Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad budete mít při pátrání více štěstí, než jsem měl já.
Vielleicht haben Sie mehr Glück bei der Suche nach ihm als ich.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adalind říká, že potřebuješ více času na jeho získání.
Adalind sagt, du brauchst noch mehr Zeit, um ihn zu bekommen.
Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nám bude schopný říct více o těch značkách.
Vielleicht kann er uns mehr zu den Markierungen sagen.
Evropa dnes musí více než kdy jindy zaujmout rozhodný demokratický postoj.
Europa muss nun mehr denn je einen festen Standpunkt zur Demokratie vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý život tvořím a je toho více a více a více.
Mein Leben lang entwerfe ich und das ist mehr und mehr.
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože tě bude potřebovat mnohem více než. Dr. Perryová.
Weil Sie ihre Hilfe mehr brauchen wird als Dr. Perry.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Renate Sommer se vyslovila proti, její odmítnutí podpořilo více než 37 poslanců.
Renate Sommer hat Einspruch erhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
Navíc, většina toho je více jak tři roky stará.
Plus, die meisten Aktivitäten sind über drei Jahre alt.
Více než 100 milionů lidí nemá přístup k bezpečné vodě.
Über 100 Millionen Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jameson je více jak 80-ti letý muž, ne tenhle!
Jameson ist über 80 Jahre alt. Das ist er nicht!
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před více jako 40ti lety jste otevřeli trh.
Sie haben den Markt vor über 40 Jahren eröffnet.
Více než 80 % světových automobilů vyšší třídy pochází z Evropy.
Über 80 % aller Premiumautos auf der Welt kommen aus Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši předci tuto planetu před více jak 70 lety kolonizovali.
Lhre Vorfahren haben diesen Planeten vor über 70 Jahren kolonisiert.
Ochranná opatření chrání více než 100 000 žen v Evropské unii.
Über 100 000 Frauen in der EU werden durch Schutzmaßnahmen geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Byli jsme ve vodě více jak den, než jsme se dostali ven.
Wir waren über einen Tag lang im Wasser, ehe die Strömung uns erfaßte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
xenofobie zde není o nic více rozšířená než v jiných evropských zemích.
Fremdenfeindlichkeit ist in Dänemark nicht weiter verbreitet als in anderen europäischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel a Teal'c chtějí více času na průzkum laboratoře.
Daniel und Teal'c untersuchen weiter das Labor.
Finanční krize ukázala, že je třeba více posílit režimy dohledu EU.
Die Finanzkrise hat die Notwendigkeit deutlich gemacht, EU-Aufsichtsregelungen weiter zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pořádku, dobrou zprávou je, že FTL není více poškozené.
Ok, das gute ist, der FTL Antrieb ist nicht weiter beschädigt.
Je zapotřebí ještě více podpořit uznávání doby strávené v zahraničí a kvalifikací získaných v ostatních zemích EU .
Die Anerkennung der im Ausland verbrachten Zeit und der Qualifikationen aus anderen EU-Ländern sollte weiter gefördert werden.
Connie, naneštěstí je rakovina více rozšířená, než jsme doufali.
Connie, bedauerlicherweise ist der Krebs weiter ausgebreitet als wir gehofft haben.
Domnívám se tedy, že tentokrát jsme mohli vykonat trochu více.
Daher denke ich, wir könnten jetzt ein bisschen weiter gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla ujet, řekněme, více než 20 mil tam i zpátky.
Sie kann nicht weiter als 20 Meilen in jede Richtung gefahren sein.
Zejména nesmějí tuhé výztuhy nebo žebra střechy vyčnívat z vnitřního povrchu střechy více než 19 mm.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
Chtěl jsem si více popovídat s tou dívkou.
Ich wollte noch weiter mit dem Mädchen reden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
více a více
mehr und mehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento vývoj s sebou nese stále více a více byrokracie, která je nevyhnutelná, mají-li být veškeré činnosti řádně koordinovány.
Diese Entwicklungen erfordern mehr und mehr Bürokratie, um alles richtig koordinieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý život tvořím a je toho více a více a více.
Mein Leben lang entwerfe ich und das ist mehr und mehr.
Už nyní jsme svědky toho, že více a více velkých evropských podniků dosahuje růstu a vytváří zisk mimo Evropu a rovněž tak tyto podniky mimo Evropu vytvářejí i pracovní místa.
Wir sehen jetzt schon, dass mehr und mehr große europäische Unternehmen ihr Wachstum und ihre Ergebnisse außerhalb Europas erzielen und auch die neuen Arbeitsplätze außerhalb Europas schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápeš, více a více, propracovaná rozdělená taktika.
Mehr und mehr durchdacht, aber in keinem Verhältnis?
Francesco Speroni (EFD, IT): "Rozhodnutí přijímaná EU během této krize ji stále více a více oddalují od jejich občanů.
Francesco Speroni (EFD, IT) sagte: "Da die Entscheidungen in der Krise von der EU getroffen werden, bewegt sich die Krise mehr und mehr von den Bürgern weg.
Zdá se, že více a více lidí se obrací k násilí, aby se o to postarali.
Und offenbar sind mehr und mehr Menschen gewaltbereit. Sie wollen etwas tun.
S přerodem biologie v kvantitativní, přírodní vědu bude fyzika svými metodami, výpočetními schopnostmi a základními zákony biology stále více a více ovlivňovat.
In dem Maße, in dem die Biologie zu einer quantitativen, „harten” Wissenschaft wird, wird die Physik mit ihren Techniken, ihrer berechnenden Macht und ihren grundlegenden Gesetzen die Biologen mehr und mehr beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každým dnem se více a více podobáš svému staršímu bratrovi, chlapče.
Du wirst jeden Tag mehr und mehr wie dein älterer Bruder, Kleiner.
Zároveň jsem si všiml, že stále více a více politiků a více zemí, dokonce i v tomto Parlamentu, tohoto strachu a těchto obav využívá, manipuluje s nimi a těží z nich, aniž by přinesli jakýkoli návrh řešení.
Gleichzeitig sehe ich, dass mehr und mehr Politiker und mehr und mehr Länder, auch in diesem Haus, diese Angst und diese Furcht manipulieren und ausbeuten und keine Vorschläge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každým dnem více a více-- všichni Stellini přátelé z doby, kdy vyrůstala.
Mehr und mehr jeden Tag, alle Freunde von Stella aus der Jugendzeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více se v příštích měsících bude hovořit o válce, tím menší bude mít režim prostor k manévrování.
Je mehr in den nächsten Monaten über den Krieg gesprochen wird, desto kleiner wird der Handlungsspielraum des Regimes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím déle budem čekat, tím více bude trpět.
Je länger wir warten, desto mehr leidet es.
Čím více podpory získáme, tím více činností budeme schopni vykonávat přímo na místě.
Je mehr Unterstützung wir erhalten, desto mehr können wir tatsächlich vor Ort tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím déle budeme diskutovat, tím více budeme ztrácet výšku.
Je länger wir diskutieren, desto mehr Höhe verlieren wir.
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím déle někoho znáte, tím více by jste ho měl milovat.
Je besser man jemanden kennt, desto mehr sollte man ihn lieben.
Čím více spolu budou západobalkánské země spolupracovat, tím více se budou integrovat do evropských struktur.
Je mehr westliche Balkanländer miteinander kooperieren, desto mehr integrieren sie sich in die europäischen Strukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to docela sranda a čím více lidí o tom bude vědět, tím lépe.
Es ist vielmehr ein Spaß-Spiel und je mehr Leuten wir davon erzählen, desto besser.
Těmto lidem vzkazuji: čím déle se budete připravovat, tím více štěstí budete mít.
Diesen möchte ich sagen: je mehr man übt, desto mehr Glück hat man.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím déle tu zůstávám, tím více se budoucnost mění a mizí.
Je länger ich hier bleibe, desto mehr rinnt die Zukunft dahin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím vyšší budou naše ambice, tím více prostředků budou vyžadovat.
Je höher unsere Ansprüche sind, umso mehr Finanzmittel werden sie erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím déle ho necháte běžet, tím více zaplatíte.
Je länger Sie daher warten, umso mehr müssen Sie zahlen.
Komise je samozřejmě kategoricky proti trestu smrti za jakýchkoli okolností, tím více v případě, že nedošlo ke spáchání žádného trestného činu.
Selbstverständlich ist die Kommission unter allen Umständen kategorisch gegen die Todesstrafe, und umso mehr, wenn kein Verbrechen begangen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více počítačů máte, tím víc můžete dolovat.
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
Čím nižší hrubý domácí produkt (HDP) má region, tím více pomoci se mu musí od nás dostat.
Je geringer das Bruttoinlandsprodukt einer Region ist, umso mehr müssen wir helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více se ti snažím zlepšit náladu, tím jsi více zapšklá.
Je mehr ich nachgebe, umso mehr drehst du durch.
Tím více, když tato podpora přichází ve formě zavádění nových technologií ve venkovských oblastech v masovém měřítku.
Umso mehr, wenn diese Unterstützung in Form einer massiven Einführung neuer Technologien in ländliche Gebiete stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím víc budeme popírat, tím více se tím tisk bude zabývat.
Je mehr wir bestreiten, dass da Rauch ist, umso mehr wird die Presse Feuer sehen.
Tím více, že Evropa může sehrát hlavní roli ve vývozu "zelených" výrobků a služeb do celého světa.
Dies umso mehr, als Europa eine führende Rolle bei der Ausfuhr ökologischer Erzeugnisse und Dienstleistungen in die ganze Welt spielen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více jsem v kopuli, tím více mi to chybí.
Je länger ich in der kuppel bin, umso mehr vermisse ich es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více těchto kroků země Východní Evropy podniknou, tím zřejmější bude, že se integrace dostává do fáze, kdy budou všichni vítězi, a ne poraženi tíží nákladů, a tím dříve se Západ odhodlá k činům.
Je mehr solcher Schritte die Länder Osteuropas unternehmen, um so deutlicher wird, dass die Integration weniger ein kostspieliges Abenteuer ist als vielmehr eine Angelegenheit, bei der alle gewinnen können, und um so schneller wird sich der Westen bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pakt o stabilitě a růstu již nedodržuje více než polovina členských zemí eurozóny.
Über die Hälfte der Mitgliedstaaten in der Eurozone halten sich nicht mehr an den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto již není více náš domov.
Das ist nicht mehr unser Zuhause.
Doufáme, že jednou již nebude nutné věnovat každým rokem jeden určitý den více než polovině světové populace.
Wir hoffen, dass es eines Tages nicht mehr erforderlich sein wird, jedes Jahr einen bestimmten Tag mehr als der Hälfte der Weltbevölkerung zu widmen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geh hin und sündige nicht mehr.
Stále více pracovníků přitom rozšiřuje řady dlouhodobě nezaměstnaných - lidí, kteří nemají práci již tak dlouho, že ztratili nárok na podporu v nezaměstnanosti.
Mehr und mehr Arbeiter haben sich in die Reihen der Langzeitarbeitslosen eingereiht und so lange nicht mehr gearbeitet, dass sie keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld mehr haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šestka, která kráčela se stvořiteli již více není.
Die Six, die unter den Schöpfern weilte, ist nicht mehr.
Dámy a pánové, mezivládní řešení již není správným přístupem k zahraničním záležitostem, bezpečnosti a obraně: potřebujeme více Evropy.
Meine Damen und Herren, eine zwischenstaatliche Lösung ist nicht mehr die richtige Herangehensweise an Außenpolitik, Sicherheit und Verteidigung: Stattdessen brauchen wir mehr Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urozený nos již více nebude mučen zápachem města.
Nie mehr soll der Gestank der Stadt eure edlen Nasen belästigen.
Zákon o HLB platný v novém znění od roku 1997 již žádnou maximální dividendu nepředpokládá; podle předaných údajů se částka vyplacených dividend od té doby více než zdvojnásobila a v roce 1999 činila kolem 21 %.
Das seit 1997 geltende, neu gefasste Gesetz über die HLB sieht keine Höchstdividende mehr vor; den übermittelten Angaben zufolge hat sich die Ausschüttung seitdem mehr als verdoppelt und betrug 1999 rund 21 %.
Alespoň zde to nemusí již více poslouchat.
Hier drinnen kriegt sie das wenigstens nicht mehr zu hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem bych rád řekl, že stále více a více obdivuji otce zakladatele.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Gründungsväter immer mehr bewundere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná možnost k útěku je do vzpomínek které stále více připomínají blednoucí sen.
Der einzige Weg hinaus ist in die Erinnerung was wie ein Traum immer mehr zu verblassen scheint.
Za uplynulé roky se k systémům znovuusídlování EU přidává stále více členských států.
Seit einigen Jahren beteiligen sich immer mehr Mitgliedstaaten an den Neuansiedlungsprogrammen der EU.
Stále tě miluji, a ještě více když vím, že si nemocná.
Ich liebe dich immer noch. Und sogar noch mehr, weil du krank bist.
Evropsko-středomořské dohody stále více nabývají na významu v procesu přidružování k Evropě.
Europa-Mittelmeer-Abkommen gewinnen bei den Assoziationstätigkeiten Europas immer mehr an Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stále je to více jako nic.
Aber das ist immer noch mehr, als du getan hast.
Potravinová bezpečnost se vrátila do programu zasedání velmi důrazně, protože především Daleký východ teď nakupuje stále více potravin.
Die Ernährungssicherheit steht wieder ganz oben auf der Tagesordnung, besonders seit der Ferne Osten immer mehr Nahrungsmittel kauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo jak se její direktivy stále více podobají dekretům ale stále jsou schvalovány prakticky bez debat.
Oder wie ihre Anweisungen sich immer mehr wie Dekrete lesen, und dennoch ohne große Diskussion ausgeführt werden.
USA stále spotřebovávají více, než vyrábějí, a vykazují chronický obchodní schodek.
Die USA konsumieren noch immer mehr als sie produzieren und weisen ein chronisches Handelsbilanzdefizit auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle se mi začíná stále více a více jevit jako hra pro děti.
Klingt immer mehr nach einem Kinder-Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Trik je v tom nelhat více, než je třeba.
Der Trick ist, nicht mehr zu lügen als nötig.
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale s tímhle by bylo více papírování, než bych chtěl.
Aber das hier ist mehr Papierkram, als mir lieb ist.
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Greyová a Yangová, vaše výplatní pásky zajisté požadují více, než nacpávat se v přízemí.
Grey und Yang, ihr Lohn deckt mehr ab, als hier im Keller zu essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalo by se toho uvést ještě více, ale to by nemělo příliš smysl.
Wir könnten dazu noch viel mehr sagen, aber das wäre nicht sonderlich sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už jsi udělal, a ještě mnohem více.
Das hast du bereits, und noch so viel mehr.
Evropská investiční banka uvolnila značnou sumu peněz, ale abychom se dostali přes toto složité období, je třeba jich uvolnit ještě více.
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale více ještě přijde, že?
Es kommen noch mehr, oder?
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělal jste všechno, co jste řekl a ještě více.
Sie taten alles, was Sie versprochen haben und noch mehr.
Pokud komise nebude jednat, začne EU ještě více připomínat hřiště pro francouzské státní úředníky.
Wenn die Kommission es versäumt zu handeln, wird die EU noch mehr wie die Spielwiese französischer Staatsbeamten erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
protože dnes je obloha opravdu jasná ještě více hvězd je vidět v horách.
Das ist so, weil heute Nacht die Luft so klar ist. In den Bergen würden wir noch mehr sehen.
Německé hospodářství pokleslo o 5 % a hospodářství EU ještě více.
Die deutsche Wirtschaft ist um 5 % geschrumpft und der Handel der EU um noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, je tu toho ještě mnohem více.
Da geht noch eine ganze Menge mehr vor als nur das.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, kdybychom měli více mužů, ale to znamená více peněz.
Vielleicht wenn wir mehr Männer hätten, aber das bedeutet mehr Geld.
Máme mnohem více peněz a mnohem větší technologické schopnosti adaptovat se než naši předkové.
Wir verfügen eben über mehr Geld und bessere Technologien zur Anpassung als unsere Vorfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle mě bude stát více peněz.
Das alles kostet mich doch nur viel mehr Geld.
Nevyhradí-li naše vlády na výzkum více peněz, nebudou ETI a jiné plány úspěšné.
