Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víckrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
víckrát mehrmals 4 mehrere Male 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "víckrát"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už to víckrát nezahazuj.
Man soll Essen nicht rumwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to víckrát nedělej.
Damit solltest du jetzt aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, už víckrát ne.
Nein. Diesmal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to víckrát nedělej.
- Ich ertrag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být víckrát.
Es wird viele solcher nächte gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě víckrát neobtěžuj!
Lasst mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to víckrát nedělej!
So was macht man einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Babičku už víckrát neuvidíš.
Du siehst Oma zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Víckrát už to nedělej.
-Frag nicht so dumm.
   Korpustyp: Untertitel
"Víckrát ne." Havran.
"Nimmermehr. " "Der Rabe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušeli jsme se víckrát.
Wir haben es ein paarmal versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zkoušel víckrát.
Ich hab es ein paar Mal versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to víckrát opakovat.
Das werde ich nur 1 mal sagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to víckrát?
- Gab es andere Male?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste zemřel víckrát?
- Sie starben schon einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát se to už nestane.
Das war eine einmalige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát mi už neříkejte generále.
Nennt mich nicht länger General.
   Korpustyp: Untertitel
A už to víckrát neudělal.
Also hat er es gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, už víckrát ne, Mitchi!
Aber damit ist Schluß!
   Korpustyp: Untertitel
Ale víckrát ho už nevyvěsili.
Der Aushang wurde abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem některá rezervoval víckrát.
Ich habe womöglich etwas überbucht.
   Korpustyp: Untertitel
A už ji víckrát neuvidíme.
Und damit verließ sie uns für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to už víckrát opakovat!
Ich werde das nicht tausend Mal sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám ho, aby víckrát utekl!
Das Kind kommt nicht nach Kohlhammer!
   Korpustyp: Untertitel
- To už jsi říkal víckrát.
- Ich hab dich schon mal so reden hören.
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát mi nezasírej mozek, kreténe!
Mach mich nicht verrückt mit deinem Gequatsche!
   Korpustyp: Untertitel
Ať se to víckrát neopakuje.
In Zukunft hältst du dich daran, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát se o něm nezmíníme.
Niemand weiß, dass er hier ist, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, že vám pytlák víckrát neuteče.
Guck dir an, was die Mutti für dich hat!
   Korpustyp: Untertitel
Zeptat se víckrát na jedno téma.
Stellen Sie eine andere Frage zum gleichen Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Nic a nikdo nás už víckrát nerozdělí.
Wir zwei gehören zusammen. Niemand soll uns je trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát to nezkoušejte, nechci nikomu ublížit.
Ich will niemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát se k mé dceři nepřibližuj!
Meinen Sohn fasst du nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
A už ti to víckrát říkat nebudu!
Aber irgendwann ist auch die größte Geduld vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A už do mě víckrát nestrkej.
Und stoß mich nicht so herum.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka už to víckrát nemůžu udělat
Ich halte das nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Složím tvý hráče víckrát, než tvou ségru.
Deine kleinen Männer werden schneller flachgelegt als deine tolle Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, ať to víckrát neděláš!
Ich habe es dir doch verboten!
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsem ji víckrát, než si pamatuji.
Besser, als mir lieb war.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě potřebovat víckrát na cestách.
Deshalb brauchst du mich auch auf deinen Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
To já taky, a víckrát než jednou.
Was ist mit unserem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ať už se to víckrát nestane!
- Paß das nächste Mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahámbohu, že už to bylo víckrát.
Ich würde zu Gott schwören, dass wir das schon haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A víckrát už to neuděláme, jo?
- Aber nur einmal, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Byl zasažen pětkrát, možná i víckrát.
Er wurde mindestens sechs Mal geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně mě poslouchej, nebudu to víckrát opakovat.
Hören Sie gut zu, denn ein zweites Mal sage ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že víckrát bychom se nepolíbili.
