Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vícekrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vícekrát mehrmals 32 mehrere Male 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vícekrátmehrmals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hvězdička „(*)“ označuje skutečnost, že se prvek může objevit vícekrát jako vstup.
Ein Stern „(*)“ bedeutet, dass ein Bestandteil mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
   Korpustyp: EU
Je to vtipnější, pokud jste byli ženatý vícekrát.
Es ist witziger, wenn man mehrmals verheiratet war.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní smlouvu lze jednou či vícekrát obnovit, ale celková doba trvání dočasného přidělení nesmí překročit čtyři roky.
Der Vertrag kann ein- oder mehrmals verlängert werden, doch die Gesamtdauer der Abordnung darf vier Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to, že poručík Keith volal na stejné číslo vícekrát za posledních pár dní.
Sieht aus, als hätte Lieutenant Keith in den letzten Tagen mehrmals dieselbe Nummer gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem už vícekrát naznačovala, nebude stačit soustředit se pouze na rozpočty.
Wie ich nun schon mehrmals gesagt habe, genügt es nicht, sich nur auf die Haushaltspläne zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pošlete si nahrávky jaké chcete a ještě vícekrát mě zničte.
Sie können so viele Aufzeichungen abschicken wie sie wollen und mich mehrmals zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
jiná surovina byla ošetřena kyselinou nebo hydroxidem a jednou nebo vícekrát propláchnuta.
Andere Rohstoffe sind einer Säuren- oder Laugenbehandlung zu unterziehen und anschließend ein- oder mehrmals abzuspülen.
   Korpustyp: EU
Hvězdička ‚(*)‘ označuje skutečnost, že prvek může figurovat jako vstup vícekrát.
Ein Stern ‚(*)‘ bedeutet, dass ein Element mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 14 odst. 2 lze schválení jednou nebo vícekrát obnovit o dobu nepřesahující sedm let.
Abweichend von Artikel 14 Absatz 2 kann die Genehmigung einmal oder mehrmals jeweils für einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Jedním z nich je už vícekrát zmiňovaný Gary Becker, nositel Nobelovy ceny za ekonomiku.
Dazu zählt auch der Wirtschaftsnobelpreisträger Gary Beck, dessen Name schon mehrmals fiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "vícekrát"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani jednou, ani vícekrát.
Nicht ein paar mal, nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje se, nula - nebo vícekrát
Wiederholung (keine, eine oder mehrere)
   Korpustyp: Fachtext
Opakuje se, jednou nebo vícekrát
Wiederholung (einmal oder öfter)
   Korpustyp: Fachtext
Jak si již vícekrát zjistila.
Ja, das hast du oft genug bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem to šest vícekrát.
Ich habe es sechs weitere Male getan.
   Korpustyp: Untertitel
O územní spolupráci jsme již diskutovali vícekrát.
Wir konnten ja schon einige Male über die territoriale Kooperation diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monet často použival své plátna vícekrát.
Monet hat seine Leinwände wiederverwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tři z nich už byli vícekrát trestáni.
Drei haben mehrere Morde begangen.
   Korpustyp: Untertitel
vícekrát neříkejte, že si něco uděláte.
Schluss mit dem Selbstmordgerede.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém usnesení vícekrát zmiňujete důležitost monitorování, vyhodnocování.
Sie erwähnen an verschiedenen Stellen in Ihrer Entschließung die Bedeutung von Beobachtungsmission und das Durchführen von Bewertungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vícekrát, jste buď blázen, anebo velmi odvážný člověk.
Sie sind entweder verrückt oder sehr mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ti mám pomáhat, pak už si vícekrát nelžeme.
Wenn ich Ihnen helfen soll, sollten wir aufhören zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Smáli jsme se mu, neboť jsme ho vícekrát kontrolovali.
Wir lachten, denn wir hatten sie etliche male überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Čitatel se nesmí zvýšit vícekrát než jednou za jízdní cyklus.
Der Zähler darf nicht häufiger als einmal je Fahrzyklus inkrementiert werden.
   Korpustyp: EU
Vícekrát jsme se setkali s prognózami do budoucna, které jsou velmi hrozivé.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říci, že v průběhu onoho nejrušnějšího víkendu za několik posledních týdnů padlo slovo "systémový" vícekrát.
Ich nehme zur Kenntnis, dass im Verlauf des turbulentesten Wochenendes der letzten Wochen das Wort "systemisch" einige Male geäußert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztratil jsem vlastního otce, matku slyšel brečet, dokud neusnula vícekrát, než bych dokázal spočítat.
Ich habe meinen eigenen Vater verloren, habe meine Mutter unzählige Male in den Schlaf weinen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li stejný návrh obdržen vícekrát, je vyhodnocena pouze jeho poslední způsobilá verze.
Gehen mehrere Ausfertigungen desselben Vorschlags ein, wird nur die letzte zulässige Fassung beurteilt.
   Korpustyp: EU
Pokud se tak stane jednou, jsou potrestáni, a pokud vícekrát, jsou vyloučeni ze hry.
Wenn sie es tun, werden sie bestraft und, falls sie es erneut tun, vom Spiel ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem ten večer starostí nad hlavu a vícekrát se to nebude opakovat.
Ich hatte private Probleme. Es wird nicht noch einmal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přemístění majetku může být provedeno najednou nebo vícekrát ve lhůtách stanovených v článcích 7 a 10.
Die Gegenstände können in einer Sendung oder in mehreren Teilsendungen innerhalb der in den Artikeln 7 bis 10 genannten Fristen verbracht werden.
   Korpustyp: EU
Paní komisařko, s poslanci Evropského parlamentu jste se setkala již vícekrát a my oceňujeme, že tato překážka nevznikla u vás.
Frau Kommissarin, Sie haben bei vielen Gelegenheiten Abgeordnete unseres Parlaments getroffen, und wir schätzen es sehr, dass nicht Sie für den Stolperstein verantwortlich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořili jsme o tom vícekrát, a vy se nyní chováte, jako kdyby to byla úplně nová věc.
Das haben wir schon ein paar Mal erwähnt, und gerade jetzt haben Sie so getan, als wäre das eine ganz neue Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je třeba měřit pneumatiku vícekrát, musí být souprava kolo/pneumatika ze stroje mezi jednotlivými měřeními sejmuta.
Sind bei einem Reifen mehrere Messungen notwendig, ist das Prüfrad zwischen den Messungen von der Maschine abzumontieren.
   Korpustyp: EU
Takový přístup by byl pětkrát levnější než Kjóto a ještě mnohem vícekrát levnější než případné Kjóto II.
Dieser Ansatz wäre fünf Mal billiger als Kyoto und um ein Vielfaches billiger als ein Kyoto II.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské loděnice si vícekrát stěžovaly, že nemají přístup k financování ze strany španělských bank kvůli španělskému systému zdanění leasingu.
Europäische Werften beschwerten sich in mehreren Fällen, dass sie keinen Zugang zu einer Finanzierung der spanischen Banken für das SEAF gehabt hätten.
   Korpustyp: EU
Často se ovšem stává, že uprchlíci se vícekrát stěhují, a tím se komplikuje jejich trvalé přiřazení k jedné škole.
Zu Beginn muss der Aufenthaltsstatus von Flüchtlingen geklärt werden und es stehen oft eine Reihe von Umzügen innerhalb von Deutschland an, so dass eine dauerhafte Anbindung an eine Hochschule erschwert ist.
   Korpustyp: Zeitung
Okay, 11 hráčů u třech stolů, někteří vícekrát, míra úspěchu hráče je nad normálem, ale výše sázek se nezměnila od doby, co je rozdávající určil.
Okay, 11 Spieler an drei Tischen, einige spielen mehrere Hände, die Erfolgsquote der Spieler liegt über normalem Niveau, aber die Höhe der Gewinne haben sich nicht geändert seitdem Bildkarten weniger oft aufgedeckt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není kritérium hygieny výrobního procesu splněno vícekrát, vyžádá si příslušný orgán od provozovatele potravinářského podniku akční plán a důsledně dohlédne na jeho výsledek.
Wird das Prozesshygienekriterium bei mehreren Gelegenheiten nicht eingehalten, verlangt die zuständige Behörde einen Aktionsplan von dem betreffenden Lebensmittelunternehmer und überwacht genauestens dessen Ergebnis.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li tyto seznamy přesné, pak to může vést k podvodům, protože stejní lidé pak mohou hlasovat vícekrát na různých místech.
Wenn die nicht akkurat erstellt werden, gibt es Möglichkeiten des Betrugs, indem die gleichen Leute an verschiedenen Orten wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Počet zvířat používaných při postupech lze snížit tím, že jsou postupy na zvířatech vykonány vícekrát, pokud to nebrání plnění vědeckých cílů či nezhoršuje životní podmínky zvířat.
