Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víření Turbulenz 1 Verwirbelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "víření"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme pochodovat za víření bubnů.
Wir müssen zur Trommelmusik marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi jednotlivými intervaly víření se prach nechá usadit.
Der Staub muss sich zwischen den Phasen, in denen er aufgewirbelt wird, absetzen können.
   Korpustyp: EU
systémy, které pro zklidnění toku do lodní vrtule používají techniky předvíření nebo dodatečného víření,
Systeme mit Anwendung von Pre-Swirl- oder Post-Swirl-Techniken zur Glättung der Propelleranströmung,
   Korpustyp: EU
Postupy u materiálů vysoce citlivých na okolní proudění vzduchu, které může způsobit značné víření prachu:
Für Materialien, die stark zu Verwehungen neigen, was zu einer beträchtlichen Staubfreisetzung führen kann, beinhalten einige Techniken:
   Korpustyp: EU
Dole se dravě valila kalná voda, silným deštěm zvednutá, a šum jejího pleskání a víření kolem zelených a slizkých pilot přehlušoval všechny ostatní zvuky.
Das trübe, vom Regen angeschwollene Wasser rauschte unten so ungestüm, daß alle anderen Laute sich in dem Geräusch der brausenden gegen die grünen Pfeiler anschlagenden Wogen verloren.
   Korpustyp: Literatur
Za situace, kdy bezmála 10 % dosahuje jak americká nezaměstnanost, tak čínský růst, je vlastně záhadou jedině to, že víření bubnů obchodní války není hlasitější.
Angesichts der Arbeitslosigkeit in den USA und der Tatsache, dass das Wachstum in China bei fast 10% liegt, ist es sowieso ein Rätsel, dass die Trommeln des Handelskriegs nicht schon viel lauter dröhnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zamezilo víření a nestejnorodosti výstřikových paprsků, musí být filtry v dobrém stavu a velikost filtrů musí odpovídat velikosti trysek osazených na postřikovači.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritz- oder Sprühmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritz- oder Sprühgerät montierten Düsen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně je to důkazem pokusu vyhnout se odpovědnosti za závažné důsledky neoliberální politiky a na druhé straně víření prachu, aby zastřel pohled na skutečnost, že se stále kráčí po cestách, které jsou až na několik málo drobných změn v podstatě stejné jako dříve.
Das zeugt einerseits von einem Versuch, der Verantwortung für die ernsthaften Folgen einer neoliberalen Politik zu entgehen, und andererseits davon, dass viel Staub aufgewirbelt wird, um den eingeschlagenen Weg zu verschleiern, der im Wesentlichen, bis auf einige wenige Veränderungen, dem früheren Weg gleicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte