Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vířit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vířit wirbeln 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vířitwirbeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na ulici vítr vířil prach a útržky papíru, a třebaže svítilo slunko a obloha byla ostře modrá, zdálo se, jako by nic nemělo barvu kromě těch všudypřítomných plakátů.
Unten auf der Straße wirbelten schwache Windstöße Staub und Papierfetzen in Spiralen hoch, und obwohl die Sonne strahlte und der Himmel leuchtend blau war, schien doch alles farblos, außer den überall angebrachten Plakaten.
   Korpustyp: Literatur
Víří okolo sebe a tvoří zárodky hurikánu.
Dabei wirbeln die Luftmassen in und umeinander und bilden damit den Beginn des Wirbelsturmes.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tu odjakživa trosky po bombardování, nad nimiž ve vzduchu víří prach z omítky, i vrby sklánějící se nad hromadami suti? A prostranství, kde bomby vymýtily větší plochu, na níž pak vyrazili ubohé kolonie dřevěných chatrčí, podobných kurníkům?
Und diese zerbombten Ruinen, wo der Pflasterstaub in der Luft wirbelte und Unkrautgestrüpp auf den Trümmern wucherte, dazu die Stellen, wo Bombeneinschläge eine größere Lücke gerissen hatten und trostlose Siedlungen von Holzbaracken entstanden waren, die wie Hühnerställe aussahen?
   Korpustyp: Literatur
Sama v tom pořád vířím, abych porozuměla.
Ich lasse es immer noch in mir wirbeln, um Erkenntnisse zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vířit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"A vířit slunci vstříc
"So gern und noch viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby nemá cenu vířit vody.
Es hat keinen Zweck, vorher die Pferde scheu zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi mi, že nebudeš vířit vodu.
Du hast mir gesagt, ich soll keine Feuer legen.
   Korpustyp: Untertitel
Mořská hladina pod Perlou se začala vířit.
Dann trübte sich das Meer unter der Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy, myslíš, že jsem se s touhle mocí narodila, abych mohla vířit peříčky a sfoukávat svíčky?
Jeremy, denkst du ich wurde mit diesen Kräften geboren damit ich Federn fliegen und Kerzen ausblasen kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že máš dost práce. Ale taky chci, abys věděla, že nechci jen tak vířit prach.
- Ich weiß, du bist beschäftigt, und ich will, dass du weißt, dass ich keine Scheiße aufwühlen will.
   Korpustyp: Untertitel
Další pololetí nemůžem jen vířit vodu a bejt takový zoufalci jako do teď.
Wir können kein weiteres Schuljahr damit verbringen, genau dieselben Loser zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Komora musí být schopna vířit zkušební prach stlačeným vzduchem nebo ventilátory tak, aby byl prach rozptýlen po celé komoře.
Es muss möglich sein, in dem Raum den Prüfstaub mit Hilfe von Druckluft oder Gebläsen so aufzuwirbeln, dass er in dem gesamten Raum verteilt ist.
   Korpustyp: EU