Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vícestranný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vícestranný multilateral 225 vielseitig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vícestrannýmultilateral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výměna mládeže (dvoustranná, třístranná, vícestranná). Aktivita, při níž se setkávají mladí lidé ze dvou, tří nebo více různých zemí, aby si vyměnili názory a zkušenosti týkající se konkrétního tématu.
Jugendbegegnung (bilateral, trilateral, multilateral). Eine Aktivität bringt junge Menschen aus zwei, drei oder mehreren verschiedenen Ländern zusammen, um Ansichten und Erfahrungen auf einem bestimmten Gebiet auszutauschen.
   Korpustyp: EU
5. vyzývá Komisi a USA, aby se zavázaly, že budou na dvoustranné i vícestranné úrovni potírat celosvětovou tendenci k protekcionismu a zavedou mechanismus včasného varování, který by pomohl zabránit protekcionismu ve dvoustranných vztazích;
5. fordert die Kommission und die USA auf, sich sowohl bilateral als auch multilateral zu verpflichten, den weltweiten Trend zu Protektionismus zu bekämpfen und ein Frühwarnsystem zur Abschreckung von Protektionismus in bilateralen Beziehungen einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
V mnoha diskusích, vícestranných i dvoustranných, všem říkám, že by měli již nyní zahájit své přípravné práce pro příští kolo žádostí o finanční podporu a uvážit, které projekty lze provádět společně a jaké finanční prostředky by pro to byly potřebné.
Ich sage auch in vielen Gesprächen, multilateral oder bilateral, dass man bereits jetzt mit den Vorarbeiten für die nächste Finanzperspektive beginnen soll, indem man überlegt, welche Projekte auch gemeinsam durchführbar sind und welche Finanzmittel dazu notwendig sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, v Gruzii je třeba vytvořit skutečnou vícestrannou mírovou misi.
Und zweitens, dass wir eine wirklich multilaterale Friedensmission dort bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje vícestranná řešení společných problémů, především v rámci Organizace spojených národů.
Sie setzt sich insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen für multilaterale Lösungen bei gemeinsamen Problemen ein.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
To vše je důkazem, že vícestranné instituce mohou splnit svůj mandát a jednat téměř v reálném čase.
All dies ist ein Beweis dafür, dass multilaterale Institutionen ihr Mandat erfüllen und in Echtzeit handeln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro přeshraniční inkasa toho lze dosáhnout výjimečně tím, že bude na přechodné období stanovena maximální výše vícestranného mezibankovního poplatku za jednu transakci.
In Bezug auf grenzüberschreitende Lastschriften könnte dies ausnahmsweise dadurch erreicht werden, dass für das multilaterale Interbankenentgelt während eines Übergangszeitraums ein Höchstbetrag pro Zahlungsvorgang festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud však inkasní transakce podléhá dvoustranné dohodě, měly by být podmínky této dvoustranné dohody nadřazeny jakémukoli vícestrannému mezibankovnímu poplatku nebo jiné sjednané mezibankovní úhradě.
Unterliegt die Lastschrift einer bilateralen Vereinbarung, sollten deren Bestimmungen jedoch Vorrang vor sämtlichen Abkommen über multilaterale Interbankenentgelte oder andere Vergütungen haben.
   Korpustyp: EU
Má zajistit vícestranný dohled monitorující vývoj rozpočtů s použitím systému včasného varování.
Er sollte unter Verwendung eines Frühwarnsystems für eine multilaterale Oberaufsicht der Haushaltsentwicklung sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční doprava je v současné době provozována na základě vnitrostátních, dvoustranných, vícestranných nebo mezinárodních dohod.
Der Eisenbahnverkehr wird derzeit durch bestehende nationale, bilaterale, multilaterale oder internationale Übereinkünfte geregelt.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vícestranný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

4 . Pro jakýkoli vztah , na nějž se nevztahuje dvoustranný limit , může účastník stanovit vícestranný limit .
( 4 ) Ein Teilnehmer kann ein multilaterales Limit nur gegenüber jenen PMKonten festlegen , für die kein bilaterales Limit festgelegt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Vícestranný limit lze stanovit pouze za předpokladu , že účastník stanovil alespoň jeden dvoustranný limit .
Ein multilaterales Limit kann nur festgelegt werden , wenn der Teilnehmer mindestens ein bilaterales Limit gesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Na dvoustranný či vícestranný limit s nulovou hodnotou se nahlíží tak , jako by limit nebyl stanoven .
Ein bilaterales bzw . multilaterales Liquiditätslimit mit einem Betrag in Höhe von null wird so behandelt , als ob kein Limit festgelegt worden wäre .
   Korpustyp: Allgemein
Má zajistit vícestranný dohled monitorující vývoj rozpočtů s použitím systému včasného varování.
Er sollte unter Verwendung eines Frühwarnsystems für eine multilaterale Oberaufsicht der Haushaltsentwicklung sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na R-transakce lze vícestranný mezibankovní poplatek uplatnit za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
Für R-Transaktionen kann ein multilaterales Interbankenentgelt erhoben werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Unie prosazuje vícestranný přístup ke globálním problémům a v tomto ohledu spolupracuje se členskými státy.
Die Union fördert einen multilateralen Ansatz für globale Herausforderungen und arbeitet diesbezüglich mit den Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU
Vícestranný mezibankovní poplatek se tedy nezdá být jedinou, či dokonce tou nejúčinnější cestou v mechanismu pro financování.
Die multilaterale Wechselgebühr scheint daher nicht die einzige Finanzierungsmethode und schon gar nicht die wirksamste zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhujete mechanismus, který má zlepšit vícestranný dohled, a máte nepochybně pravdu, tento mechanismus však vychází ze dvou předpokladů.
Sie schlagen uns Instrumente zur Verbesserung der multilateralen Überwachung vor, und Sie haben sicherlich Recht, wobei von zwei Prämissen auszugehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. vyzývá členské státy Východního partnerství, aby posílily své vzájemné politické a hospodářské vztahy s cílem podpořit vícestranný přístup;
11. fordert die Staaten der Östlichen Partnerschaft auf, ihre gegenseitigen politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu vertiefen, um den multilateralen Ansatz zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
„vícestranným mezibankovním poplatkem“ vícestranný mezibankovní poplatek, který je předmětem dohody mezi více než dvěma poskytovateli platebních služeb;
„MIF“ ein multilaterales Interbankenentgelt, das Gegenstand einer Vereinbarung zwischen mehr als zwei Zahlungsdienstleistern ist;
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí vícestranný přístup, který bude zahrnovat všechny zúčastněné subjekty na místní úrovni, aniž bychom pomíjeli zásadní úlohu, kterou sehrává Úřad vysokého komisaře Organizace spojených národů pro uprchlíky.
Wünschenswert ist ein multilateraler Ansatz, der auf lokaler Ebene alle wichtigen Akteure einbindet, ohne dabei die grundlegende Rolle des Hohen Flüchtlingskommissariats der Vereinten Nationen zu vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Konzervativci vždy obhajovali důrazný režim nešíření a vícestranný přístup k omezování jaderných zbraní a byli tvrdě proti jakýmkoli návrhům zaměřeným na jednostranné jaderné odzbrojení.
schriftlich. - Die Konservativen befürworten schon lange strenge Nichtverbreitungsregeln und einen multilateralen Ansatz hin zur atomaren Abrüstung; wir sind jedoch absolut gegen eine einseitige atomare Abrüstung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž je dotčen odstavec 2, nevztahuje se na inkasní transakce žádný vícestranný mezibankovní poplatek za jednu inkasní transakci ani jiná dohodnutá odměna se stejným cílem nebo účinkem.
Unbeschadet Absatz 2 finden für Lastschriften weder multilaterale Interbankenentgelte pro Lastschrift noch andere vereinbarte Vergütungen mit vergleichbarem Ziel oder vergleichbarer Wirkung Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnižší přípustná výše limitu činí 1 milion EUR. Na dvoustranný či vícestranný limit s nulovou hodnotou se nahlíží tak, jako by limit nebyl stanoven.
Der Mindestbetrag für jedes dieser Limite liegt bei 1 Mio. EUR. Ein bilaterales bzw. multilaterales Liquiditätslimit mit einem Betrag in Höhe von null wird so behandelt, als ob kein Limit festgelegt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny odstavce 2 a 3, v případě, že se mezi poskytovateli platebních služeb příjemce a plátce uplatňuje na vnitrostátní inkasní transakce provedené před 1. listopadem 2009 vícestranný mezibankovní poplatek nebo jiná odsouhlasená úplata, uplatňuje se tento vícestranný mezibankovní poplatek nebo jiná odsouhlasená úplata i na jakoukoli vnitrostátní inkasní transakci provedenou před 1. listopadem 2012.
Findet zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers und dem Zahlungsdienstleister des Zahlers für Inlandslastschriften, die vor dem 1. November 2009 ausgeführt werden, ein multilaterales Interbankenentgelt oder eine anderweitig vereinbarte Vergütung Anwendung, so wird dieses multilaterale Interbankenentgelt oder diese anderweitig vereinbarte Vergütung unbeschadet der Absätze 2 und 3 auf alle vor dem 1. November 2012 ausgeführten Inlandslastschriften angewandt.
   Korpustyp: EU
Aktivně jsme se zasazovali za účinný vícestranný přístup, který by podporoval a posiloval spolupráci s Organizací spojených národů v oblasti krizového řízení, války proti terorismu a nešíření jaderných zbraní.
Wir haben einen effektiven Multilateralismus befürwortet, indem wir unsere Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen beim Krisenmanagement, dem Kampf gegen den Terrorismus und der Nichtverbreitung unterstützt und verstärkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším hlavním kamenem úrazu na naší cestě je pravděpodobně vícestranný mezibankovní poplatek při transakcích platebními kartami, a to je opět záležitost, která vyžaduje řešení, jež bude zároveň v souladu s politikou hospodářské soutěže.
Das zweite große Hindernis ist vielleicht die multilaterale Wechselgebühr für Kartenzahlungen und auch dies erfordert eine Lösung auf eine Art und Weise, die auch der Wettbewerbspolitik entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. připomíná, že jednou z podmínek pro spravedlivý obchod je svobodné podnikání a otevřené trhy, a poznamenává, že volný a spravedlivý vícestranný obchodní systém je prospěšný a opravdu nezbytný pro rozvoj chudých zemí;
2. erinnert daran, dass eine der Voraussetzungen für fairen Handel in freiem Unternehmertum und offenen Märkten besteht, und stellt fest, dass ein freies und multilaterales Handelssystem für die Entwicklung ärmerer Länder von Vorteil und in der Tat auch notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že je tento vícestranný mezibankovní poplatek nebo jiná odsouhlasená úplata před 1. listopadem 2012 snížena nebo zrušena, uplatní se toto snížení nebo zrušení na veškeré vnitrostátní inkasní transakce provedené před tímto dnem.
Wird ein solches multilaterales Interbankenentgelt oder eine solche anderweitig vereinbarte Vergütung vor dem 1. November 2012 gekürzt oder abgeschafft, so gilt diese Kürzung oder Abschaffung für alle Inlandslastschriften, die vor diesem Datum ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Podle algoritmu č. 1 („all-or-nothing“) [vlož název centrální banky] pro každý vztah, pro nějž byl stanoven dvoustranný limit, a rovněž pro celkovou sumu vztahů, pro něž byl stanoven vícestranný limit:
Bei Algorithmus 1 (‚all-or-nothing‘) wird die [Name der Zentralbank einfügen] sowohl für Beziehungen, für die ein bilaterales Limit festgesetzt wurde, als auch für die Gesamtheit der Beziehungen, für die ein multilaterales Limit festgesetzt wurde,
   Korpustyp: EU
Po provedení kontrol uvedených v bodech i ) až ii ) ověří [ vlož název centrální banky ] vícestranné zúčtovací pozice ( mezi účtem PM účastníka a účty PM dalších účastníků TARGET2 , pro něž byl stanoven vícestranný limit ) .
Nach Durchführung der in den Ziffern i und ii beschriebenen Prüfung ermittelt die [ Name der Zentralbank einfügen ] die multilaterale Position ( zwischen dem PM-Konto eines Teilnehmers und den PM-Konten anderer TARGET2-Teilnehmer , für die ein multilaterales Limit gesetzt wurde ) .
   Korpustyp: Allgemein
konstatuje, že dvoustranný nebo vícestranný přístup členských států ohrožuje ekonomickou integraci, finanční stabilitu a důvěryhodnost eura, a vítá zásadu evropského semestru koordinace hospodářské politiky, jehož cílem je překonat nadměrnou vnitřní nerovnováhu v EU;
weist darauf hin, dass bilaterale oder multilaterale Ansätze von Mitgliedstaaten die wirtschaftliche Integration, die Finanzstabilität und die Glaubwürdigkeit des Euro bedrohen, und begrüßt das Prinzip des Europäischen Semesters der haushalts- und wirtschaftspolitischen Koordinierung, in dessen Rahmen den übermäßigen internen Ungleichgewichten in der EU begegnet werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Unie prosazuje soudržný vícestranný přístup ke globálním problémům a podporuje spolupráci s mezinárodními a regionálními organizacemi a subjekty, včetně mezinárodních finančních institucí, agentur, fondů a programů Organizace spojených národů a jiných dvoustranných dárců.
Die Union fördert einen kohärenten multilateralen Ansatz zur Bewältigung der globalen Herausforderungen und unterstützt die Zusammenarbeit mit internationalen und regionalen Organisationen und Einrichtungen, etwa den internationalen Finanzinstitutionen und den Einrichtungen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen, sowie mit anderen bilateralen Gebern.
   Korpustyp: EU
Směrnice, jejímž účelem je pomoci tento společný model přímého inkasa vytvořit, stanoví, že pokud neexistuje dvoustranná dohoda mezi poskytovateli platebních služeb plátce a příjemcem, bude na přechodné období do roku 2012 stanoven standardní prozatímní vícestranný mezibankovní poplatek za přímé inkaso ve výši 0,08 EUR.
Um den Aufbau eines solchen gemeinsamen Modells für das Lastschriftverfahren voranzutreiben, legt die Verordnung fest, dass bei fehlendem bilateralen Abkommen zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlenden und dem des Zahlungsempfängers, die Höhe der vorläufigen multilateralen Interbankenentgelte für ein Lastschriftverfahren standardmäßig 0,08 EUR betragen. Dies soll für eine Übergangszeit bis 2012 gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že má být oficiálně vytvořeno parlamentní shromáždění pro vztahy EU s východními sousedy (EURONEST) jakožto základní vícestranný mechanismus intenzivního meziparlamentního dialogu mezi Evropským parlamentem a šesti východními partnery EU, včetně Arménie, Ázerbájdžánu a Gruzie, s cílem přiblížit tyto země EU,
in der Erwägung, dass die Parlamentarische Versammlung EU-Europäische Nachbarschaft-OST (EURONEST) offiziell als entscheidender multilateraler Mechanismus für einen vertieften interparlamentarischen Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und den sechs östlichen Partnern der EU, einschließlich Armenien, Aserbaidschan und Georgien, eingerichtet werden soll mit dem Ziel, diese Länder näher an die EU heranzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by měl být tento vnitrostátní vícestranný mezibankovní poplatek nebo jiná odsouhlasená mezibankovní úhrada během přechodného období snížen nebo zrušen, například na základě uplatnění právních předpisů pro hospodářskou soutěž, měla by pro vnitrostátní inkasní vnitrostátní SEPA inkasa během přechodného období platit pozměněná pravidla.
Sollte ein solches innerstaatliches multilaterales Interbankenentgelt oder eine anderweitig vereinbarte innerstaatliche Vergütung während der Übergangszeit gekürzt oder abgeschafft werden, z. B. aufgrund der Anwendung des Wettbewerbsrechts, so sollten die geänderten Modalitäten während der Übergangszeit auf die innerstaatlichen SEPA-Lastschriften angewandt werden.
   Korpustyp: EU
J. vzhledem k tomu, že má být oficiálně vytvořeno parlamentní shromáždění pro vztahy EU s východními sousedy (EURONEST) jakožto základní vícestranný mechanismus intenzivního meziparlamentního dialogu mezi Evropským parlamentem a šesti východními partnery EU, včetně Arménie, Ázerbájdžánu a Gruzie, s cílem přiblížit tyto země EU,
J. in der Erwägung, dass die Parlamentarische Versammlung EU-Europäische Nachbarschaft-OST (EURONEST) offiziell als entscheidender multilateraler Mechanismus für einen vertieften interparlamentarischen Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und den sechs östlichen Partnern der EU, einschließlich Armenien, Aserbaidschan und Georgien, eingerichtet werden soll mit dem Ziel, diese Länder näher an die EU heranzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP