Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vícenásobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vícenásobný mehrfach 94 vielfach 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vícenásobnýmehrfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíječ s nouzovým blokováním s vícenásobnou citlivostí musí splňovat výše uvedené požadavky.
Jede Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung und mehrfacher Sensitivität muss den angegebenen Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ma-Mo, jsi obviněna z vícenásobné vraždy, výroby a distribuce drog.
Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
INCRELEX se dodává jako sterilní roztok s konzervantem , určený k vícenásobnému použití .
INCRELEX wird als sterile Lösung die einen Konservierungsmittel enthält , zur mehrfachen Anwendung geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Jsi vinen vícenásobnou vraždou a pokusem o vraždu soudce.
Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und der versuchte Mord an einem Judge.
   Korpustyp: Untertitel
k vícenásobnému přidělení téhož kódu SSR najednou dochází u letů provozovaných ve vzájemně si neodporujících směrech.
die mehrfache gleichzeitige Zuteilung desselben SSR-Codes erfolgt an Flüge, die in konfliktfreie Richtungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
- A pro mě je ten problém vícenásobnej.
- Ich habe das Problem gleich mehrfach.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Omnitrope 5 mg/ ml je určen k vícenásobnému podání .
Omnitrope 5 mg/ ml ist zum mehrfachen Gebrauch bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Vícenásobné chybné funkce jednoho nebo více letadlových systémů, které vážně ohrožují provoz letadla;
mehrfaches Versagen eines oder mehrerer Luftfahrzeugsysteme, wodurch der Betrieb des Luftfahrzeugs ernsthaft beeinträchtigt wurde;
   Korpustyp: EU
Vícenásobné inspekce týkající se stejného opatření a stejného producenta se uvádějí pouze jednou.
Im Fall von mehrfachen Kontrollbesuchen zur selben Maßnahme und beim selben Erzeuger ist nur eine einzige Angabe zu machen.
   Korpustyp: EU
Vícenásobné inspekce týkající se stejného producenta a stejného opatření se uvádějí pouze jednou.
Im Fall von mehrfachen Kontrollbesuchen zur selben Maßnahme und beim selben Erzeuger ist nur eine einzige Angabe zu machen.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vícenásobný"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadá to jako nějaký vícenásobný bezpečnostní mechanismus.
Es sieht aus wie ein Mehrfachschließsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Jak získám všechna data z HTML elementu pro vícenásobný výběr?
Wie bekomme ich alle Werte aus einem "select multiple "-HTML-Tag?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rozšíření schválení pro vícenásobný systém s periodickou regenerací
Erweiterung der Genehmigung eines mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystems
   Korpustyp: EU
Ačkoli nemůžu říct, že bych někdy měla vícenásobný orgazmus.
Obwohl ich nicht sagen kann das ich immer multiple Orgasmen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sestava, vozidlová jednotka, pevná nebo předem definovaná sestava, vícenásobný provoz
Die Zusammenstellung, Einheit, nicht trennbare oder vordefinierte Formation, Mehrfachtraktion
   Korpustyp: EU
Tag pro vícenásobný výběr v HTML konstruktu umožňuje uživatelům vybrat více položej ze seznamu.
Mit einem "select multiple "-Tag können Benutzer mehrere Werte aus einer Liste auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
důrazně doporučuje, aby ve vízové politice EU existoval předpoklad ve prospěch vydávání víz pro vícenásobný vstup;
empfiehlt nachdrücklich, in der EU-Visapolitik generell von der Erteilung von Mehrfachvisa auszugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
b. vícenásobný přechodový mód a výstupní výkon vyšší než 80 W; nebo
Ausgangsleistung im transversalen Multimodebetrieb größer 80 W oder
   Korpustyp: EU
vícenásobný přechodový mód, který má výstupní výkon vyšší než 80 W;
Ausgangsleistung im transversalen Multimodebetrieb größer 80 W;
   Korpustyp: EU
vícenásobný přechodový mód a výstupní výkon vyšší než 80 W nebo
Ausgangsleistung im transversalen Multimodebetrieb größer 80 W;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o Spojené království, představuje vícenásobný nákup a prodej elektrické energie (před dodávkou) přibližně trojnásobek spotřeby [12].
Im Vereinigten Königreich beläuft sich der Mehrfachan- und -verkauf von Strom (vor der Lieferung) auf etwa das Dreifache des Verbrauchs [12].
   Korpustyp: EU
Použití méně proměnných nebo jiných proměnných je přijatelné, jestliže se předem prokázalo, že (vícenásobný) korelační koeficient dosahuje 70 %.
Die Verwendung von weniger oder anderen Variablen ist akzeptabel, wenn vorher nachgewiesen wurde, dass der (multiple) Korrelationskoeffizient 0,7 erreicht.
   Korpustyp: EU
Informační přehled musí být vyplněn pro jednorázový/vícenásobný [1] přesun (vysazení/přemístění) cizího / místně se nevyskytujícího druhu
Das Auskunftsblatt ist für eine einzige Verbringung/mehrere Verbringungen [1] (Einführung/Umsiedlung) einer nicht heimischen/gebietsfremden Art auszufüllen
   Korpustyp: EU
Pokud má vícenásobný úvěrový dluhopis externí rating a splňuje podmínky oprávněné pohledávky, lze uvést pouze jedinou dlouhou pozici ve specifickém riziku dluhopisu a
Hat eine Multiple Name Credit Linked Note ein externes Rating und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der "Note" ausgewiesen werden und
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím se společnou vízovou politikou, která usnadňuje legitimní cestování a zavádí opatření, která mají usnadnit podávání a zpracovávání žádostí o víza (nižší náklady, jednodušší postup vystavování, použití víz pro vícenásobný vstup, delší platnost).
Ich befürworte eine gemeinsame Visapolitik, die legitime Reisen erleichtert und Maßnahmen umsetzt, die zum Ziel haben, den Prozess zum Einreichen und Bearbeiten von Visaanträgen zu vereinfachen (Kostensenkung, vereinfachte Ausstellungsverfahren, Visa für mehrere Einreisen, längere Gültigkeitsdauer).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být zahrnuta příslušná ustanovení, pokud jde o žádost o promlčení, uplatňování diskrečního práva soudu, pokud jde o promlčecí lhůtu, dopady v případě úspěšné žádosti o promlčení a vícenásobný počet žadatelů/obžalovaných.
Geeignete Bestimmungen sollten aufgenommen werden für die Erhebung der Einrede der Verjährung, für das Ermessen des Gerichts bei der Anwendung der Verjährungsfrist, für die Wirkungen der erfolgreichen Geltendmachung der Einrede der Verjährung und für mehrere Anspruchsteller/Beklagte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o odvětví plynu, měl by být vícenásobný nákup a prodej elektrické energie (před dodávkou) rovněž považován za uspokojivou úroveň, protože také představuje dvojnásobek až trojnásobek celkové spotřeby [13].
Im Erdgassektor ist das — für Liquidität stehende — Volumen des Mehrfachan- und -verkaufs vor der Lieferung m ebenfalls ausreichend (das Doppelte bis Dreifache des Gesamtverbrauchs) [13]. Auch im Einzelhandel ist die Anzahl der Unternehmen ausreichend.
   Korpustyp: EU
Měla by být zahrnuta příslušná ustanovení, pokud jde o žádost o promlčení, o uplatňování diskrečního práva soudu v případě promlčecí lhůty, o dopady v případě úspěšné žádosti o promlčení a o vícenásobný počet žadatelů/obžalovaných.
Geeignete Bestimmungen sollten aufgenommen werden für die Erhebung der Einrede der Verjährung, für das Ermessen des Gerichts bei der Anwendung der Verjährungsfrist, für die Wirkungen der erfolgreichen Geltendmachung der Einrede der Verjährung und für mehrere Anspruchsteller/Beklagte.
   Korpustyp: EU DCEP
U vozidel s horním povrchem kapoty skloněným v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s pravítkem skloněným v úhlu 40° od svislice směrem dozadu.
Bei Fahrzeugen, deren Fronthaube um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
U systémů čelní ochrany s horním povrchem skloněným v podstatě v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s příložným pravítkem skloněným v úhlu 40° směrem dozadu.
Bei Frontschutzsystemen, deren Oberfläche in wesentlichen Teilen um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU