Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada i Komise musí v této souvislosti učinit víc.
Hier müssen der Rat und die Kommission mehr tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem jen další z mnoha tváří, nic víc.
Ich war nur ein Gesicht unter vielen, mehr nicht.
Budoucí SZP zkrátka a dobře musí udělat víc pro mladé zemědělce.
Tatsächlich muss die künftige GAP unbedingt mehr für junge Landwirte tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě toho řekla víc, než jsem od ní slyšela za rok.
Sie hat gerade mehr gesagt, als sonst in einem ganzen Jahr.
Budeme muset počkat, zda budeme schopni učinit do roku 2012 víc.
Wir werden sehen, ob wir bis 2012 noch mehr erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhl jsem 112 k opravě buněk, Caesar ho ale využil mnohem víc.
Ich konzipierte 112 als Heilmittel, aber bei Caesar bewirkt es weit mehr.
Naneštěstí, víc demokracie často znamená víc islámského fundamentalismu a paradoxně méně demokracie.
Bedauerlicherweise bedeutet mehr Demokratie oft auch mehr islamischen Fundamentalismus und paradoxerweise weniger Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten nůž ti nepomůže o nic víc než vzpoura.
Das Messer hilft dir nicht mehr als die Meuterei.
V krátkosti, potřebujeme víc spolupráce a méně jednostranných trestů.
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že je víc Mexičanů tady, nebo tam?
Glaubst du, es gibt hier oder dort mehr Mexikaner?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promění členské země ve vzájemné dlužníky a věřitele, což rozdmýchá ještě víc nevraživosti.
Mitgliedsstaaten werden dadurch zu Schuldnern und Gläubigern, was die Feindseligkeit noch weiter schürt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cece, tady jde o tvoje vzdělání. O nic víc.
Cece, hierbei geht es um deine Ausbildung, nichts weiter.
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
Muž bojuje a bojuje a pak bojuje ještě víc.
Ein Mann der kämpft und kämpft und weiter kämpft.
Prohlubující se finanční krize jejich postavení oslabuje ještě víc.
Die sich vertiefende Finanzkrise schwächt ihre Position nun weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl jsem od něj být víc než tři stopy.
Ihr wart nicht weiter als einen Meter davon entfernt.
Extrémistickou národní pravici nemůžete posunout ještě víc doprava, a právě o to se někteří lidé pokouší.
Man kann nicht die rechtsextremen Nationalisten noch weiter rechts überholen, wie das einige versuchen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec nešlo o sabotáž, nebylo to víc než jen nehoda.
Es war keine Sabotage, sondern nichts weiter als ein Unfall.
Řecká ekonomika by se smrštila ještě víc a její věřitelé by museli akceptovat ještě větší odpisy.
Die griechische Volkswirtschaft würde noch weiter schrumpfen, und Griechenlands Gläubiger müssten noch größere Abschreibungen hinnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže možná byste měl vaše uši trošku víc přiblížit k problému.
Also solltest du deine Ohren vielleicht noch ein wenig weiter aufsperren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrhy Komise budou ve skutečnosti znamenat konec pro systémy kvót a podrobné předpisy, které v praxi dovolovaly rybářům vyprazdňovat moře a nevýnosné mrtvé ryby házet zpět a podle nichž byl rozvoj rybářského vybavení zaměřen zejména na to, vytěžit z moře stále víc a víc.
Die Vorschläge der Kommission bedeuten ein Ende des Quotensystems und der Detailregulierung, mit der die Fischer faktisch ermuntert wurden, die Meere leer zu fischen und den nicht profitablen Fisch tot zurückzuwerfen, und durch die es bei der Entwicklung der Fanggeräte hauptsächlich darum ging, mehr und mehr aus den Meeren zu holen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pirátské stránky se prožírají víc a víc do našich zisků v každém čtvrtletí.
Die gehackten Seiten fressen jedes Quartal mehr und mehr von unserem Marktanteil auf.
Akvizice - podniky, které musí vlastnit víc a víc.
Sucht nach Besitz - Firmen, die mehr und mehr besitzen müssen.
Přičichnou si k paření a drogám a chtějí víc a víc a víc.
Feiern die ganze Zeit Partys, nehmen Drogen und wollen immer mehr und mehr und mehr davon.
- A ty zníš víc a víc jako Bellamy.
Und du klingst mehr und mehr wie Bellamy.
A, Michaele, každým dnem mi ho víc a víc připomínáš.
Und Michael, du erinnerst mich in letzter Zeit mehr und mehr an ihn.
Každým dnes se víc a víc podobá někomu, koho ani nepoznávám.
Jeden Tag wird er mehr und mehr zu jemanden, den ich gar nicht kenne.
Tohle místo je víc a víc nestabilní, a zhoršuje se to.
Dieser Ort wird mehr und mehr instabil, und es wird noch schlimmer.
Má to svůj důvod, že vám dávám víc a víc pravomocí.
Es gibt einen guten Grund warum ich ihnen mehr und mehr Verantwortung übertrage.
Pokaždé, když odtud odejdu, cítím se víc a víc rozhodnutá převzít kontrolu.
Jedes Mal, wenn ich Sie verlasse, bin ich mehr und mehr entschlossen, die Kontrolle zu ergreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle rude epreuve se na mně podepisují víc a víc, čím jsem starší.
Diese harten Proben verlangen einem immer mehr ab, je älter man wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je taková, že hnutí BDS není nic víc než zlovolná karikatura snah namířených proti totalitě a apartheidu.
Die Wahrheit ist: Die BDS-Bewegung ist nichts weiter als eine üble Karikatur der Kämpfe gegen Totalitarismus und Apartheid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cece, tady jde o tvoje vzdělání. O nic víc.
Cece, hierbei geht es um deine Ausbildung, nichts weiter.
Není to tedy nic víc, než jen politické gesto a zbožné přání.
Es ist also nichts weiter als eine politische Geste und Wunschdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, nejsi pro mě nic víc, než nějaký pitomý japonský úkol.
Schaun Sie, für mich sind sie nichts weiter als eine japanische Wegbeschreibung.
Je to jen nástroj na zlepšení jednotného uplatňování regulace, nic víc.
Das Gremium ist nichts weiter als ein Instrument zur Verbesserung der regulatorischen Einheitlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šlo mi jen o drink, o nic víc.
Ich wollte dir nichts weiter als einen Drink anbieten.
Jinak mu z tváře nebylo pro kníry a licousy nic víc vidět.
Außer dem Schnurrbart und Backenbart war weiter nichts an seinem Gesichte zu sehen.
Jsou tam tisíce jeskyní, ale nic víc.
Es gibt Tausende von Höhlen, weiter nichts.
Bez ideologie by Che skutečně nebyl nic víc než jen další masový vrah.
Tatsächlich wäre Che ohne seine Ideologie nichts weiter gewesen als bloß ein weiterer Serienkiller.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty nejsi nic víc, než teplý měšťák v klobouku.
Aber du bist nichts weiter als eine Stadtschwuchtel mit einem Cowboyhut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková je naše úloha, nic víc a nic méně.
Das ist unsere Aufgabe - nichts mehr und nichts weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic mě netěší víc, než vidět, že rozum převažuje nad city.
Nichts befriedigt mehr, als zu sehen, wie Vernunft die Sinne festigt.
Nic jiného, nic víc a nic méně.
Nichts anderes, nicht mehr und nicht weniger!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslím že nic víc už tu nenajdeš, Steve.
- Hier wirst du wohl nichts mehr finden, Steve.
Jedná se výhradně o plnění našich politických cílů a nic jiného a my potřebujeme vědět víc, než co víme v současnosti.
Uns geht es um das Erreichen der Politikziele, und um nichts anderes. Doch dazu müssen wir eben mehr wissen als bisher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom, že chci víc není nic ďábelskýho.
Es ist nichts Böses dabei, mehr zu wollen.
Nic víc ti neřeknu, dokud mi nepovíš, co si o tom myslíš.
Aber ich erzähl dir nichts mehr, wenn du mir nicht sagst, was du davon hältst.
Danieli, nechci nic víc, než se přenést přes incident na Nolanově večírku.
Daniel, ich möchte nichts mehr als den unglück-lichen Vorfall bei Nolans Party hinter uns lassen.
Je tedy opravdu na místě nutit nevinné oběti a ty, komu falešná prosperita nic nepřinesla, aby zaplatili ještě víc?
Sollten also unschuldige Opfer und diejenigen, die nichts vom vorgegaukelten Wohlstand hatten, wirklich gezwungen werden, noch mehr zu bezahlen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože zrovna teď mě nenapadá nic, čím bych chtěl být víc.
Weil es gerade jetzt nichts gibt, was ich mir mehr wünsche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, cíl snížit byrokracii o 25 % - a doufejme, že ještě o víc - je velice žádoucí a bude velice dobře přijat.
Erstens, das Ziel der Verringerung der Bürokratie um 25 % - und hoffentlich mehr - ist sehr wünschenswert und lässt sich sehr gut verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme ještě jednu zprávu s rozsudky. Tam toho může být o něco víc.
Aber wir haben hier eine Liste der Verhandlung, dort finden wir vielleicht mehr.
V praxi evropští občané, kvůli částečným úvazkům a novým podmínkám zaměstnání ("McJobs"), často nakonec vydělávají jen o málo víc než někteří nezaměstnaní.
In der Realität bleibt den europäischen Arbeitnehmern dank Teilzeitarbeit und neuen Arbeitsverhältnissen (Mac Jobs) oft unter dem Strich nicht viel mehr als manchem Arbeitslosen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Útok to zpomalí o několik hodin, možná i o víc.
Es würde unseren Angriff um Stunden verzögern, vielleicht mehr.
Možná tu jde o víc, než jsme si mysleli.
Vielleicht steckt mehr dahinter, als wir dachten.
Ale jde o víc než o tohle.
Aber da ist wirklich verflucht mehr daran als nur das.
Myslím, že bys měl svým instinktům věřit o něco víc.
Ich glaube, du solltest deinen Instinkten mehr vertrauen.
Jdi za svýma investorama a řekni si o víc.
Geh zurück zu deinen Investoren und besorg mehr.
Možná ale ještě o něco víc.
Ich könnte aber mehr Zeit gebrauchen.
Es war mehr als Opium, Frank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Známé "nikdy víc" pro ně stále není zaručeno.
Das berühmte "nie wieder" ist für sie noch immer nicht gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A slibuješ, že už to nikdy víc neděláš?
Und du versprichst, das nie wieder zu tun?
Tvoji přátele tě už nikdy víc nevidí, poté co dospějí.
Deine Freunde sehen dich nie wieder, sobald sie erwachsen sind.
A Lux se nikdy víc nesetkala s Tripem.
Und Trip hat nie wieder mit Lux gesprochen.
Už nikdy víc nemůžeme zopakovat to, co jsme udělali.
Wir dürfen das, was wir getan haben, nie wieder tun.
Michaele, pojď mu ho vzít.. pojď jim vzít tolik peněz, abys už nemusel.. sedět nikdy víc v buňce.
Michael, lass uns seine Anteile senken und genügend Geld aus dieser Firma holen, damit wir nie wieder in einer Zelle sitzen müssen.
- Už nikdy víc nebudeš pracovat pro ABC!
- Du arbeitest nie wieder für ABC!
Už nikdy neříkej nic, nikdy víc, o mojí matce.
Mach dich nie wieder über meine Mutter lustig!
Máme moc málo času. Už brzy v tom těle bude skutečná žena a žádný jednorožec, už nikdy víc.
Bald ist nur noch eine Frau in diesem Körper und nie wieder ein Einhorn.
A vím jedno, že už to nikdy víc neudělám.
Und ich werde es nie wieder tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba co víc: nebýt jí, nikdy bych byla nepoznala, že láska může být nekonečná.
Mehr noch: Ohne sie hätte ich nie gewusst, dass Liebe unerschöpflich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, Sarah, za ty roky jsem pro tebe udělal snad milion věcí a nikdy jsem nechtěl víc než poděkování.
Gott, Sarah, ich habe über die Jahre etwa tausend Dinge für dich getan und ich habe nie mehr verlangt als ein Dankeschön.
Reforma, která se dlouho diskutuje, ale nikdy nerealizuje, může přinést víc škody než užitku.
Reformen können, wenn sie ausgiebig diskutiert, jedoch nie umgesetzt werden, wesentlich mehr Schaden anrichten als Gutes tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy víc, žádný muž a pak jsem poznala Gerryho.
Nie mehr ein Mann! Und dann kam Gerry.
Například zhruba 180 podniků při ministerstvu průmyslu a nerostů, pod které spadají všechny státní výrobní podniky, nezaměstnávalo v zemi s 27 miliony obyvatel nikdy víc než 100 tisíc pracujících.
Zum Beispiel haben die ungefähr 180 Unternehmen im Ministerium für Industrie und Mineralien, dem sämtliche staatliche Fertigungsunternehmen unterstellt sind, bei einer Bevölkerung von ca. 27 Millionen Menschen nie viel mehr als 100.000 Arbeiter beschäftigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý život smutním za svůj lid zdá se, že mi nikdy nebylo nikoho víc líto jak jeho.
Ich trauere um mein volk, doch nie hatte ich für jemand mehr mitgefühl, als für ihn.
I když souhlasím se sdělením Komise o strategii EU pro mládež, jsem znepokojena tím, že stejně jako řada dalších strategií, které jsme přijali, nestane se nikdy ničím víc než souborem krásných prohlášení na papíře.
Obwohl wir alle mit der Mitteilung der Kommission über eine EU-Strategie für die Jugend einverstanden sind, befürchte ich, dass sie, wie viele anderen Strategien, die wir angenommen haben, nie viel mehr sein wird als eine Reihe verheißungsvoller Erklärungen auf einem Stück Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už nikdy víc o tom nebudeme mluvit, dobře Archy?
Wir reden nie mehr ein Wort darüber. Klar, Archy?
Nikdy v životě jsem se víc nebál.
Ich habe noch nie in meinem Leben mehr Angst.
Myslím, že jsem ji nikdy nemiloval víc.
Ich glaube, ich habe sie nie mehr geliebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně, jednostranné politiky nikdy nemohou uspět v globálním světě, který čím dál víc definují společná témata, nikoliv národní zájmy.
Tatsächlich wird eine unilaterale Politik in einer globalen Welt, die mehr und mehr von gemeinsamen Anliegen als von nationalen Interessen geprägt ist, niemals Erfolg haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl žádný cíl, pořád hledal něco víc, byl milý a upřímný, ale nikdy nebyl silný.
Er war ziellos, suchte immer nach mehr, übertreiben süß und ernsthaft, aber niemals stark.
Stále víc je však jasné, že prezident Déby nebude nikdy v pozici, v které by mohl sám zabezpečit očekávaný mír v Čadu.
Die Fakten beweisen jedoch von Tag zu Tag mehr, dass Präsident Déby allein niemals in der Lage sein wird, den Frieden herzustellen, auf den wir im Tschad warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
Deutschland und China können mehr tun als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh chce pro tvůj život daleko víc, než jen aby byl skvělý.
Gott möchte soviel mehr für dein Leben als "alles in Ordnung".
Také ovšem víme, že prosazování investic do infrastruktury vyžaduje víc než jen peníze.
Aber wir wissen auch, dass eine Förderung der Infrastrukturinvestition mehr braucht als Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jste, že to bylo víc než to?
Glauben Sie, dass es mehr war als das?
Nechce nic víc než demokratické reformy a konec vlády jedné, komunistické strany v Číně.
Er will nicht mehr als demokratische Reformen und das Ende der kommunistischen Ein-Parteien-Herrschaft in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale děti někdy vědí víc, než by měly.
Manchmal wissen Kinder mehr, als sie wissen sollten.
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
Víš, Lizzie toho unese víc, než já.
Lizzie kann aber eine Menge mehr als ich tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím víc je každý člověk jednotlivcem, tím víc se podílí na moudrosti ostatních.
Je individueller jeder Mensch ist, desto mehr trägt er zur Weisheit der anderen bei.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Na čím víc situací narazí, tím víc paměťových cest vytvoří.
Je mehr Aufgaben sie bekommen, umso mehr Schaltkreise bilden sie.
Čím víc se čajová konvice používá, tím krásnější se stává.
Je mehr die Teekanne benutzt wird, desto schöner wird sie.
A čím víc budeš křičet, tím víc si ublížíš.
Je mehr du schreist, umso mehr schadest du dir.
Protože čím víc na to myslíš, tím víc se trápíš.
Je mehr du darüber nachdenkst, desto mehr sorgst du dich.
A čím víc se to snažím popřít, tím víc se cítím jako duch.
Je mehr ich es leugne, desto mehr fühle ich mich wie ein Gespenst.
A čím víc to bude pravdivější, tím to bude horší.
Je mehr Wahrheit, um so schlimmer wird es.
Čím víc stárnu, tím víc mám dvě já.
Je älter ich werde, umso mehr habe ich zwei Ichs.
Čím víc jsou komplikovanější, tím víc ti pomáhají.
Je komplizierter sie sind, desto mehr müssen sie einem helfen.
A čím víc s dobou jsme šli, tím víc jsme pili.
Je mehr wir uns im Einklang mit der Zeit befanden, umso mehr tranken wir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím více je věc cenná, čím víc musí být schovaná.
Je wertvoller etwas ist, desto besser muss es versteckt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Americe dnes v důsledku globální hospodářské krize zavládlo mnohem víc kolektivní naděje a mnohem víc individuálního strachu.
Heutzutage herrscht in Amerika in der Folge der globalen Wirtschaftskrise viel mehr kollektive Hoffnung und viel mehr individuelle Angst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A můj manžel mi to dal. Dal mi mnohem víc.
Und mein Ehemann gab mir das und noch so viel mehr.
V důsledku těchto událostí je poslední dobou mnohem méně slyšet o čínském modelu a víc o čínské realitě.
Aufgrund dieser Entwicklungen hört man neuerdings nicht mehr so viel über das chinesische Modell, sondern mehr über die chinesische Realität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci říct - jsi krásná, ale jsi i mnohem víc.
Du bist sehr hübsch, aber du bist auch noch so viel mehr als das.
To je pravda. Evropská unie však v Libanonu a v souvislosti s Libanonem činí mnohem víc.
Die Europäische Union tut jedoch noch sehr viel mehr im Libanon und im Zusammenhang mit der Situation in diesem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je to mnohem víc než to.
Weil es viel mehr bedeutet als das.
Toto číslo, protože je průměrné, zahrnuje i ty, kteří utrácejí za potraviny mnohem víc.
Diese Zahl gibt den Durchschnitt an und beinhaltet deswegen auch diejenigen Menschen, die viel mehr als das für Nahrungsmittel aufwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životě je toho mnohem víc, než přežití.
Es gibt so viel mehr im Leben, als nur zu überleben.
Skromná volnotržní dohoda z Dauhá by naproti tomu dokázala chudým světa pomoci mnohotisíckrát víc, mnohem rychleji a za výrazně nižší cenu.
Ein am selben Ort ausgehandeltes bescheidenes Freihandelsabkommen könnte den Armen der Welt tausende Male mehr helfen, und zwar viel schneller und zu viel geringeren Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správně, její rodina a mohou si dovolit mnohem mnohem víc.
Das war ihre Familie und die könnte sich noch viel mehr leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
víc ne, pokud v tom nebyl jiný přestupek.
aber nicht mehr, wenn man keinen weiteren Verstoß begangen hatte.
Lorien říkal, že může prodloužit můj život o 20 let, ne víc.
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
Tato situace vyžaduje včasnou a nezbytnou intervenci, a ne víc byrokracie.
Was die Betroffenen brauchen, ist ein rechtzeitiges und notwendiges Eingreifen, nicht mehr Bürokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta nejlepší vzdálenost střelby je 50m, ne víc.
Die beste Schussdistanz liegt bei 50 m, nicht mehr.
o důvod víc, abys byl hrdý a ne sklíčený.
ein Grund mehr, um stolz, nicht um niedergeschlagen zu sein.
Její loď zaplatí za sto Neposkvrněných, ne víc.
Für ihr Schiff bekommt sie 100, nicht mehr....
Dejte souhlas k tomu, že pro začátek uděláte jen šest knih, ne víc.
Willigen Sie ein, für den Anfang sechs Bücher zu machen, nicht mehr.
Neprolej žádnou krev a vyřízni ne víc, ne míň než právě jednu libru.
Vergieß kein blut, schneid auch nicht mehr noch minder als grad ein Pfund.
Je-li Saddám připraven abdikovat, aby si zachránil život, mělo by se mu dostat právě jen tolik bezpečí a ne víc.
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá skupina bude mít 4 vězně, co budou žít v Em City. Ne víc, ne míň.
Jede Gruppe besteht aus vier Gefangenen, die in Em City leben werden, nicht mehr, nicht weniger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V politice a legislativě Evropské unie se, jak patrno, prosazuje stále víc a víc ohled na malé a středně velké podniky.
Klein- und Mittelbetriebe werden in der Politik und der Gesetzgebung der Europäischen Union immer mehr berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by jich být víc, stále to tam prohledávají.
Könnten mehr werden, sie sieben es immer noch durch.
Dnes už vědí, že v sázce je stále víc.
Inzwischen ist ihnen klar, dass immer mehr auf dem Spiel steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme 4 krát víc toaletního papíru než muži, protože se stále utíráme.
Wir brauchen viermal mehr Klopapier als Männer, weil wir uns immer abwischen.
"Soudržnost" je stále víc pouhým sloganem bez jakéhokoli praktického smyslu.
"Kohäsion" wird immer mehr zu einem reinen Slogan, ohne praktische Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nová kniha proroctví" se stále víc stávala skutečností.
Das "Neue Buch der Prophezeiungen" wurde immer mehr zur Wirklichkeit.
Roste mezi chudými - a těch je v důsledku izraelské blokády stále víc a víc - a mezi mladými lidmi.
Sie wächst unter den Armen - von denen es als Ergebnis der israelischen Blockade immer mehr gibt - und unter den jungen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože skleníkových plynů stále přibývá chce to pořád víc a víc ledu.
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Ano, Rusko je stále příliš závislé na ropě a plynu a mělo by udělat víc pro transparentnost, otevřenost a soutěživost v podnikání i ve veřejné správě.
Ja, Russland ist noch immer in zu starkem Maß abhängig von Öl und Gas und sollte sich mehr in Richtung Transparenz, Offenheit und Wettbewerb in Wirtschaft und Ordnungspolitik bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsem, jak jsi to stále odnášel za jiné lidi, ale teď můžeš přijít o mnohem víc než pár dní v horách.
Du hältst immer wieder für andere den Kopf hin, aber du hast jetzt mehr zu verlieren als ein paar Tage Zelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdou cestou plnou oklik, ale míří pořád k jednomu místu. A vy byste měl víc číst o světě, odpověděl Angličan.
Sie machen viele Umwege und steuern doch immer dasselbe Ziel an. Und du solltest mehr über die Welt lesen, entgegnete der Engländer.
Chef, es werden immer mehr.
Souvisí to zčásti se změnou mé praxe, že jsem se totiž víc a víc omezil na právní věci takového rázu, jako je vaše věc, zčásti také s pořád hlubším poznáním, jehož jsem o těchto právních věcech nabyl.
Es hängt dies zum Teil mit der Änderung meiner Praxis zusammen, indem ich mich immer mehr auf Rechtssachen von der Art der Ihrigen beschränke, zum Teil mit der immer tieferen Erkenntnis, die ich von diesen Rechtssachen erhielt.
Pořád chci zabít Thompsona, ale ne víc než obvykle.
Ich möchte Thompson immer noch töten, aber nicht mehr als sonst.
Protože skleníkových plynů stále přibývá chce to pořád víc a víc ledu.
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Ano, vidím lidi, kteří se honí za prachama pořád víc a víc.
Ich kenne Leute, die immer mehr wollen.
Pořád si myslím, že Malcolm ví víc, než nám říká.
Ich denke immer noch, Malcolm weiß mehr, als er uns sagt.
A proto, že zbývajících 80% je pořád stokrát víc, než byste dostala u rozvodu.
Und weil die verbleibenden 80% immer noch hundertmal mehr waren als das, was Sie bei einer Scheidung bekommen hätten.
Neměl žádný cíl, pořád hledal něco víc, byl milý a upřímný, ale nikdy nebyl silný.
Er war ziellos, suchte immer nach mehr, übertreiben süß und ernsthaft, aber niemals stark.
Pořád víc si začínám vzpomínat na tu Knihu proroctví.
Ich beginne, mich immer mehr an das "Buch der Prophezeiungen" zu erinnern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Praxe však ukazuje, že současný právní rámec není dostatečně účinný a v zájmu ochrany lidských práv je nutné udělat ještě víc.
Die Erfahrung zeigt jedoch, dass der aktuelle Rechtsrahmen nicht ausreichend effektiv ist und wir noch mehr zum Schutz der Menschenrechte tun müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, kdybys do toho dala ještě trochu víc.
Vielleicht steckst Du noch ein bisschen mehr Dampf dahinter.
Jinými slovy Američané dnes ušetří ještě méně než před propuknutím krize a Číňané investují ještě víc.
Mit anderen Worten: Die Amerikaner sparen heute noch weniger als vor Ausbruch der Krise und die Chinesen investieren noch mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže zmizí ještě další oběť, budeme do toho vtažení ještě víc.
Wenn noch ein Opfer verschwindet, stehen wir noch mehr im Rampenlicht.
Schůzka skupiny G8, která napřesrok proběhne v Rusku, bude příležitostí učinit nejen to, ale ještě víc.
Gelegenheit für all das und noch mehr wird das G-8-Treffen im nächsten Jahr in Russland bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
později to bude po 80 a ještě později i víc..
Später werden es 80 sein. Noch später noch mehr.
Když vláda výdaje snižuje, dluh narůstá ještě víc, protože škrty způsobí další smršťování ekonomiky.
Kürzt der Staat seine Ausgaben, wächst die Verschuldung noch mehr, weil die Kürzungen die Wirtschaft weiter schrumpfen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme toho sehnat ještě mnohem víc, jasný?
Wir haben noch mehr, wo das herkommt.
Změny jsou patrné nejen ve statistikách, ale ještě víc na tvářích lidí, jež v celé zemi potkáte.
Die Veränderungen sind nicht nur in den Statistiken augenscheinlich, sondern noch mehr in den Gesichtern der Menschen, die man im Land sieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chcete, aby mi ještě víc zamrazilo?
- Soll mir das Blut noch mehr gefrieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tohle dělaj pořád, pokračoval pan Sikes, jehož hněv se při vzpomínce na vytrpěné křivdy čím dál tím víc bouřil, a tohle dělaj pořád - a kdyby měli dost prachů, jakože z řízení Prozřetelnosti nemaj, tak by nám za nějakej rok dva v celým našem fochu nezbylo dohromady ani pět kluků.
Aber so ist' s, fuhr Herr Sikes fort, der über diese Ungerechtigkeit immer mehr in Wut geriet so ist' s, und wenn diese Vereine Geld genug hätten - was aber Gott sei Dank nicht der Fall ist - so würden für unsern Beruf in einigen Jahren kaum ein halbes .Dutzend Jungen übrigbleiben.
Každým dnem se čím dál víc podobá Mannymu.
- Sie ähnelt Manny immer mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naivní věřit, že svět je víc než jen myšlení s nulovým součtem?
Ist es naiv, zu glauben, dass es bei unserer Welt um mehr geht als ein Nullsummendenken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
Je nejvyšší čas pro Evropskou komisi začít se víc starat o zájmy evropských zemědělců než o zájmy zemědělců v třetích zemích.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Kommission sich mehr um die Interessen der europäischen Landwirte kümmert als um die von Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je do toho zažraný víc, než ty.
Und er ist davon noch mehr besessen als du.
Lisabonská smlouva je v platnosti pouze 18 měsíců a vy jste je na její tvorbě podíleli víc než já.
Der Vertrag von Lissabon ist gerade einmal eineinhalb Jahre alt. An seiner Entstehung waren Sie mehr beteiligt als ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě teď je víc elektro než magnetický.
Derzeit ist er mehr elektro als magnetisch.
V Evropě bylo za poslední roky vytvořeno hodně přes 12 či 13 milionů pracovních míst, což je víc, než vzniklo ve Spojených státech.
In den letzten Jahren wurden in Europa weit über 12 oder 13 Millionen Arbeitsplätze geschaffen, und das ist mehr als in den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je víc zombie, než člověkem.
Er ist mehr Zombie als Mensch.
Ten člověk je známý kverulant, řekl na vysvětlenou, je víc v pokladně než ve strojovně.
Der Mann ist ein bekannter Querulant, sagte er zur Erklärung, er ist mehr in der Kassa als im Maschinenraum.
Potom tedy slib závislému je víc než slib vaší dceři?
Also ist ein Versprechen einer Abhängigen gegenüber mehr Wert als eines gegenüber Ihrer Tochter?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládalo se že telepatická zkušenost bude mnohem víc, než jen pouhé čtení cizí mysli.
Man ging davon aus dass das telepathische Experiment mehr war, als nur Gedanken zu lesen.
Ne, ukázalo se, že jim jde o víc, než jen o upíry.
Nein, es geht ihnen um viel mehr als nur Vampire.
víc než dost
mehr als genug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátkodobě má Rusko víc než dost devizových rezerv k vyrovnání odlivů kapitálu, ale v řádu měsíců začne zvrat kapitálových toků bolet.
Kurzfristige verfügt Russland über mehr als genug Devisenreserven, um Kaptalabflüsse zu kompensieren, doch schon innerhalb von ein paar Monaten wird die Umkehr der Kapitalflüsse zu schmerzen beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pasivní import metod, řídících mechanismů a přesvědčení skrze agentury a experty, kteří pobíhají sem a tam, aby vyřešili problémy všech kolem, může být překážkou rozvoje - prostě může jít o další formu vnějšího vykořisťování, jehož se Africe dostalo už víc než dost.
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mnohem víc než
viel mehr als
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohem rozumnějším přístupem než Kjóto a jeho nástupce by bylo investovat víc do výzkumu a vývoje energetických technologií s nulovými uhlíkovými emisemi – šlo by o levnější a účinnější způsob, jak klimatický problém vyřešit.
Ein viel vernünftigerer Ansatz als Kyoto und dessen Nachfolgelösung wäre, mehr in Forschung und Entwicklung kohlenstofffreier Energietechnologien zu investieren – mit denen man das Klimaproblem kostengünstiger und effektiver lösen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože je to mnohem víc než to.
Weil es viel mehr bedeutet als das.
Jsem přesvědčena, že máme ohromnou zodpovědnost, protože je zřejmé, že se zde jedná o mnohem víc než o solidaritu, jedná se o budoucnost této planety.
Ich glaube, dass wir eine große Verantwortung haben, weil klar ist, dass hier viel mehr auf dem Spiel steht als die Solidarität; hier geht es wirklich um die Zukunft unseres Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životě je toho mnohem víc, než přežití.
Es gibt so viel mehr im Leben, als nur zu überleben.
Vypadá to, že máte na mysli mnohem víc, než jen Kim Fosterovou.
Es stellt sich raus, dass Sie noch viel mehr im Kopf haben als nur Kim Foster.
Dívám se na tebe a vidím, že se snažíš mnohem víc než kdokoli od nás z města.
Aber du gibst dir so viel mehr Mühe, als irgendein Mensch in der Stadt.
Možná to prostě překousneme, protože utrží mnohem víc než ostatní.
Vielleicht sollten wir es ignorieren, denn sie setzt so viel mehr um als jede andere Angestellte.
A jestli se to stane v týhle show budu chtít mnohem víc, než získat zpátky svoje prachy.
Wenn das allerdings bei der heutigen Show geschieht, dann werd ich sehr viel mehr tun, als nur mein Geld zurückzuverlangen. Klar?
Je mi otcem mnohem víc, než kdy byl Caden s tím svým chlastem a neblahým tělesným pachem a hnijícím chrupem.
Sie ist so viel mehr mein Vater als es Caden jemals war. Mit seinem Gesaufe, seinem unvorteilhaften Körpergeruch und seinen verrotteten Zähnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit víc
1332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und heißer, heißer, immer heißer!
Aufrecht, ihr müsst aufrechter gehen.
Das ist alles, was sie waren.
In Ordnung, dich setzen wir nach hinten.
Víc sem, víc to přibližte.
Stellen Sie hier her durch. Hallo Hauser!
"Du willst es härter?" "Ja, härter!
Die Gewalt wird schlimmer werden.
- Es gab andere Vorfälle.
Washington chtěl víc a víc.
Washington hat den Hals nicht vollgekriegt.
- Není víc a víc nemocná.
- Sie wird nicht kränker.
Es reicht heißt es reicht.
- Jsi víc a víc odolnější.