Wenn unsere Staaten nicht mehr Geld für die Forschung zur Verfügung stellen, werden das ETI und andere Vorhaben in der Versenkung verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelů, kteří si půjčují peníze za úrok, který generuje více peněz a to samozřejmě nelze dělat do nekonečna na omezené planetě.
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Postoj při jednáních by mohl být tento: „více peněz, více pravomocí“.
Die Verhandlungsposition könnte lauten: „mehr Geld, mehr Befugnisse“.
Čím více peněz nám fotbal přinese, tím více jich dostanete i vy.
Je mehr Geld das Football Programm einbringt, desto mehr kann ich Euch zurückgeben, Leute.
Chceme-li vytvořit pracovní místa, potřebujeme více evropských zdrojů, a to neznamená, že členské státy musí utrácet více peněz.
Wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen, brauchen wir mehr europäische Finanzmittel, und das heißt nicht, dass die Mitgliedstaaten mehr Geld ausgeben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jim budeš muset nabídnout více peněz.
Ihr werdet ihnen noch mehr Geld anbieten müssen.
více méně
mehr oder weniger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme v současné době tudíž říci, že budou panovat více méně stejné podmínky.
Daher können wir nun sagen, dass es mehr oder weniger gleiche Voraussetzungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíš, vždyť nám ta ženská více méně řekla, ať jdeme.
Jesus, die Frau hat uns mehr oder weniger rausgeworfen.
Mezitím můžeme vidět, že události v Afghánistánu odrážejí více méně události v Čečensku.
In der Zwischenzeit ähneln die Ereignisse in Afghanistan mehr oder weniger denen in Tschetschenien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsme více méně v místnosti.
- Wir sind mehr oder weniger in dem Raum.
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
Zvítězily finance a více méně všechno zničily.
Die Finanzwelt kam an die Macht und zerstörte das Land mehr oder weniger.
Vlády mlčí a jednají více méně, jako by se nic důležitého nedělo.
Die Regierungen schweigen und tun mehr oder weniger so, als ob nichts Aufregendes geschehen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme zpátky na nule, více méně.
Genauso schlau wie vorher, mehr oder weniger.
Důvodem je skutečnost, že zde není možné vytvořit skupinu pokud nemáte nejméně dvacet poslanců, jež sdílí více méně podobné názory.
Der Grund ist der, dass man hier erst mit mindestens 20 mehr oder weniger Gleichgesinnten eine Fraktion bilden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, pomohl by jen arzén, který ho více méně udrží při životě, ale ve strašlivých bolestech.
Nein, nur Arsen würde ihn mehr oder weniger am Leben erhalten, aber unter qualvollen Schmerzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„síťovým projektem“ se rozumí projekt k uvedení nového, obnoveného nebo modernizovaného pevně instalovaného vybavení, které se skládá z více než jednoho strukturálního subsystému, do provozu;
„Netzprojekt“ ein Projekt zur Inbetriebnahme einer aus einem oder mehreren strukturellen Teilsystemen bestehenden neuen, erneuerten oder umgerüsteten ortsfesten Einrichtung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greyová a Yangová, vaše výplatní pásky zajisté požadují více, než nacpávat se v přízemí.
Grey und Yang, ihr Lohn deckt mehr ab, als hier im Keller zu essen.
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
Teď více než kdy jindy si uvědomujeme sílu.. a rodinné štěstí.
Wir erkennen heute mehr denn je die Kraft und Freude einer Familie.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
A s každou interakcí mi bude odhaleno více informací o tom muži.
Und mit jeder weiteren Interaktion wird mir mehr über den Mann offenbart.
Rozvojové země tvrdě zasáhla finanční a hospodářská krize a rostoucí ceny zemědělských materiálů, takže nyní více než kdy jindy potřebují získat velké nové zdroje financování.
Entwicklungsländer sind von der Finanz- und Wirtschaftskrise sowie von den steigenden Preisen landwirtschaftlicher Materialien sehr schwer betroffen und brauchen jetzt mehr denn je substanzielle neue Finanzierungsquellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to docela sranda a čím více lidí o tom bude vědět, tím lépe.
Es ist vielmehr ein Spaß-Spiel und je mehr Leuten wir davon erzählen, desto besser.
Evropa se musí snažit více, nikoli méně, aby překonala hospodářské a sociální rozdíly v rozvoji.
Europa muss nicht weniger, sondern mehr zur Überwindung der ökonomischen und sozialen Entwicklungsunterschiede leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A čím víc jsem o tom přemýšlel, tím jsem si více uvědomoval, že bych si měl mozek prostě vystřelit a ukončit to.
Je mehr ich darüber nachdachte, desto mehr wurde mir klar, ich sollte mir das Gehirn rauspusten.
A čím více bude britská vláda provolávat svou oddanost Spojeným státům, tím více okrajový bude její vliv.
Je mehr die britische Regierung ihre Loyalität zu den USA proklamiert, desto mehr schwindet ihr Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím více neviditelný je, tím více despotický je ve svých trestech a odměnách. Kluk tím více dychtí po jeho souhlasu.
Je unsichtbarer er ist, je tyrannischer seine Bestrafungen und Belohnungen sind, desto mehr sehnen sie sich nach seiner Anerkennung.
A čím více bude existovat CSR, na které se firma dokáže odvolat, tím s menším úspěchem se takové úsilí setká – případně vůbec nebude vyvinuto.
Je mehr ein Konzern auf CSR verweisen kann, desto weniger erfolgreich werden solche Bemühungen sein – oder überhaupt auf die Beine gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu, že chcete chránit manželovo soukromí, ale na čím více otázek upřímně odpovíte, tím větší máte šanci, že vaše žádost bude vyřízena.
Ich verstehe, dass Sie die Privatsphäre Ihres Ehemanns schützen möchten, aber je mehr Fragen Sie ehrlich beantworten, desto höher ist die Chance, dass Ihrem Anspruch stattgegeben wird.
Čím jsou tvrdší, tím více klesáte do kolen; a čím více klesáte do kolen, tím více triumfují.
Je standhafter sie werden, desto mehr gehen Sie in die Knie. Je mehr Sie in die Knie gehen, desto mehr gewinnen sie die Oberhand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejstarší pravidlo osobních financí zní vyhýbat se dluhu – tedy nikdy neutrácet více, než člověk vydělá.
Die älteste Regel im Bereich persönlicher Finanzen ist, Schulden zu vermeiden – will heißen: gib’ nie mehr aus als du einnimmst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně mě více zajímá fakt, že jste nikdy nezmínil, že máte bratra.
Offen gesagt bin ich mehr an der Tatsache interessiert, dass Du nie erwähntest, dass Du einen Bruder hast.
"Sebeobrana" se již zúčastnila několika parlamentních voleb, ale do letošního roku v nich nikdy nezískala více než dvě procenta hlasů.
Vor dem Jahr 2001 hatte die ``Selbstverteidigung'' schon öfter bei Parlamentswahlen kandidiert, jedoch nie mehr 2 % der Stimmen gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A potom z adobrou cenu, uvidíte něco, co už nikdy více ve svém životě neuvidíte!
Dann, für den richtigen Preis, könnt ihr etwas sehen, was ihr nie mehr im Leben sehen werdet.
Nikdy se nestaneme na znalosti založeným hospodářstvím s nízkými emisemi CO2 bez vysoce kvalifikované pracovní síly, ani bez více výzkumu a rozsáhlejších inovací.
Ohne hoch qualifizierte Arbeitnehmer und mehr Forschung und Innovation werden wir uns nie zu einer wissensbasierten, kohlenstoffarmen Wirtschaft entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy více se již nepřiblíží k Anne!
Komm Anna nie mehr zu nahe!
Sebeobrana se již zúčastnila několika parlamentních voleb, ale do letošního roku v nich nikdy nezískala více než dvě procenta hlasů.
Vor dem Jahr 2001 hatte die Selbstverteidigung schon öfter bei Parlamentswahlen kandidiert, jedoch nie mehr 2% der Stimmen gewonnen. Drei Wochen vor den heurigen Parlamentswahlen im September gaben Meinungsumfragen der Partei 7-8% der Stimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem řečníky nepřerušil, ani když jejich doba uplynula, ale pan Schwarzenberg nám již věnuje více svého času, než jsme čekali.
Ich habe noch nie den Redner unterbrochen, auch wenn die Redezeit erschöpft war, aber Herr Außenminister Schwarzenberg stellt uns schon mehr von seiner Zeit zur Verfügung, als wir erwarten konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně Parlament se nikdy necítil vázán vnitřní strukturou Komise, která je vyjádřena strukturou rozpočtu ABB, a může zvážit i více rozpočtových titulů se stejným právním základem.
Allerdings fühlte sich das Parlament nie an die interne Struktur der Kommission gebunden, die in der ABB-Struktur des Haushaltsplans zum Ausdruck kommt, und könnte sehr wohl mehr als eine Haushaltslinie mit der gleichen Rechtsgrundlage vorsehen.
Průměrné denní hodnoty IOP , měřené při každé návštěvě po celou dobu 12 měsíční studie , se nelišily o více než 1, 3 mm Hg během dne a nikdy nebyly vyšší než 18, 0 mm Hg .
Zu jedem Kontrollzeitpunkt differierten die mittleren Tages-IOD Werte , die während der 12-monatigen Therapie gemessen wurden , um nicht mehr als 1, 3 mmHg am Tag und lagen nie über 18, 0 mmHg .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již nikdy více: vůči obětem historie je to náš nejčestnější dluh.
Nie wieder: Für die Opfer der Geschichte ist dies unsere wahrhaftigste Ehrenschuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekli jsme "už sakra nikdy více".
Wir haben gesagt: "Scheiße, nie wieder".
Všichni jsme měli podezření, že se v tomto směru něco děje, ale ještě nikdy nebyly důkazy tak jasné; natolik jasné, že je potřeba, aby Parlament zaujal postoj, byť by měl jen uvést, že taková ostudná věc se nesmí nikdy více opakovat.
Wir alle hatten vermutet, dass es so etwas gegeben haben könnte, doch nie zuvor war die Beweislage so klar; sie ist so klar, dass sie eine Stellungnahme dieses Parlaments verlangt, und sei es nur dafür, dass etwas derart Beschämendes nie wieder vorkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nikdy více nehláskuj před mým synem, páč je ch-y-t-ř-e-j-š-í, jak ty.
Und buchstabiere nie wieder vor meinem Sohn, weil er s-c-h-l-a-u-e-r als du ist.
Dověděli jsme se o tom, jak ve svých domovech zahynuly celé rodiny; slyšeli jsme dramatická svědectví o tom, jak byli lidé staženi pod vodu a již nikdy více spatřeni.
Wir haben von ganzen Familien gehört, die in ihren Häusern gestorben sind; wir haben dramatische Berichte über Menschen gehört, die in das Wasser gerissen und nie wieder gesehen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne "jako vždycky", ale nikdy více.
Nicht so wie immer. So wird's nie wieder.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady EU, pane komisaři, již nikdy více válku, koncentrační tábory a genocidu!
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Nie wieder Krieg, nie wieder Konzentrationslager und nie wieder Völkermord!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to platilo jen do dneška a pak už snad nikdy více.
Bis heute und möglicherweise nie wieder.
Už ti nikdy více neublíží.
Er wird dir nie wieder weh tun.
UŽ NIKDY VÍCE NEVYSTŘELÍM Z DĚLA - Otče.
Wir werden nie wieder mit Feuerwaffen spielen.
nabídnout více
überbieten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejedná se o londýnskou aukci a naším úkolem není nabídnout více než ostatní.
Das ist keine Londoner Auktion, bei der wir einander überbieten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greyová a Yangová, vaše výplatní pásky zajisté požadují více, než nacpávat se v přízemí.
Grey und Yang, ihr Lohn deckt mehr ab, als hier im Keller zu essen.
Ve skutečnosti zde mnohem více než o práva a zájmy spotřebitelů jde o práva a zájmy podniků.
In Wahrheit dient der Vorschlag mehr den Rechten und Interessen der Unternehmen, als denen der Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme více chaosu, válek a znečištění, než kdykoli předtím v zaznamenané historii.
Es gibt heute mehr Chaos, Krieg und Verschmutzung als jemals zuvor in der Geschichtsschreibung.
Řízení inovací by proto mělo spočívat v něčem více než jen v podpoře politiky výzkumu a vývoje.
Die Governance für Innovation sollte daher mehr tun, als nur die Forschungs- und Entwicklungspolitik zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme potřebovat více než víru, pokud a když se Jezdec Smrti vrátí.
Wir benötigen viel mehr als den Glauben falls und wenn der Reiter des Todes zurückkehrt.
Objem plavby, průmyslové činnosti na volném moři a cestovního ruchu má být více než zdvojnásoben.
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, rodina Borgiů se skládá z více než jen otce a syna.
Nun es gibt noch mehr Borgias als Vater und Sohn.
Ukrajinci nepožadují nic více – a nic méně – než demokracii, svobodu a vládu zákona.
Die Ukrainer fordern nicht mehr – und nicht weniger – als Demokratie, Freiheit und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný z hrdinů není skutečný. A v životě existuje i něco více než jen služba státu.
Nicht eine der Figuren wirkt lebendig, und es gibt mehr im Leben, als nur dem Staat zu dienen.
více než tři
mehr als drei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkem nesmějí být na pořad jednání zařazena více než tři témata včetně podkapitol.
Insgesamt dürfen nicht mehr als drei Themen einschließlich Unterpunkte auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Vyprávím to jen kvůli tatínkovi, od té doby neuplynuly více než tři roky a podívej se teď, jak tam sedí.
Ich erzähle es nur des Vaters wegen, viel mehr als drei Jahre sind seitdem nicht vergangen, und nun sieh, wie er dort sitzt.
Nečiní-li doba platnosti stálého seznamu více než tři roky, může zadavatel bez ohledu na odstavec 7 uveřejnit oznámení podle odstavce 7 pouze jednou, a sice na začátku doby jeho platnosti, za předpokladu:
Unbeschadet des Absatzes 7 dürfen Beschaffungsstellen die in Absatz 7 erwähnte Bekanntmachung nur einmal am Anfang der Gültigkeitsdauer der Liste veröffentlichen, wenn diese Dauer nicht mehr als drei Jahre beträgt, sofern die Bekanntmachung:
Tyto kontroly by neměly trvat déle než šest hodin u pelagického rybolovu (kategorie 6 a 7) a více než tři hodiny u ostatních kategorií.
Diese Kontrollen dürfen für die Fischerei auf pelagische Arten (Kategorien 6 und 7) nicht mehr als sechs Stunden und für die übrigen Kategorien nicht mehr als drei Stunden in Anspruch nehmen.
Je indikován k léčbě infekce virem lidské imunodeficience 1 (HIV- 1) u dospělých s virovou supresí do stupně RNA HIV- 1 " 50 kopií/ ml trvající při současné kombinované antiretrovirové terapii více než tři měsíce.
Atripla ist zur Behandlung von Erwachsenen mit HIV-1-Infektion (Infektion mit dem Humanen Immundefizienzvirus 1) angezeigt, die unter ihrer derzeitigen antiretroviralen Kombinationstherapie seit mehr als drei Monaten virussupprimiert sind mit Plasmakonzentrationen der HIV-1-RNA " 50 Kopien/ml.
Dlouhé poloautomatické střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora nemohou dohromady pojmout více než tři náboje, jejichž podávací ústrojí je odnímatelné nebo u nichž není zaručeno, že nemohou být přeměněny běžnými nástroji na zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Zdá se, že pouze vězeňský lékař byl ochoten prohlásit, že vězni nezbývají více než tři měsíce života, přičemž čtyři specialisté se odmítli vyjádřit, jak dlouho by odsouzený ještě mohl žít.
Es scheint, als sei lediglich der Gefängnisarzt zu der Aussage bereit gewesen, er hätte nicht mehr als drei Monate zu leben, während vier Spezialisten sich weigerten seine Lebenserwartung einzuschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
více než tři roky pro zařízení pro nakládání s neznečištěnou zeminou, odpady neklasifikovanými jako nebezpečné, které vznikají při vyhledávání, odpady vznikajícími při těžbě, úpravě a skladování rašeliny a inertního odpadu.
für mehr als drei Jahre bei Einrichtungen für unverschmutzten Boden, für nicht gefährlichen Abfall, der beim Aufsuchen entsteht, für Abfälle aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung von Torf sowie für Inertabfälle.
- více než tři roky pro zařízení pro nakládání s neznečištěnou zeminou, odpady neklasifikované jako nebezpečné, které vznikají při vyhledávání, odpady vznikajícími při těžbě, úpravě a skladování rašeliny a inertního odpadu.
- für mehr als drei Jahre bei Einrichtungen für unverschmutzten Boden, für nicht gefährlichen Abfall, der beim Aufsuchen entsteht, für Abfälle aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung von Torf sowie für Inertabfälle.
před více než
vor mehr als
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na světě je mnohem více chudých lidí než před rokem, o desítky milionů více.
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před více než dvěma lety k všeobecnému překvapení, rakovina u Rachel zcela ustoupila.
Vor etwas mehr als zwei Jahren, ging zu jedermanns Überraschung Rachels Krebs vollständig in Remission.
Pane předsedající, před více než dvaceti lety vyvolaly Filipíny velkou naději po celém světě, když odstartovaly demokratickou vlnu v Asii.
Herr Präsident, vor etwas mehr als zwei Jahrzehnten waren die Philippinen für eine weltweite Hoffnungswelle verantwortlich, als sie die demokratische Entwicklung in Asien begannen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to před více než šesti lety.
Es war vor etwas mehr als sechs Jahren.
Před více než dvěma lety si Kosovo odhlasovalo nezávislost na Srbsku.
Vor etwas mehr als zwei Jahren stimmte der Kosovo für die Unabhängigkeit von Serbien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pijete teď více, než jste pila před tou střelbou?
Trinken Sie mehr als vor der Schießerei?
Al-Káida byla rostoucím nebezpečím již před více než třemi lety.
Schon vor wenig mehr als drei Jahren war Al-Kaida eine wachsende Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před více než hodinou agenti protiteroristických jednotek pod mým vedením zmařili poslední útok proti nevinným občanům což s ohledem na veřejný zájem zveřejňujeme až nyní.
Vor etwas mehr als einer Stunde vereitelten Anti-Terror-Einheiten unter meinem Befehl den jüngsten Anschlag auf unschuldige Zivilisten. Die Art des Anschlages unterliegt aufgrund nationaler Sicherheit der Geheimhaltung. Das alles geschah im Interesse der öffentlichen Sicherheit.
Její míra je nyní 11 % - 5,4 % před pouhým rokem - což je více než zdvojnásobení míry v reálných hodnotách.
Die Arbeitslosenquote beträgt nun 11 % - gegenüber 5,4 % vor nur einem Jahr. Sie hat sich damit mehr als verdoppelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Visegrádská iniciativa do jisté míry fungovala, přestože byla načas ochromena rozpadem Československa před více než deseti lety.
Die Visegrád-Initiative war zu einem gewissen Grad erfolgreich, obwohl sie zeitweise durch die Auflösung der Tschechoslowakei vor etwas mehr als einem Jahrzehnt gelähmt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
více než dvě
mehr als zwei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečné produkty nesmí obsahovat více než dvě jednotky klíčivých semen plevelů a propagulí rostlin na litr.
Endprodukte dürfen nicht mehr als zwei Einheiten von keimfähigen Unkrautsamen und lebensfähigem Vermehrungsmaterial pro Liter enthalten.
Zveřejněné výsledky neobsahují více než dvě desetinná místa .
Die veröffentlichten Ergebnisse enthalten nicht mehr als zwei Dezimalstellen .
Mezi podélnou stranou dílce a sousedícím lemovým švem nesmějí být více než dvě otevřená kosočtvercová oka.
Zwischen der Längsseite des Fensters und der angrenzenden Laschverstärkung dürfen nicht mehr als zwei offene Rautenmaschen liegen.
Při jediné epizodě průlomové bolesti během titrační fáze nepodávejte více než dvě sublingvální tablety.
Bei jeder einzelnen Episode von Durchbruchschmerzen sollten während dieser Titrationsphase nicht mehr als zwei (2) Sublingualtabletten angewendet werden.
u vložek zámků s kolíčkovými západkami nebyly vedle sebe umístěny více než dvě shodné západky působící týmž směrem a v zámku se nevyskytovalo více než 60 % shodných západek;
bei Schließzylindern mit Stiftzuhaltungen nicht mehr als zwei gleiche in derselben Richtung wirkende Zuhaltungen nebeneinander liegen und nicht mehr als 60 % gleiche Zuhaltungen vorhanden sind.
u vložek zámků s kotoučovými západkami nebyly vedle sebe umístěny více než dvě shodné západky působící týmž směrem a v zámku se nevyskytovalo více než 50 % shodných západek.
bei Schließzylindern mit Plattenzuhaltungen nicht mehr als zwei gleiche in derselben Richtung wirkende Zuhaltungen nebeneinander liegen und nicht mehr als 50 % gleiche Zuhaltungen vorhanden sind.
V případě grantů ve výši přesahující 5000000 EUR na vnější akce uskutečňované v rámci přímého řízení nesmějí v průběhu akce zůstat nezúčtovány více než dvě platby předběžného financování.
Im Fall von Finanzhilfen von über 5000000 EUR bei direkter Mittelverwaltung für Maßnahmen im Außenbereich dürfen während der Maßnahme nicht mehr als zwei Vorfinanzierungen unabgerechnet bleiben.
Pokud jsou podle povolení v odstavci 6.1.2 pouze u vozidel kategorie N3 montovány dva další dálkové světlomety, nesmí být současně rozsvíceny více než dvě dvojice světlometů.
Sind zwei zusätzliche Scheinwerfer für Fernlicht angebaut, was gemäß Absatz 6.1.2 nur bei Fahrzeugen der Klasse N3 zulässig ist, dann dürfen nicht mehr als zwei Paar gleichzeitig leuchten.
autorka. - Pane předsedající, o těchto problémech diskutujeme opravdu více než dvě desetiletí a já skutečně doufám, že Světová banka se z těchto diskusí poučí, protože všichni souhlasí s tím, že budoucnost leží v obnovitelných zdrojích energie.
Verfasserin. - Herr Präsident, in der Tat diskutieren wir diese Probleme seit mehr als zwei Jahrzehnten, und ich hoffe wirklich, dass die Weltbank etwas aus diesen Diskussionen lernt, denn alle sind sich einig, dass den erneuerbaren Energien die Zukunft gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jsou však brzdové a směrové svítilny skupinové, žádná vodorovná nebo svislá přímka procházející průmětem přivrácených ploch těchto funkcí na rovinu kolmou ke vztažné ose nesmí protínat více než dvě hraniční čáry oddělující přilehlé plochy s různými barvami.
Wo jedoch Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, darf jede horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse geht, nicht mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit více
1905 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, drahá. Více není více.
Více času hledá stále více a více jako dobrý týden.
Das wird noch eine richtig gute Woche.
Zkus něco více, ehm, usedlejšího, více jemnějšího.
Nehmen Sie etwas Feineres, etwas Zierlicheres.
Potřebujeme více vojáků a více lidí.
Znamenalo to více potu, více práce.
Wieder mussten wir schwitzen und hart arbeiten.
* Více otázek, a ještě více k uvěření
* Die ich in Frage stellen kann, Dinge, an die ich glauben kann
Kelno'reem je stále více a více těžší.
Das Kelno'reem wird immer schwieriger.
Více tužek znamená více napsaných nesmyslù.
Ach, der wird wieder Unsinn zusammenschreiben.
Každým dnem jste více a více nestabilní
Sie werden Tag für Tag schwächer.
Stáváme se více zranitelnými.
Dies macht uns angreifbarer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dopravce nebo více dopravců;
der Beförderer oder die Beförderer;
Více nejistoty než sebevědomí.
Eher verunsichert als selbstbewusst.
Aber es war anders. Schmerzhafter.
Více mateřská, milovala tě.
Nemůžeme je více zdržovat.
Wir können es nicht länger hinauszögern.
Ich glaub, ich mache Fortschritte.
Wir versuchen's mit Diplomatie.
- To potřebujeme více času.
Wir haben das Signal verloren.
Es ist mein größter Wunsch.
Es braucht nur ein wenig Zeit.
"Chcete více kávy, pane?"
Heute froher als gestern.
Aber sie sind umständlicher.
Ich werde mich sehr darüber freuen.
Nebo více hoden věrnosti.
Oder der Treue würdiger wäre.
- Na, dann hol was Neues!
Jemanden, der besser auf mich eingehen kann.
Es war ein riesen Erfolg.
Obvykle mluvíte mnohem více.
Ich kenne Sie gesprächiger, lange Sätze sprechend.
Das wirkt noch offizieller.
Nepátrej, neruš nás více.
Suche nicht! Störe uns nicht länger.
Je schwärzer, desto besser.
Manche sind größere Sünder als andere.
Dass die sich weiterhin amüsieren.
Již nikdy více nezhřešíš.
-Mají více takového oblečení.
Manche ganz besonders gut.
- Bylo to více dobrodružné.
Stále více se přibližoval.
Ano, potřeboval vás více.
- On nedostává dvakrát více.
- Er bekommt nicht das doppelte Gehalt.
Und er hat das Beste daraus gemacht.
Er weiß, was er nicht weiß.
Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
Dich wieder alleine lassen.
Nepředstírejme více, než musíme.
Lass uns nicht länger schauspielern als wir müssen.
Geheimer als streng geheim.
Můžete to více specifikovat?
- Könnten Sie deutlicher werden?
Nein, aber es stimmt schon.
O trochu více nezávislosti.
Ich meine, nur für seine eigene Unabhängigkeit.
Noch falscher als mit den anderen.
- Christino, buď více podporující.
Du weißt schon, Lernsitzungen und längere Arbeitszeiten.
Myslím, že více nepotřebujeme.
Wir haben das Wichtigste besprochen.
Nemohu to více zdůraznit.
Ich kann das nicht genug betonen.
Hubkraft größer/gleich 15 kN,
0,15 GHT bis 0,5 GHT Molybdän
ve více rozvinutých regionech:
In stärker entwickelten Regionen:
Byl mnohem více poškozen.
Er hatte größeren Schaden.
- Vybíráme z více kandidátů.
Wir erwarten noch andere Kandidaten.
Dean hat etwas Besseres verdient.
Hoffentlich bleibt das so.
Dole je více pravděpodobné.
Es ist ein Kreuz mit dir.
Interessanter als ich erwartet hatte.
Více, než jeho realizaci.
Besser als die Umsetzung.
Ich brachte uns einander näher.
Možná někdo více tělesný.
Vielleicht jemand, der körperbetonter ist.
Sie kriegen etwas Besseres.
Aber da irren sie sich natürlich.
Pověst více než zasloužená.
Das ist mein hart erarbeiteter schlechter Ruf.
Je höher der Einsatz, desto höher der Gewinn.
Dass ich 20 war, ist lange her.