Aber das war das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
N/kdo ho už víckrát nev/dě/.
Alle sahen ihn zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě dobře poslouchej, Quarku, nebudu to víckrát opakovat.
Hören Sie mir zu, Quark, ich sag das nur ein Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dost, abych naplnil tohle vědro víckrát než můžu spočítat.
Genug, um diesen Eimer unzählige Male zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Dupalové víckrát nechodí, ale tenhle si nedá pokoj.
Die meisten Trampler kommen und gehen, aber der ist hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě víckrát neuvidím ve snu s velitelskou helmicí.
Die Mütze des besten Zweikämpfers gehört nun mir.
   Korpustyp: Untertitel
Praštil jsi mě už podruhý. Víckrát to nedělej.
Das ist das 2. Mal, dass du mich schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už tě nikdy víckrát nenechám samotnou v nebezpečí.
Dennoch ich werde dich nicht ein weiteres Mal in der Gefahr allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem ho zaměstnal víckrát, než bych spočítal.
Systematisch, deswegen habe ich ihn unzählige Male angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Billy pro nás přišel víckrát než dokážu spočítat.
Billy war unzählige Male für uns da.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ho nesmí víckrát vidět venku na ulici.
Es muss auf jeden Fall von der Straße weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední příležitost, víckrát darebáka v takovém stavu neuvidíte.
Das ist das letzte Mal, dass ihr einen so bösen Buben wie mich seht, glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi neřekneš, co se stalo, víckrát mě neuvidíš.
Wenn du mir nicht bald sagst, was passiert ist, werd ich dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se to "jen tak" víckrát nestane, pane Crushere.
So ein Vorfall sollte sich nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- že tam je všechno víckrát, kdyby ti to došlo.
Also, das Zeichen einer gut gepackten Wickeltasche, ist Nachschub für den Fall sie wird alle.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem mu do hlavy víckrát, než jsem chtěla.
Alle glauben, mein Vater war es. Deine Mutter sagt, er war zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tam víckrát? Už to nemá cenu.
Ah, jetzt ist es versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí dneska řeknu, že už se víckrát nesejdeme.
Ich werde ihr sagen, dass ich mich nicht mit ihr treffen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle by se u jednoho pacienta neměl použít víckrát než jednou .
NeoSpect darf normalerweise bei jedem Patienten nur einmal angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Wilmer střelil Jacobyho na schodišti, střelil víckrát, ale Jacoby měl výdrž, neupadl ani nepustil sokola.
Wilmer schoß auf ihn. Obwohl verwundet, gelang es Jacobi,
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na chlapa okolo 30, který se tam objevuje víckrát.
Konzentriere dich auf den Typ in den Dreißigern, der am meisten auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, když se jim jednou postavíš, už si na tebe víckrát netroufnou.
Aber wenn du es ihnen einmal gibst, werden sie dich in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Minutu před tím, než mi bude 18, ti zavolám a už o mně víckrát neuslyšíš.
Die letzte Minute, in der ich 17 bin, ruf ich dich ein letztes Mal an!
   Korpustyp: Untertitel
po přečtení tamté knihy, se do mého krámku už víckrát nevrátíte.
Wenn Sie das Buch erst gelesen haben, werden Sie zukünftig den Laden meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé jedí jejich jídlo tři, čtyři, pět a víckrát za týden.
Leute, die dort mindestens drei bis fünfmal die Woche essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen 2 ze 100 řekli, že fast-food můžeme jíst dva a víckrát týdně.
Nur zwei Experten rieten, zweimal die Woche FastFood zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, o mně napsali, a to už víckrát, v LA Times že jsem fenomenální detektiv. Ok?
Hör zu, ich wurde nicht ohne Grund mehrfach von der L.A. Times als Renaissance-Detective bezeichnet, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Rumi. Víš jak je těžké získat charakter, který se víckrát objevuje v detektivních seriálech?
Rumi, was glaubst du, wie schwer es ist, eine Serienrolle zu bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně byl na stejné adrese víckrát a pokaždé chyběl v práci.
In der Tat unternahm er zahlreiche Fahrten zur selben Adresse die mit seinen Abwesenheiten im Krankenhaus übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnebí jim nesvědčí. Měl jsem spoustu stížností, tak jsem je víckrát neobjednával.
Das Klima hier ist zu kalt, es gab viele Beschwerden, der Verkauf wurde gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víckrát ho měníš, tím spíš to vypadá na někoho od nás.
Es sieht ganz nach einem Insider aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte nás na naši loď a my odletíme a víckrát vás nebudeme obtěžovat.
Bringen Sie uns auf unser Schiff zurück, und wir werden sofort weiterfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, odpověděl pan Brownlow, leda snad, že nám ještě zbývá zařídit, aby žádný z vás obou víckrát nezastával odpovědné zaměstnání.
Nichts weiter, antwortete Herr Brownlow, als daß wir dafür sorgen werden, daß man euch aus euren Beamtenstellungen als unzuverlässig entfernt.
   Korpustyp: Literatur
Ředitel však může pracovní smlouvu jednou nebo víckrát prodloužit, a to až o dobu nepřesahující 24 měsíce.
Der Direktor kann allerdings eine oder mehrere Ausdehnungen der Laufzeit der Verträge bis zu insgesamt 24 Monaten gewähren.
   Korpustyp: EU
120 µg/m3 nesmí být překročeno víckrát než 25 dní v kalendářním roce; průměrováno za tři roky [4]
120 µg/m3 dürfen an höchstens 25 Tagen im Kalenderjahr überschritten werden, gemittelt über drei Jahre [4]
   Korpustyp: EU
Pokud máte problémy s imunitním systémem ( obranyschopností organizmu ) , ať v důsledku nemoci či vzhledem k již užívaným lékům , nepoužívejte Aldara krém víckrát než na jednu kúru .
Wenn diese tägliche Reinigung unter der Vorhaut nicht durchgeführt wird , kann mit erhöhtem Auftreten von Vorhautverengungen Schwellung , Dünnerwerden der Haut oder Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut gerechnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte problémy s imunitním systémem (obranyschopností organizmu), ať v důsledku nemoci či vzhledem k již užívaným lékům, nepoužívejte Aldara krém víckrát než na jednu kúru.
Wenn Sie während der Infektion mit Feigwarzen im Genitalbereich Geschlechtsverkehr haben, ist die Behandlung mit Aldara Creme nach dem Geschlechtsverkehr (nicht vorher) durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávno došlo k poškození mého programu a ještě se mi úplně nevrátila paměť, ale vzpomínám si, že jsme byl víckrát aktivován i na jiných místech.
Ich erlitt einen Programmverlust und baue die Erinnerungsdateien neu auf. Aber wie es scheint, wurde ich auch an andere Orte projiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, řekl lupič, teď pod'a sedni si ke mně a koukej si nasadit svůj vobyčejnej kukuč, nebo ti ho tak přejinačím, že ho víckrát nepoznáš, až vo to budeš stát.
Nun, sagte der Räuber, komm, setze dich zu mir, zeige mir aber dein gewöhnliches Gesicht, wenn du nicht willst, daß ich es dir in einer Weise verändere, die dir das Wiedererkennen schwer macht.
   Korpustyp: Literatur
Podpora podle odstavců 1 a 2 se poskytuje pouze majitelům rybářských plavidel a během programového období nesmí být pro totéž rybářské plavidlo poskytnuta víckrát než jednou pro stejný druh investice.
Die Unterstützung nach den Absätzen 1 und 2 wird nur Eignern von Fischereifahrzeugen und für ein und dasselbe Fischereifahrzeug für die gleiche Art von Investition nur einmal im Programmplanungszeitraum gewährt.
   Korpustyp: EU