Du gewöhnst dich langsam daran.
Uděláme jich víc, prodáme víc.
Mit Orangenschalen, für den Geschmack.
Aminokyseliny se přibližují víc a víc, a víc.
Die Aminosäuren kommen sich näher und näher und näher.
Nikdy víc v neděli, nikdy víc!
Nie wieder. Ich bringe Sie zum Glauben, verstehen Sie?
Proč ho ultrapravičáci víc a víc podporují?
Warum sind sie auf seiner Seite und feuern ihn an?
Ti nahoře chtějí víc a víc moci.
Unsere Chefs denken nur an ihre Beförderungen.
Lidé jsou víc a víc podezřívaví.
Unsere Manöver haben Verdacht erregt.
Jen to víc a víc dráždíte.
Das ist nicht gut. So treiben sie es zur Weißglut.
Začal ho mlátit víc a víc.
Er fing an, ihm echt wehzutun.
Nejdřív málo, postupně víc a víc.
Man wird lauter, ein Wort gibt das andere.
Každým dnem je víc a víc mocnější.
Er wird mit jedem Tag stärker.
Härter! Ich komme, ich komme!
"S každým přáním víc a víc zapomínal.
"Mit jedem Wunsch wuchs in Bastians Kopf die Leere.
Čím víc medu, tím víc včel.
Der mit dem meisten Honig zieht die meisten Bienen an.
Čím víc dostanou, tím víc chtějí.
Und sie werden nie zufrieden sein.
Když řekneme víc, tak myslíme víc.
Wenn wir sagen, es reicht nicht, dann reicht es nicht!
Jsem z ní nervózní víc a víc.
In meinem Bauch herrscht reger Flugverkehr.
Přibližoval se stále víc a víc.
Je jenom víc a víc odhodlaný.
Er wird nur noch entschlossener.
Musíme vydělat víc, než budeme vydělávat víc.
Wir müssen erst größer werden, bevor wir größer werden.
Čím víc bolesti, tím víc vzpomínek.
Je größer der Schmerz, desto besser erinnerte ich mich.
Každopádně o tom víc a víc uvažuji.
Oder zumindest erscheint mir diese Möglichkeit.
Už nikdy víc sám, nikdy víc rozdělení.
Niemehr allein. Niemehr getrennt
Jsi stále víc a víc uvolněný.
Zhoršuje se to víc a víc.
Und fühlte mich immer verlorener.
Čím víc vsadíte, tím víc vyhrajte
Wer nicht wagt, kann nicht gewinnen.
Das Glück des Philip J. Fry
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nekomplikujte nám víc situaci.
Machen Sie es nicht schlimmer.
- Was denn noch? Vergebung?
Wohin soll diese Beziehung führen?
Da musst du schon präziser sein.
- Mir brummt der Schädel, sonst nichts.
Wirst du dich anstrengen?
Eher lang, als erfreulich.
Víc mi vyhovovala přetvářka.
Ich bevorzuge das vorgetäuschte.
Leider gehören sie eher zu unserem Stammpublikum.
Details stehen auf der Karte.
Wir bekommen sie alle zurück.
Er braucht nur etwas Zeit!
Nic víc teď nepotřebujeme.
Das ist alles, was wir brauchen.
Ihr steht über dem Gesetz?
U advokáta víc nedostanu.
Ich bekomme nur 8 in diesem Anwaltsbüro.
Warum freust du dich nicht?
Ich meine, es schlug Düsseldorf gerade so.
Wir brauchen jemanden da hinten!
Willst du noch auf eine andere Zahl setzen?
Ich finde, eher wie ein Elch.
Nur angeschossen, soweit ich weiß.
Seht nach, ob ihr etwas findet.
Was sollte ich sonst machen?
Aber das ist nicht unbedingt besser.
Schick alle Mann zur großen Wanne!
- Geben Sie mir wenigstens einen Hinweis?
- Da fällt mir einiges ein.
- Das ist alles, was ich hatte.
- Proto nemůže víc vyrůst.
Darum ist ihre Körpergrösse eingeschränkt.
Bohužel, víc vám nepovím.
Ich kann leider nicht weiterhelfen.
Víc tomu rozumět nepotřebuju.
Das ist alles, was ich verstehen muss.
Ich weiß nicht, was man sonst noch tun kann.
Mach ihn noch betrunkener.
Energie auf die Schilde erhöhen.
Was willst du noch wissen?
Ein Soldat verdient etwas Besseres.
Der stillt besser den Hunger.
Wir müssen unsere Kräfte bündeln, wir zwei.
- Könnten Sie was darüber sagen?
- Wir sind die letzten Überlebenden.
Halt, halt! Das ist noch nicht alles!
Ich will keine weiteren Besuche.
Ich habe ihnen etwas Besseres zu bieten.
Stell dich breiter hin, Junge.