Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
víře Glauben 363
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vířeGlauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
   Korpustyp: EU
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HYDRA byla založena na víře, že lidstvu by neměla být svěřena vlastní svoboda.
Hydra entstand in dem Glauben, dass man der Menschheit ihre Freiheit nicht anvertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Za současného stavu vše závisí jen na dobré víře a dobré vůli cestovních kanceláří a poskytovatelů zájezdů.
Genaugenommen läuft das Ganze auf den guten Glauben und den guten Willen von Reiseveranstaltern und Reisebüros hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sharon, tvoje touha po víře byla tvou pravdou.
Sharon, die Suche nach dem Glauben war Ihre Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dospěl jsem k víře pozdě ve svěm životě.
Ich habe erst sehr spät zum Glauben gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
   Korpustyp: EU
Tvé generaci se nedá věřit, že intrikuje v dobré víře.
Deiner Generation kann man bei Intrigen auf guten Glauben nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v dobré víře in gutem Glauben 133

100 weitere Verwendungsbeispiele mit víře

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a víře v pravidla.
und an das Religiöse in den Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vyjednávejme v dobré víře.
Lassen Sie uns doch verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není k víře
Das scheint mir jetzt ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Platba v dobré víře, tady.
Eine Vertrauensbeweis-Zahlung, gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřuj Jemu i své víře.
Seien Sie nicht zu gläubig.
   Korpustyp: Untertitel
dlužník jednal v dobré víře.
der Zollschuldner hat gutgläubig gehandelt.
   Korpustyp: EU
Kdo tu mluví o víře?
- Wer redet von Treue?
   Korpustyp: Untertitel
- Používej to v dobré víře.
Nutze es bei guter Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovali mě v episkopální víře.
Ich gehörte der Episkopalkirche an.
   Korpustyp: Untertitel
- A v jaké víře budou vychovány?
Mit welcher Glaubensrichtung werden sie aufwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
V jaké víře chci vychovat své děti.
In welcher religiösen Tradition ich meine Kinder aufwachsen lassen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu, že chci vyjednávat v dobré víře.
Ihnen zeigen, dass ich verhandeln will.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych je učit víře v Boha.
Ich würde sie nicht religiös erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně jsou velmi oddaní své víře.
Sie haben offensichtlich festgelegte Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Má matka byla vychována v katolické víře.
Meine Mutter wurde katholisch erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme doposud vyjednávali v dobré víře.
Wir gingen mit Vertrauen in die Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš podpořit zákon o víře a rovnoprávnosti.
Ich brauche Ihre Hilfe beim Faith and Fairness Act.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nepotřebuje, tak taky, v dobré víře.
Sogar die, die es eigentlich nicht verdient hätten. Weil ich so ein freundlicher Knabe bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jednala jsi proti bohu a proti víře.
Du hast gegen Seine Majestät und Gott gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Příčí se jeho víře jít do hospody?
- Er darf in kein Café gehen?
   Korpustyp: Untertitel
V dobré víře tu pracoval terorista.
Stimmt, ein aufrichtiger Terrorist arbeitete hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je o důvěře, přesvědčení a víře bez jakékoliv pochybnosti.
Weil ich ihm vertraue. Sun Wen ist über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Bláhová holka s romantickými představami o životě ve víře.
Ein törichtes Mädchen mit romantischen Vorstellungen vom Leben als Magd Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dostojíme víře, kterou k nám chováš.
Ich hoffe, wir werden Ihrem Vertrauen gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla jsem svou dceru k víře k Bohu.
Ich habe meine Tochter so erzogen, dass sie an Gott glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
"ve víře v Boha a chválit jeho svaté jméno.
"und in Seinem Heiligen Namen zu erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni křesťané vás znají jako neochvějně oddaného víře.
Jeder Christ weiß um Eure Frömmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen jako přítel..…le i jako bratr ve víře.
Nicht nur als Freund, sondern als Bruder in Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon o víře a rovnoprávnosti je velmi blízký mému srdci.
Wie Sie alle wissen, liegt mir der Faith and Fairness Act sehr am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsem trochu zapochyboval o své víře.
Das hat mein Vertrauen getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli své víře musím žít v semeništi zla.
Ich muß einsam und allein aus Glaubensgründen hierbleiben wo nur Haß und Übel gedeih 'n.
   Korpustyp: Untertitel
Kim Ah-young nebyla zavražděna jen kvůli své křesťanské víře.
A-yeong wurde nicht nur deswegen beseitigt, weil sie Christin war.
   Korpustyp: Untertitel
A dobrý víře dovolím tomu vašemu Cujovi jednu ránu.
Cujo darf auch einmal zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tvrdé práci, obětavosti a víře v Boha Všemohoucího.
Durch harte Arbeit, Hingabe und Vertrauen in Gott den Allmächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
že výše uvedené údaje jsou poskytovány v dobré víře.
dass die obigen Angaben richtig und vollständig sind.
   Korpustyp: EU
přihlášku ochranné známky podal přihlašovatel, který nebyl v dobré víře.
der Antragsteller die Eintragung der Marke bösgläubig beantragt hat.
   Korpustyp: EU
pokud přihlašovatel v době podání přihlášky nebyl v dobré víře.
wenn der Anmelder bei der Anmeldung der Marke bösgläubig war.
   Korpustyp: EU
Musíš pochopit, on dokázal vášnivě mluvit o své víře.
Du musst verstehen, er war sehr leidenschaftlich für seine Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co mi můžete říci o víře vašich lidí?
Können Sie mir etwas darüber erzählen, woran Ihr volk glaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak zemřeš a všechna slova o víře jsou k ničemu.
Also wirst du sterben, und deine Worte von Vertrauen waren umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, otázka nebyla položena v dobré víře.
Euer Ehren, für diese Frage gibt es keine rechtstreue Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovali mě ve víře, že sebevražda je hřích.
Mir wurde beigebracht, dass Selbstmord eine Sünde ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Rusko má být moc koncentrována ve víře, že koncentrací bude moc účinnější.
Russland ist der Ansicht, dass Macht konzentriert werden muss, da sie durch eine solche Konzentration effektiver ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zásada stanovuje upevnění vztahů v dobré víře mezi orgány Evropské unie.
Er beinhaltet die Stärkung der loyalen Beziehungen zwischen den EU-Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V protikladu k rozšířené víře v národy nepotřebujeme méně Evropy, nýbrž více.
Im Gegensatz zu den weit verbreiteten nationalen Träumen brauchen wir nicht weniger Europa, sondern mehr Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádosti o vymáhání pak budou podávány vůči podnikům, které by mohly jednat v dobré víře.
Im Ergebnis werden Rückforderungsansprüche gegen Unternehmen geltend gemacht, die vielleicht gutgläubig gehandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nízká vzdělanostní úroveň místního obyvatelstva přispívá k víře v jejich nadpřirozené schopnosti.
Das geringe Bildungsniveau im Land trägt dazu bei, dass die Bevölkerung an übernatürliche Kräfte glaubt und zudem alles Andersartige ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, budou považovat za osoby jednající v dobré víře a přiznají jim výhody stanovené v
im Besitz eines Visums sein müssen, als gutgläubige Personen anzusehen und ihnen die im Besitzstand vorgesehenen Erleichterungen bei
   Korpustyp: EU DCEP
Co když to není o víře ale je to o nevinnosti?
Was, wenn es um Reinheit geht?
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé mění naši morálku, která stojí na víře, a to nechci.
Die Leute bewirken, dass sich unsere Moral von ihrem religiösen Hintergrund löst.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Moriarty slíbil, že nebude rušit rutinní provoz lodi, dokud budeme jednat v dobré víře.
Der Professor mischt sich nicht in Routineoperationen ein, solange er glaubt, dass wir nicht gegen ihn handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme se nebavili o tom, v jaké víře budeme vychovávat naše hypotetické děti.
Wir haben noch nicht darüber gesprochen, mit welcher Glaubensrichtung unsere theoretischen Kinder aufwachsen werden oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme-li nesrovnalosti mezi zeměpisnou polohou, vzhledem a artefakty, nemohu v dobré víře ověřit pravost nálezu.
Durch die Unstimmigkeiten des Fundorts, der Physiognomie und der Artefakte kann ich ihn nicht für echt erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to on, kdo vás přivedl k vaší víře, slečno Kilmanová?
Er war an Ihrer Bekehrung beteiligt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte mi, že nemůžete udělat jednu v dobré víře Ani jednu.
Und Sie wollen mir weismachen, dass da nicht einmal 'ne Ausnahme drin ist?
   Korpustyp: Untertitel
Protože podstata jeho milosrdenství leží v jeho světě a v naší víře.
Weil die Essenz seiner Gnade in seinen Worten liegt - und in seinen Rätseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabytí v dobré víře je takové, kdy kupujícímu nejsou známy žádné problémy.
Von einem ehrlichen Geschäft lässt sich nur sprechen, wenn man zum Zeitpunkt des Kaufs nichts von derlei Problemen weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud podceníš Gerardovu přirozenost, tak na tvé víře v lidi nemusí záležet.
Dein Vertrauen in die Menschheit ist ohne Bedeutung, wenn du Gerards Natur unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se mají lidé víře naučit a teprve pak nechat pokřtít.