(23) Die Anzahl der in Verfahren verwendeten Tiere könnte verringert werden, indem mehrere Versuche an demselben Tier durchgeführt werden, vorausgesetzt, dass das wissenschaftliche Ziel nicht beeinträchtigt und das Wohlbefinden des Tieres nicht verschlechtert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby jsem se už vícekrát ocitla na pokraji smrti, zranění nebo zatčení a lidé racionálnější než jsem já museli vždy zasáhnout a zachránit mě.
Seit dem Tag sammel ich Geschichten über die Schwelle des Todes, Verletzungen und Inhaftierung und darüber, dass Helden, die "vernünftiger sind als ich", eingreifen und mich davor retten.
   Korpustyp: Zeitung
Vícekrát jsme vysvětlili náš politický přístup k této věci, v dalších bodech je tato zpráva vyvážená, protože podporuje zjednodušení podnikatelských pravidel, takže má naši podporu ve smyslu tohoto vysvětlení.
Wir haben unsere politische Linie zu diesem Thema jedoch bereits bei zahlreichen Gelegenheiten deutlich gemacht; den Tenor des restlichen Berichts, d. h. die Schaffung eines vereinfachten Unternehmensumfelds, unterstützen wir vorbehaltlich der erwähnten Klarstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U každého čtvrtého z nás se taková porucha projeví jednou nebo vícekrát v různém období života a celosvětově je duševními nebo neurologickými problémy či problémy chování postiženo 450 miliónů lidí.
Jeder vierte Mensch entwickelt eine oder mehrere solcher Störungen in bestimmten Lebensphasen; weltweit leiden 450 Millionen Menschen an psychischen, neurologischen oder Verhaltensstörungen.
   Korpustyp: EU DCEP
významný dohlížený subjekt s ústředím v členském státě eurozóny jednou či vícekrát porušuje či porušil příslušné přímo použitelné právní předpisy Unie ve smyslu čl. 18 odst. 1 nařízení o jednotném mechanismu dohledu, nebo
nach dem einschlägigen, direkt anwendbaren Unionsrecht im Sinne von Artikel 18 Absatz 1 der SSM-Verordnung begeht oder begangen hat oder
   Korpustyp: EU
Je-li podle článku 3 během uvedeného období majetek přemisťován vícekrát, smějí členské státy požadovat předložení souhrnného seznamu, na nějž se lze odvolávat při následujícím stěhování přes jiný celní úřad, pouze při prvním přemístění.
Werden die Gegenstände gemäß Artikel 3 in mehreren Teilsendungen innerhalb dieser Frist eingeführt, so dürfen die Mitgliedstaaten nur bei der ersten Verbringung ein Gesamtverzeichnis verlangen, auf das auch eine andere Grenzzollstelle bei den späteren Umzügen Bezug nehmen kann.
   Korpustyp: EU
Zde jsou v seznamu zařazeny znaky, u nichž jste při zkoušení psaní udělal chybu. Procento ukazuje poměr mezi tím, jak často byla při stisku klávesy udělána chyba, a tím, jak často byla klávesa stisknuta celkem. Vyšší čísla naznačují, že klávesa byla chybně stisknuta vícekrát.
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt das Verhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl aller Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
   Korpustyp: Fachtext
Zde jsou v seznamu zařazeny znaky, u nichž jste při zkoušení psaní udělal chybu. Procento ukazuje poměr mezi tím, jak často byla při stisku klávesy udělána chyba, a tím, jak často byla klávesa stisknuta správně. Vyšší čísla naznačují, že klávesa byla chybně stisknuta vícekrát.
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt das Verhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl der richtigen Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož ESD vícekrát podrobně zformuloval kritéria umožňující rozlišovat kategorie "zaměstnance" a "osoby samostatně výdělečně činné", vyzývá podnět Komisi, aby s členskými státy zahájila jednání s cílem zajistit transparentnost a jednotnost kritérií určujících status zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s ohledem na pracovní právo.
Da sie jedoch ein wachsendes Problem sehen, fordern sie die Kommission auf, umgehend Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten aufzunehmen mit dem Ziel, transparente und kohärente Kriterien für die Festlegung des arbeitsrechtlichen Status der „Arbeitnehmer“ und der „Selbständigen“ auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP