejměte žluté víčko , aby se odkryla střední část gumové zátky lahvičky s 20mg parekoxibem .
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
Sejměte žluté víčko , aby se odkryla střední část gumové zátky lahvičky s 20 mg parekoxibu .
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
v inzulinových infuzních pumpách je-li ochranné víčko uvolněné nebo chybí .
in Insulininfusionspumpen wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
Načínáte-li novou injekční lahvičku , odstraňte ochranné plastové víčko , ale neodstraňujte zátku .
Wenn Sie eine neue Flasche verwenden , nehmen Sie die Plastikschutzkappe ab , aber entfernen Sie nicht den Stopfen .
Z injekční lahvičky je nutno sejmout plastové víčko a zátku vydezinfikovat alkoholem.
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
Prosím tě, já jenom doufám, že nezapomenu sundat víčko z objektivu.
Oh bitte, ich hoffe, dass ich mich daran erinnere, den Objektivdeckel abzunehmen.
Únik paliva nebo chybí či nefunguje víčko plnicího hrdla palivové nádrže.
Kraftstoffaustritt oder fehlender oder undichter Tankdeckel.
Víčko plnicího hrdla palivové nádrže musí být připevněno k plnicímu potrubí.
Der Einfüllverschluss muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
neodnímatelné, automaticky se otvírající a zavírající víčko plnicího hrdla palivové nádrže;
ein nicht abnehmbarer, sich automatisch öffnender und schließender Tankdeckel;
Víčko plnicího hrdla palivové nádrže musí být připevněno k plnicímu potrubí.
Der Kraftstofftankdeckel muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
neodnímatelné, automaticky se otvírající a zavírající víčko plnicího hrdla palivové nádrže;
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann;
2 Odstraňte víčko injekční stříkačky Injekční stříkačka má bílý bezpečnostní klobouček.
2 Sicherheitsverschluss entfernen Die Spritze hat einen Sicherheitsverschluss.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Když použiješ víčko od plechovky s polévkou, abys svému spoluvězni uříznul hlavu, to je vztek.
Wenn du aber den Dosendeckel benutzt, um deinen Zellennachbar die Kehle durchzuschneiden, ist das Wut.
Když si nedokážeš zapamatovat, že máš dát víčko na tubní pastu, jak chceš vychovávat naše děti?
Wenn du's nicht mal schaffst, die Zahnpastatube zuzumachen, wie sollen wir dann Kinder großziehen?
Vzpomínám si, že na své první soutěži jsem měl v kapse víčko pro štěstí.
Das erinnert mich an meinen allerersten Buchstabierwettbewerb. Ich hatte meinen Kronkorken als Talisman dabei.
je třeba sejmout víčko , odolné proti otevření dětmi , a strhnout fólii . 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den Flaschenhals 16 14 12 10 8 6 4 2
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , by se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Halten Sie die Flasche mit der Spitze nach unten zwischen Daumen und Mittelfinger .
Otevřete obal s pomůckou BAXJECT II tak , že odtrhnete papírové víčko , aniž by jste se dotýkali vnitřku ( Obr . a ) .
Die Verpackung des BAXJECTs II öffnen , indem die Schutzfolie abgezogen wird ohne dabei den Packungsinhalt zu berühren ( Abb . a ) .
Otevřete obal s pomůckou BAXJECT II tak , že odtrhnete papírové víčko , aniž by jste se dotýkali vnitřku ( Obr . a ) .
Öffnen Sie die Verpackung des BAXJECTs II , indem Sie die Schutzfolie abziehen ohne dabei den Packungsinhalt zu berühren ( Abb . a ) .
je třeba sejmout víčko , odolné proti otevření dětmi , a strhnout fólii . 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den 16 14 12 10 8 6 4 2
Ujistěte se , zda je víčko jehly správně uchyceno v době , kdy je injekční stříkačka uchovávána v chladničce .
Achten Sie darauf , dass die Schützhülle fest auf der Nadel sitzt , während die Spritze im Kühlschrank gelagert wird . Frieren Sie die Lösung nicht ein .
36 Další den jednoduše posuňte průhledné víčko o jednu pozici ve směru hodinových ručiček, jak znázorňuje šipka.
An den weiteren Tagen Drehen Sie am nächsten Tag einfach die durchsichtige Scheibe im Uhrzeigersinn um eine Einheit weiter, wie dies durch den Pfeil angezeigt wird.
konstrukční opatření, která zabrání nadměrným emisím způsobeným vypařováním v případě, že chybí víčko plnicího hrdla palivové nádrže nebo
durch Konstruktionsmerkmale, durch die eine übermäßige Kraftstoffverdunstung bei fehlendem Einfüllverschluss verhindert wird, oder
konstrukční opatření, která zabrání nadměrným emisím způsobeným vypařováním v případě, že chybí víčko plnicího hrdla palivové nádrže;
durch Konstruktionsmerkmale, die eine übermäßige Kraftstoffverdunstung bei fehlendem Einfüllverschluss verhindern;
Nachází-li se plnicí otvor na boku vozidla, nesmí víčko plnicího hrdla v zavřeném stavu vyčnívat nad přilehlé plochy karosérie.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
Pokud není v okamžiku , kdy jste injekční lahvičku dostali , víčko v perfektním stavu , vraťte ji svému dodavateli . Jestliže nebyl správně uchováván nebo byl zmražen ( viz bod 6.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist , wenn Sie die Durchstechflasche bekommen , geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück Wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war ( siehe 6 Wie ist
EU/ 2/ 06/ 069/ 001 Cortavance 0. 584 mg/ ml Kožní sprej , roztok Psi Kožní použití PET Lahvička , 76 ml 1 lahvička Neuplatňuje se Hliníkové šroubovací víčko nebo bílým plastovým šroubovacím
EU Number Handelsname Stärke Darreichungsform Zieltierart Art der Verpackung Inhalt Packungs Wartezeit Anwendung grösse EU/ 2/ 06/ 069/ 001 Cortavance 0. 584 Hautspray , Lösung Hunde Kutane PET-Flasche , 76 ml 1 Flasche N/ a Aluminiumschraubkappe mg/ ml Anwendung oder einer Schraubkappe aus weißem Kunststoff
Nepoužívejte AVONEX , jestliže zjistíte , že : -Je porušená předplněná injekční stříkačka -Zatavená plastiková vanička je poškozená nebo otevřená -Roztok je zbarvený nebo v něm můžete vidět plovoucí částice . -Bylo porušeno víčko s bezpečnostním kloboučkem .
-Die Fertigspritze ist beschädigt . -Der verschweißte Plastikträger ist beschädigt oder geöffnet . -Die Lösung ist nicht farblos oder es sind darin schwimmende Partikel zu erkennen . -Den Sicherheitsverschluß wurde aufgebrochen .
Pokud není v okamžiku, kdy jste injekční lahvičku dostali, víčko v perfektním stavu, vraťte ji svému dodavateli. ► Jestliže nebyl správně uchováván nebo byl zmražen (viz bod 6. Jak Insulatard uchovávat). ► Jestliže není po promíchání rovnoměrně bílý a zakalený.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
Okamžitě po dosažení průniku, nebo když teplota paliva dosáhne hodnoty 308 K (35 °C), podle toho, čeho je dosaženo dříve, se vypne zdroj tepla, odtěsní se a otevřou dveře kabiny a sejme se víčko (víčka) palivové nádrže vozidla.
Sobald der Durchbruch erfolgt oder die Kraftstofftemperatur 308 K (35 °C) erreicht (je nachdem, was zuerst eintritt), wird die Wärmequelle abgeschaltet, und es werden die Türen geöffnet und der (die) Kraftstoffbehälterdeckel abgenommen.
Okamžitě po dosažení průniku, nebo když teplota paliva dosáhne hodnoty 308 K (35 °C), podle toho, čeho je dosaženo dříve, se vypne zdroj tepla, odtěsní se a otevřou dveře komory a sejme se víčko (víčka) palivové nádrže vozidla.
Sobald der Durchbruch erfolgt oder die Kraftstofftemperatur 308 K (35 °C) erreicht ist (je nachdem, was zuerst eintritt), wird die Wärmequelle abgeschaltet, und es werden die Türen geöffnet und die Kraftstofftankdeckel abgenommen.
Zkontroluje se: vzduchový filtr, všechny řemeny pohonu, stav hladin všech kapalin, víčko chladiče, celistvost všech podtlakových hadic a elektrického vedení vztahujícího se k zařízení proti znečisťujícím látkám; dále se zkontroluje, zda zapalování, dávkování paliva a díly zařízení proti znečisťujícím látkám nejsou špatně seřízeny nebo zda na nich nebyl proveden nedovolený zásah.
Folgende Überprüfungen sind durchzuführen: Zustand des Luftfilters, aller Antriebsriemen, aller Flüssigkeitsstände, der Kühlerdeckel, aller Unterdruckschläuche und der elektrischen Leitungen im Zusammenhang mit der Abgasreinigungsanlage; Überprüfung der Bauteile der Zündvorrichtung, des Kraftstoffzuteilungssystems und der Abgasreinigungsanlage auf Einstellungsfehler und/oder unbefugte Eingriffe.