Zuerst sollen wir die Völker lehren, dann erst folgt die Taufe.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel v dobré víře vlakem až z Chicaga, aby si s tebou promluvil.
Der Mann kam ohne Hintergedanken aus Chicago und wollte sich mit dir treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Práva třetích osob jednajících v dobré víře by v žádném případě neměla být dotčena.
Die Rechte gutgläubiger Dritter sollten keinesfalls beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Odstavcem 1 nejsou dotčena práva třetích osob jednajících v dobré víře.
Absatz 1 lässt die Rechte gutgläubiger Dritter unberührt.
   Korpustyp: EU
Rovněž předpokládá, že budou zachována práva udělená zúčastněným osobám nebo třetím osobám zúčastněným v dobré víře.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass die den Parteien oder gutgläubigen Dritten zustehenden Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
odradit podnikatele nejednající čestně nebo v dobré víře, a to před zahájením insolvenčního řízení nebo posléze;
Unternehmer abzuhalten, die entweder vor oder nach der Einleitung des Konkursverfahrens nicht redlich oder bösgläubig gehandelt haben;
   Korpustyp: EU
Tiskárny, které jednají v dobré víře, podepíší dohodu o mlčenlivosti, kterou poskytne ECB.
Redliche Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung.
   Korpustyp: EU
Ochrannou známku je možné prohlásit za neplatnou, pokud přihlašovatel nepodal přihlášku ochranné známky v dobré víře.
Eine Marke ist für nichtig zu erklären, wenn der Anmelder die Marke bösgläubig zur Eintragung angemeldet hat.
   Korpustyp: EU
Tato hra – založená na víře v neustále rostoucí ceny domů – už skončila.
Das Spiel – das auf einer sich immer weiter nach oben drehenden Eigenheim-Preisspirale beruhte – ist aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Rusko bude tragédií, prožije-li následujících 20 let ve víře, že tomu tak je.
Es ist eine Tragödie für Russland, wenn es die nächsten 20 Jahre lang glaubt, dies wäre der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí politici také v dobré víře ukázali, jak nebojovat proti globálnímu oteplování dotacemi a daňovými úlevami.
Wohlmeinende US-Politiker haben auch vorgezeigt, wie man dem Problem der globalen Erwärmung nicht mit Subventionen und Steuervorteilen begegnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých zemích symbolizovaly formální oddanost náboženské víře rituály a gesta.
In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky jsem byla věrná víře. Modlila jsem se, nosila jsem závoj a byla jsem poslušná.
Mein ganzes Leben war ich religionstreu, mein ganzes Leben habe ich gebetet, habe mich verschleiert, gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi kdo může udělat? TORE TANČÍ Nemůžeš Ježíše nutit k víře.
Was können mir die Menschen schon tun? Benno, guck!
   Korpustyp: Untertitel
V této víře přikázal popravit několik svých manželek protože nebyly sto mu dát syna.
Er hat mehrere seiner Ehefrauen hingerichtet, weil sie nicht fähig waren, ihm einen Sohn zu gebären.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřidáš se k nám ve vedení lidu k víře v této nové éře?
Willst du uns nicht mitbegleiten in dieser neuen Ära?
   Korpustyp: Untertitel
Od podniku nelze požadovat, aby se zabýval otázkami evropského práva podrobněji než legislativa v dobré víře.
Es könne von einem Unternehmen nicht verlangt werden, sich mit Fragen des europäischen Rechts eingehender als ein Bona-fide-Gesetzgeber zu befassen.
   Korpustyp: EU
Marta a Marie byly dvě sestry, byly si blízké nejen pokrevně, ale také ve víře.
Martha und Maria waren Schwestern, verwandt nicht nur im Blute, sie waren es auch durch geistliches Streben.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány v průběhu tohoto procesu spolupracují v dobré víře s cílem sblížit co nejvíce své postoje.
Die Organe arbeiten im gesamten Verlauf des Haushaltsverfahrens loyal zusammen, um eine weitestgehende Annäherung ihrer Standpunkte zu erreichen.
   Korpustyp: EU
ECB i vnitrostátní příslušné orgány mají povinnost v dobré víře spolupracovat a povinnost vyměňovat si informace.
Sowohl die EZB als auch die nationalen zuständigen Behörden unterliegen der Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch.
   Korpustyp: EU
Třetí osoby jednající v dobré víře by měly mít možnost se těchto překladů dovolávat.
Gutgläubig handelnde Dritte sollten sich auf diese Übersetzungen berufen können.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany jednající v dobré víře mají právo dané informace obsažené v katastru nemovitostí použít.
Gutgläubig handelnde interessierte Parteien können sich auf die im Liegenschaftskataster enthaltenen Informationen berufen.
   Korpustyp: EU
ECB a vnitrostátní příslušné orgány mají povinnost spolupracovat v dobré víře a povinnost vyměňovat si informace.
Die EZB und die NCAs unterliegen der Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch.
   Korpustyp: EU
Získání povolenky nebo kjótské jednotky v dobré víře by navíc mělo být chráněno.
Der gutgläubige Erwerb von Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten sollte außerdem geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Našel jsi cestu k víře, Jindřichu? Budeš se dívat z nebe, kdo sedí na tvém trůně?
Werdet Ihr vom Himmel herabblicken und sehen, wer auf Eurem Thron ist?
   Korpustyp: Untertitel
V jeho intuitivní víře o tom, co ho dělá tím, kým je, jsou trhliny.
Er hat Mängel in seiner Intuition, darüber, was es aus ihm gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, mnoho lidí to pochopí už ve školce, je to o víře.
Die meisten merken im Kindergarten, dass das eine Glaubensfrage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli mé víře. Což znamená, že to musíte poskytnout, když se o to požádá.
Vater Staat sagt, ihr müsst das anbieten, falls es verlangt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že vám záleží na pravdě, i když vyvolává otázky o naší nejzákladnější víře, …
Ich dachte, Sie interessieren sich für die Wahrheit, auch wenn sie unsere tiefsten Überzeugungen in Frage stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve víře a pravdě, já nemám čas na lásku k tobě.
Bei all meinen Pflichten bleibt keine Zeit für Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktoval jsem ho před pár měsíci ve víře, že jestli to může někdo vyřešit, tak on.
Ich wandte mich vor Monaten an ihn, weil ich glaubte, wenn jemand es lösen kann, dann er.
   Korpustyp: Untertitel
V dobré víře, Richi, víc mě rmoutí tvá křivá přísaha než mé riziko.
Wahrhaftig, Rich, dein Meineid betrübt mich mehr als meine eigene Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Věšet smradlavý hadry ke krbu ve víře, že do nich Santa nadělí pamlsky.
Stinkstrümpfe aufhängen, die der Weihnachtsmann mit Süßem füllen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak národní centrální banky vymění poškozené pravé eurobankovky, pokud vědí nebo mají dostatečný důvod se domnívat, že žadatel jedná v dobré víře nebo pokud žadatel může prokázat, že jedná v dobré víře.
Die NZBen tauschen die beschädigten echten Euro-Banknoten jedoch um, wenn sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass der Antragsteller gutgläubig ist, oder wenn der Antragsteller seine Gutgläubigkeit nachweisen kann.
   Korpustyp: EU
K tomu by byla zapotřebí vyjednávání v dobré víře, politická vůle, pragmatičnost a dodržování ustanovení mezinárodního práva.
Dazu wären allerdings redliche Verhandlungen, politischer Wille, ein pragmatischer Geist und die Achtung der Bestimmungen des Völkerrechts erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí poctivý vývozce obdržet upozornění dva měsíce před skutečnou sankcí, aby měl možnost dokázat, že jednal v dobré víře.
Deswegen müssen ehrliche Exporteure zwei Monate vor der eigentlichen Strafe gewarnt werden, damit sie die Möglichkeit haben, ihr gutgläubiges Handeln zu beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji však změnu pojmu "cestující v dobré víře" na "častý cestující", aby ti zbývající cestující nebyli považování za "vysoké riziko".
Allerdings habe ich vorgeschlagen, den Begriff "Bona-fide-Reisender" in "Vielreisender" zu ändern, um zu vermeiden, dass alle übrigen Reisenden als "hochriskant" betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním je to, že státní "záruky" služeb nakonec mohou nakonec vyjít dráž, než jak v dobré víře slibovali naši ministři.
Zum einen könnten die vom Staat "garantierten" Dienstleistungen dann doch mehr kosten als eitle Versprechungen von Ministern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papež Jan Pavel II, jehož obvykle za vlažného v odevzdanosti víře neoznačujeme, otevřeně schválil evoluci, ba dokonce darwinismus.
Papst Johannes Paul II., der in seiner religiösen Gottbefohlenheit normalerweise nicht als umgänglich beschrieben wird, hat die Evolution, sogar Darwinismus, öffentlich gebilligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí zajistit, aby dohody o klidu zbraní z března roku 2009 byly účinně a v dobré víře dodržovány.
Sie muss sicherstellen, dass die Vereinbarungen vom März 2009 hinsichtlich eines Waffenstillstands tatsächlich eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte