Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víčko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víčko Deckel 112 Augenlid 105 Kappe 22 Lid 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

víčkoDeckel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoušečka se po sejmutí víčka umístí do laboratorní sušárny předehřáté na 103 oC.
Das Gefäß wird ohne Deckel in den auf 103 oC vorgeheizten Trockenschrank gestellt.
   Korpustyp: EU
To víčko vzalo do zaječích, když se ho snažila miska přicucnout.
Er gab ihr eins auf den Deckel als sie versuchte ihn einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží).
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Nedala jsem víčko na medového medvídka do druhého dne.
Ich habe den Deckel letztens nicht zurück auf den Honigtopf geschraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží).
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstofftanks abgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Tak hlava té zombie je víčko.
- Der Zombiekopf war der Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
   Korpustyp: Fachtext
Jak to, že nemáme misek stejně jako víček?
Wie kommt es, dass wir nicht die gleiche Anzahl an Behältern und Deckeln haben?
   Korpustyp: Untertitel
zkontrolujte, zda je reakční komora prázdná a otevřete její víčko.
Der Deckel der Reaktionskammer wird geöffnet, wenn sichergestellt ist, dass die Kammer leer ist.
   Korpustyp: EU
Jen tím víčkem jsou vaše oči, uši, nos a krk.
Stellt euch nur vor die Augen, Ohren, die Nase, und die Kehle sind der Deckel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochranné víčko Schutzkappe 3
víčko objektivu Objektivdeckel 1
šroubovací víčko Schraubdeckel 1
dolní víčko Unterlid 2
víčko rozdělovače Verteilerkappe 2
víčko plechovky Dosendeckel 1
oční víčko Augenlid

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "víčko"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako víčko od láhve.
Wie bei einer Aspirin-Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte z lahviček umělohmotné víčko .
Den Kunststoffdeckel von den Flaschen entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Neprůhledné žluté víčko a tělo .
Undurchsichtiges gelbes Ober - und Unterteil .
   Korpustyp: Fachtext
Neprůhledné bílé víčko a tělo .
Undurchsichtiges weißes Ober - und Unterteil .
   Korpustyp: Fachtext
A pak vyvinul bezpečnostní víčko.
Er erfand einen Sicherheitsverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Když blufuje, cuká mu víčko.
Dieses Zucken, wenn er blufft.
   Korpustyp: Untertitel
Dals to víčko za sebe.
Ihr bringt den letzten Schliff.
   Korpustyp: Untertitel
Sebral jsi víčko z rozdělovače?
Haben Sie die Kontakte rausgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej. Ty seš tohle víčko.
Gut, ähm, mal sehen, du bist der Kronkorken.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete balení Mix2Vial tak , že víčko odloupnete .
Das Deckpapier von der Mix2Vial Packung entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
- Bylo porušeno víčko s bezpečnostním kloboučkem.
- Der Sicherheitsverschluss wurde aufgebrochen.
   Korpustyp: Fachtext
• pro otevření stlačte víčko a otočte jím.
• zum Öffnen drücken und drehen.
   Korpustyp: Fachtext
Nástavec se nasune na víčko injekční lahvičky .
Der Flaschenadapter rastet über der Flaschenkappe ein .
   Korpustyp: Fachtext
Dali jsme to víčko za nás.
Wir bringen den letzten Schliff.
   Korpustyp: Untertitel
Já podržím lahvičku, ty odšroubuj víčko.
Halte das.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi teď vrátit to víčko rozdělovače?
Kannst du mir jetzt bitte meine Verteilerkappe zurück geben?
   Korpustyp: Untertitel
Když odklopíš víčko, jsou to fosforové granáty.
Wenn du es öffnest, sind da weiße Phosphor Granaten.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava injekce 1 Sejměte víčko z injekční lahvičky Otočte , poté víčko sejměte .
Vorbereitung der Injektion 1 Verschluß von der Flasche abziehen . Den Verschlußdrehen , dann abziehen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ pro otevření stlačte víčko a otočte jím .
· zum Öffnen drücken und drehen .
   Korpustyp: Fachtext
Odloupněte víčko z čirého plastového obalu adaptéru lahvičky.
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Plastikverpackung des Adapters ab.
   Korpustyp: Fachtext
Každá injekční lahvička má plastové ochranné víčko znemožňující nedovolenou manipulaci.
Jede Durchstechflasche hat einen Schnappdeckel aus Plastik, der vor Manipulationen schützt.
   Korpustyp: Fachtext
Jemně stáhněte dolní víčko a vytvořte tak malou kapsu .
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten , bis sich eine kleine Tasche bildet .
   Korpustyp: Fachtext
Otevřete blistr MiniSpike přenosového systému a odstraňte víčko injekční stříkačky .
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze .
   Korpustyp: Fachtext
Enterosolventní tvrdá tobolka . Neprůhledné žluté víčko a tělo .
Magensaftresistente Hartkapseln ( Magensaftresistente Kapsel ) Undurchsichtiges gelbes Ober - und Unterteil .
   Korpustyp: Fachtext
Enterosolventní tvrdá tobolka . Neprůhledné bílé víčko a tělo .
Magensaftresistente Hartkapseln ( Magensaftresistente Kapsel ) Undurchsichtiges weißes Ober - und Unterteil .
   Korpustyp: Fachtext
Z injekční lahvičky s práškem odstraňte ochranné plastové víčko .
Entfernen Sie den Schnappdeckel von der Durchstechflasche mit Pulver .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte pryžové víčko a pevně nasaďte jehlu na stříkačku .
Entfernen Sie den Schnappdeckel aus Gummi und stecken Sie die Nadel fest auf die Spritze .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití vždy zkontrolujte , zda je víčko tuby dobře utažené .
Stellen Sie sicher , dass die Tube nach jedem Gebrauch fest verschlossen ist .
   Korpustyp: Fachtext
( 2 ) Sejměte víčko z umělé hmoty z injekční lahvičky .
( 2 ) Entfernen Sie die Kunststoffkappe von der Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Každá injekční lahvička má ochranné plastové víčko znemožňující nedovolenou manipulaci.
Jede Durchstechflasche hat einen Schnappdeckel aus Plastik, der vor Manipulationen schützt.
   Korpustyp: Fachtext
Odloupněte víčko z čirého plastového obalu adaptéru lahvičky .
Ziehen Sie die Schutzfolie von der klaren Verpackung des Adapters .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte pružné plastové víčko a obrubu z lahvičky .
Heben Sie den Plastikdeckel an und entfernen Sie den Falz von der Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte pružné plastové víčko a obrubu z lahvičky .
Heben Sie den Plastikdeckel an und entfernen Sie den Falz an der Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Víčko od lahve s trochou výbušniny to udělá pěkně.
Ein Kronkorken, gefüllt mit etwas Plastiksprengstoff, erfüllt diesen Zweck perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tu víčko k propisce a žádná propiska?
Warum ist hier eine Stiftkappe, aber kein Stift?
   Korpustyp: Untertitel
85 centů, dvě baterie a víčko od lahve.
85 Cent, zwei Batterien und einen Flaschenverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Hadičky byly netknuté a tekutiny bylo až po víčko.
Die Leitung war intakt und die Flüssigkeiten wurden aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoba se uzavře a víčko se volně dotáhne.
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
   Korpustyp: EU
Je čas oddělat víčko ze sklenice se sladkostmi.
Es ist an der Zeit, die Keksdose aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej na to víčko. Dej to do ledničky.
Schraube das zu und stelle es in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
- Zonegran 25 mg tvrdé tobolky mají bílé neprůhledné tělo a bílé neprůhledné víčko a jsou
- Zonegran 25 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein weißes, opakes
   Korpustyp: Fachtext
- Zonegran 50 mg tvrdé tobolky mají bílé neprůhledné tělo a šedé neprůhledné víčko a jsou
- Zonegran 50 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein graues, opakes
   Korpustyp: Fachtext
- Zonegran 100 mg tvrdé tobolky mají bílé neprůhledné tělo a červené neprůhledné víčko a jsou
- Zonegran 100 mg Hartkapseln haben ein weißes, opakes Kapselunterteil und ein rotes, opakes
   Korpustyp: Fachtext
Tvarované víčko je vyrobeno z hliníku a pryžové těsnění je vyrobeno z bromobutylové pryže
Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte polypropylenové odskakovací víčko , čímž se odkryje střední část pryžové zátky .
Den Schnappdeckel aus Polypropylen entfernen , um den zentralen Bereich des Gummistopfens freizulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte víčko s dětskou pojistkou a nasaďte adaptér na hrdlo lahve.
Setzen Sie den Flaschenadapter in den Flaschenhals ein.
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním se stříkačka vyjme z plastové svorky a sejme se víčko .
Vor der Anwendung muss die Spritze aus dem Plastikhalter genommen und die Elastomerkappe entfernt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte žluté odnímatelné víčko , aby byla přístupná centrální část gumové zátky lahvičky .
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte fialové odnímatelné víčko , aby byla přístupná centrální část gumové zátky lahvičky .
Entfernen Sie den violetten Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 40 mg Durchstechflasche freizulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte ochranné umělohmotné víčko z lahvičky s rozpouštědlem a z lahvičky s práškem přípravku SOMAVERT ( Obr .
Entfernen Sie die Schutzkappen aus Plastik von den Oberseiten der beiden Durchstechflaschen mit Lösungsmittel und SOMAVERT ( Abb .
   Korpustyp: Fachtext
2 Odstraňte víčko injekční stříkačky Injekční stříkačka má bílý bezpečnostní klobouček .
2 Sicherheitsverschluß entfernen Die Spritze hat einen Sicherheitsverschluß .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není v okamžiku , kdy jste lahvičku dostali , víčko v perfektním stavu , vraťte přípravek dodavateli .
Sollte diese nicht in einwandfreiem Zustand sein , wenn Sie die Durchstechflasche erhalten , geben Sie sie in Ihrer Apotheke zurück . wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war ( siehe 6 .
   Korpustyp: Fachtext
16 Před prvním odebráním inzulínu z injekční lahvičky , odstraňte plastikové ochranné víčko .
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe entfernt .
   Korpustyp: Fachtext
Před prvním odebránímním inzulínu z injekční lahvičky odstraňte plastikové ochranné víčko .
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe entfernt .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte plastové víčko a natáhněte do stříkačky 1, 1 ml vzduchu .
Entfernen Sie die Plastikkappe und ziehen Sie 1, 1 ml Luft auf .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte žluté víčko , aby se odkryla střední část gumové zátky lahvičky s 20mg parekoxibem .
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte žluté víčko , aby se odkryla střední část gumové zátky lahvičky s 20 mg parekoxibu .
Entfernen Sie den gelben Schnappverschluß , um den zentralen Bereich des Gummistopfens der Parecoxib 20 mg Durchstechflasche freizulegen .
   Korpustyp: Fachtext
v inzulinových infuzních pumpách je-li ochranné víčko uvolněné nebo chybí .
in Insulininfusionspumpen wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
   Korpustyp: Fachtext
Načínáte-li novou injekční lahvičku , odstraňte ochranné plastové víčko , ale neodstraňujte zátku .
Wenn Sie eine neue Flasche verwenden , nehmen Sie die Plastikschutzkappe ab , aber entfernen Sie nicht den Stopfen .
   Korpustyp: Fachtext
Z injekční lahvičky je nutno sejmout plastové víčko a zátku vydezinfikovat alkoholem.
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím tě, já jenom doufám, že nezapomenu sundat víčko z objektivu.
Oh bitte, ich hoffe, dass ich mich daran erinnere, den Objektivdeckel abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Únik paliva nebo chybí či nefunguje víčko plnicího hrdla palivové nádrže.
Kraftstoffaustritt oder fehlender oder undichter Tankdeckel.
   Korpustyp: EU
Víčko plnicího hrdla palivové nádrže musí být připevněno k plnicímu potrubí.
Der Einfüllverschluss muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
   Korpustyp: EU
neodnímatelné, automaticky se otvírající a zavírající víčko plnicího hrdla palivové nádrže;
ein nicht abnehmbarer, sich automatisch öffnender und schließender Tankdeckel;
   Korpustyp: EU
Víčko plnicího hrdla palivové nádrže musí být připevněno k plnicímu potrubí.
Der Kraftstofftankdeckel muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
   Korpustyp: EU
neodnímatelné, automaticky se otvírající a zavírající víčko plnicího hrdla palivové nádrže;
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU
2 Odstraňte víčko injekční stříkačky Injekční stříkačka má bílý bezpečnostní klobouček.
2 Sicherheitsverschluss entfernen Die Spritze hat einen Sicherheitsverschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Když použiješ víčko od plechovky s polévkou, abys svému spoluvězni uříznul hlavu, to je vztek.
Wenn du aber den Dosendeckel benutzt, um deinen Zellennachbar die Kehle durchzuschneiden, ist das Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Když si nedokážeš zapamatovat, že máš dát víčko na tubní pastu, jak chceš vychovávat naše děti?
Wenn du's nicht mal schaffst, die Zahnpastatube zuzumachen, wie sollen wir dann Kinder großziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si, že na své první soutěži jsem měl v kapse víčko pro štěstí.
Das erinnert mich an meinen allerersten Buchstabierwettbewerb. Ich hatte meinen Kronkorken als Talisman dabei.
   Korpustyp: Untertitel
je třeba sejmout víčko , odolné proti otevření dětmi , a strhnout fólii . 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den Flaschenhals 16 14 12 10 8 6 4 2
   Korpustyp: Fachtext
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , by se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Halten Sie die Flasche mit der Spitze nach unten zwischen Daumen und Mittelfinger .
   Korpustyp: Fachtext
Otevřete obal s pomůckou BAXJECT II tak , že odtrhnete papírové víčko , aniž by jste se dotýkali vnitřku ( Obr . a ) .
Die Verpackung des BAXJECTs II öffnen , indem die Schutzfolie abgezogen wird ohne dabei den Packungsinhalt zu berühren ( Abb . a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Otevřete obal s pomůckou BAXJECT II tak , že odtrhnete papírové víčko , aniž by jste se dotýkali vnitřku ( Obr . a ) .
Öffnen Sie die Verpackung des BAXJECTs II , indem Sie die Schutzfolie abziehen ohne dabei den Packungsinhalt zu berühren ( Abb . a ) .
   Korpustyp: Fachtext
je třeba sejmout víčko , odolné proti otevření dětmi , a strhnout fólii . 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den 16 14 12 10 8 6 4 2
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se , zda je víčko jehly správně uchyceno v době , kdy je injekční stříkačka uchovávána v chladničce .
Achten Sie darauf , dass die Schützhülle fest auf der Nadel sitzt , während die Spritze im Kühlschrank gelagert wird . Frieren Sie die Lösung nicht ein .
   Korpustyp: Fachtext
36 Další den jednoduše posuňte průhledné víčko o jednu pozici ve směru hodinových ručiček, jak znázorňuje šipka.
An den weiteren Tagen Drehen Sie am nächsten Tag einfach die durchsichtige Scheibe im Uhrzeigersinn um eine Einheit weiter, wie dies durch den Pfeil angezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
konstrukční opatření, která zabrání nadměrným emisím způsobeným vypařováním v případě, že chybí víčko plnicího hrdla palivové nádrže nebo
durch Konstruktionsmerkmale, durch die eine übermäßige Kraftstoffverdunstung bei fehlendem Einfüllverschluss verhindert wird, oder
   Korpustyp: EU
konstrukční opatření, která zabrání nadměrným emisím způsobeným vypařováním v případě, že chybí víčko plnicího hrdla palivové nádrže;
durch Konstruktionsmerkmale, die eine übermäßige Kraftstoffverdunstung bei fehlendem Einfüllverschluss verhindern;
   Korpustyp: EU
Nachází-li se plnicí otvor na boku vozidla, nesmí víčko plnicího hrdla v zavřeném stavu vyčnívat nad přilehlé plochy karosérie.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
   Korpustyp: EU
Pokud není v okamžiku , kdy jste injekční lahvičku dostali , víčko v perfektním stavu , vraťte ji svému dodavateli . Jestliže nebyl správně uchováván nebo byl zmražen ( viz bod 6.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist , wenn Sie die Durchstechflasche bekommen , geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück Wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war ( siehe 6 Wie ist
   Korpustyp: Fachtext
EU/ 2/ 06/ 069/ 001 Cortavance 0. 584 mg/ ml Kožní sprej , roztok Psi Kožní použití PET Lahvička , 76 ml 1 lahvička Neuplatňuje se Hliníkové šroubovací víčko nebo bílým plastovým šroubovacím
EU Number Handelsname Stärke Darreichungsform Zieltierart Art der Verpackung Inhalt Packungs Wartezeit Anwendung grösse EU/ 2/ 06/ 069/ 001 Cortavance 0. 584 Hautspray , Lösung Hunde Kutane PET-Flasche , 76 ml 1 Flasche N/ a Aluminiumschraubkappe mg/ ml Anwendung oder einer Schraubkappe aus weißem Kunststoff
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte AVONEX , jestliže zjistíte , že : -Je porušená předplněná injekční stříkačka -Zatavená plastiková vanička je poškozená nebo otevřená -Roztok je zbarvený nebo v něm můžete vidět plovoucí částice . -Bylo porušeno víčko s bezpečnostním kloboučkem .
-Die Fertigspritze ist beschädigt . -Der verschweißte Plastikträger ist beschädigt oder geöffnet . -Die Lösung ist nicht farblos oder es sind darin schwimmende Partikel zu erkennen . -Den Sicherheitsverschluß wurde aufgebrochen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není v okamžiku, kdy jste injekční lahvičku dostali, víčko v perfektním stavu, vraťte ji svému dodavateli. ► Jestliže nebyl správně uchováván nebo byl zmražen (viz bod 6. Jak Insulatard uchovávat). ► Jestliže není po promíchání rovnoměrně bílý a zakalený.
Falls dieser nicht völlig unversehrt ist, wenn Sie die Durchstechflasche bekommen, geben Sie die Durchstechflasche an Ihre Apotheke zurück ► wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war (siehe 6 Wie ist Insulatard aufzubewahren?) ► wenn es nach dem Resuspendieren nicht gleichmäßig weiß und trübe ist.
   Korpustyp: Fachtext
Okamžitě po dosažení průniku, nebo když teplota paliva dosáhne hodnoty 308 K (35 °C), podle toho, čeho je dosaženo dříve, se vypne zdroj tepla, odtěsní se a otevřou dveře kabiny a sejme se víčko (víčka) palivové nádrže vozidla.
Sobald der Durchbruch erfolgt oder die Kraftstofftemperatur 308 K (35 °C) erreicht (je nachdem, was zuerst eintritt), wird die Wärmequelle abgeschaltet, und es werden die Türen geöffnet und der (die) Kraftstoffbehälterdeckel abgenommen.
   Korpustyp: EU
Okamžitě po dosažení průniku, nebo když teplota paliva dosáhne hodnoty 308 K (35 °C), podle toho, čeho je dosaženo dříve, se vypne zdroj tepla, odtěsní se a otevřou dveře komory a sejme se víčko (víčka) palivové nádrže vozidla.
Sobald der Durchbruch erfolgt oder die Kraftstofftemperatur 308 K (35 °C) erreicht ist (je nachdem, was zuerst eintritt), wird die Wärmequelle abgeschaltet, und es werden die Türen geöffnet und die Kraftstofftankdeckel abgenommen.
   Korpustyp: EU
Zkontroluje se: vzduchový filtr, všechny řemeny pohonu, stav hladin všech kapalin, víčko chladiče, celistvost všech podtlakových hadic a elektrického vedení vztahujícího se k zařízení proti znečisťujícím látkám; dále se zkontroluje, zda zapalování, dávkování paliva a díly zařízení proti znečisťujícím látkám nejsou špatně seřízeny nebo zda na nich nebyl proveden nedovolený zásah.
Folgende Überprüfungen sind durchzuführen: Zustand des Luftfilters, aller Antriebsriemen, aller Flüssigkeitsstände, der Kühlerdeckel, aller Unterdruckschläuche und der elektrischen Leitungen im Zusammenhang mit der Abgasreinigungsanlage; Überprüfung der Bauteile der Zündvorrichtung, des Kraftstoffzuteilungssystems und der Abgasreinigungsanlage auf Einstellungsfehler und/oder unbefugte Eingriffe.
   Korpustyp: EU