Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vídat sehen 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vídatsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vídal jste se v té době s Ruth?
- Sahen Sie Ruth oft?
   Korpustyp: Untertitel
- Vídáš se s ním ve škole?
- Siehst du ihn manchmal?
   Korpustyp: Untertitel
Vídáš se s mámou?
- Siehst du deine Mum?
   Korpustyp: Untertitel
-Floriane jsi asi moc nevídal.
- Du hast Floriane nicht oft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc jsem ji tady nevídala.
Hab sie kaum gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsme se moc nevídali.
Ehrlich gesagt haben wir uns nicht oft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme tě nevídaly.
Wir haben dich nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, takhle ho taky často nevídám.
Ja, ich habe ihn selber selten so gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už asi tejden mě tam vídaj.
Die Leute haben mich jetzt etwa eine Woche lang gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan se s dětmi stěží vídal, když jsme byli manželé.
Dan hat die Kinder nicht häufig gesehen, als wir verheiratet waren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vídat

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš ho dál vídat.
Du siehst ihn wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ho dál vídat.
Du wirst ihn also wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle budeš vídat.
Dann musst du das hier gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se spolu vídat.
Ich seh ihn sicher gelegentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bránila mi vídat tátu.
Sie verhinderte, dass ich Vater sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci Vás tu vídat.
Ich habe jetzt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme se vídat.
Ich kann Sam nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nebudeme vídat.
Wir dürfen uns nicht wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přestat se vídat.
Das zwischen uns muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vídat se častěji, jo.
Öfter Treffen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se přestaneme vídat.
Dann werden wir uns nicht wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vídat.
- Es ist besser, wenn wir uns stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přestat vídat.
Wir sollten unsere Beziehung vorerst auf Eis legen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vídat s Abelem?
Willst du Abel in deinem Leben haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vídat s rodinou.
Du hast deine Familie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se neměly vídat.
Mir ist die Lage bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanu na chvíli vídat Cristiane.
Ich werde Cristiane eine Weile in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se budeme vídat.
Ich nehme an, du bleibst ein Weilchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se vídat s jinými?
Darfst du dich mit anderen Mädchen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já tě nemůžu vídat.
Nein. Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpečné se takto vídat?
- Ist das nicht zu gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se budeme vídat častěji.
Glaubt mir, ihr seht mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme se s Prckem vídat?
Werden wir Shrimpie fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se nechtěli vídat?
Warum haben Sie das beschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš se vídat s Nicole.
Sie machen mit Nicole Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
To tehdy jste ho začala vídat?
War das als er anfing sie zu besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vídat s kým chceš.
Nun, du kannst treffen, wen du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vídat více než jen jedna dívka.
- Ich kann ja mehrere Mädchen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s ní v budoucnu vídat?
Werde ich sie richtig kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám podobný chlapy vídat ve snech.
Ich sehe Kerle wie diese mittlerweile im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tebou nemám teď vídat?
Wie soll ich es schaffen, von dir fern zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu tě vídat každý den.
Dann komme ich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vídat s jinými lidi.
Wir sollten uns anderweitig umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou přestat vídat?
Willst du, dass wir uns trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vídat s ostatníma lidma.
Sie will mit anderen ausgehen. Okay, warte, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se vídat a pořídíš si nové.
- Du findest neue.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se s tebou přestat vídat.
Nein, unsere Treffen müssen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Dál se s ním vídat není správné.
So weitermachen geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se už neměli vídat.
Ich glaube nicht, dass wir uns nochmal verabreden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě pořád vídat, každý den.
Ich sehe dich von morgens bis abends, jeden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se s ním začala vídat.
Also traf ich mich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžký, vídat ho.
Es ist zu schwer, hier in seiner Nähe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se začala vídat s Tobym?
Seit wann hängt sie mit Toby ab?
   Korpustyp: Untertitel
A budu se s ní vídat, Patriku.
Und ich werde sie weiterhin treffen, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se třeba občas můžeme vídat.
Nur so können wir irgendwie zueinander finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přestat vídat se Zoey?
Muss ich aufhören, etwas mit Zoey zu unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
-Děti budu vídat pod dozorem v McDonaldu.
Ich darf meine Kinder nur unter Aufsicht
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli tomu se už nemůžeme vídat.
Ja, ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli vídat jiné lidi.
- Ich denke wir sollten uns auch mit anderen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho chlapce smí vídat jen Vévodkyně.
Nur die Herzogin darf zu dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
V té době jsem ho přestala vídat.
Ich sah ihn nie.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se vídat s někým jiným?
Hatte sie einen neuen Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Po dnešku bychom se už neměli vídat.
Ich will nie wieder Geld von dir. Ich will das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se míň vídat s Fredem.
Und versuche, dich von Fred fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To neznamená, že se nemůžem vídat.
- Wir können uns doch treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- A už se s ním nesmíš vídat.
Und du beendest eure Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, nepřestanu se s ním vídat.
Ich werde unsere Beziehung nicht beenden. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se s ní musím dál vídat.
Natürlich musst du das, Blödmann!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to divné, vídat tvůj původní obličej.
Es wird komisch sein, in dein ursprüngliches Gesicht zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
My se s Rachel vídat budeme.
Wir werden nicht aufhören, die Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem se vídat s jednou ženou, Joan.
Es gibt da seit Kurzem 'ne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se s ní vídat hned po svadbě.
Es fing nach der Hochzeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ses neměl vídat s jinými ženami?
Warum solltest du keine anderen Frauen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, možná bych měl vídat i jiné lidi.
Vielleicht sollte ich mich mit anderen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dělat to co dělám, když vás nemohu vídat.
Ich kann nicht arbeiten, wenn ich dich nicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to popelář, takže se budeme hodně vídat.
Wenn er in der Umgebung Müllmann ist, werden wir uns häufig begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hypoteticky řečeno, můžeme se vídat s jinými lidmy?
Ich meine, hypothetisch gesagt, dürfen wir uns mit anderen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si zvyknout vídat tuhle tvář po probuzení?
Sollte ich mich daran gewöhnen, vor diesem Gesicht aufzuwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že už se s tebou dokážu dál vídat.
Ich glaube nicht, dass das mit uns klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je pochováš, můžeš je vídat o svátcích.
Dann kannst Du ihr Grab besuchen, wenn es ein Begräbniss wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě přestal vídat, byly ti dva roky.
Als ich dich das letzte Mal sah, warst du gerade eben 2 geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych velmi šťastný, kdyby se s někým mohla vídat.
Es wurde mich beruhigen zu wissen, dass jemand nach ihr sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, i tak se s tebou chci vídat.
Ja, aber ich möchte dich schon gerne wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se přestat vídat s jejím 86-letým spoluhráčem mahjongu.
Sie versuchte sich von ihrem 86-jährigen Mahjong-Partner loszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi čas. Právě jsme se přestali vídat.
Hör auf. Wir haben gerade erst Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To by ti umožnilo vídat se s dětmi.
Du könntest die Kinder besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že jí už nemůžu vídat.
Ich hab ihr gesagt, dass ich sie nie wiedersehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil, pokračující v přetvářce, se začne vídat s Louisou častěji
Seinen Betrug weiter aufrechterhaltend, sieht Virgil Louise jetzt häufiger.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázala jsem ti vídat se s tím chlapcem.
Ich verbiete dir, ihn wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vídat tvojí sestru, Mitcheli, s tvým souhlasem.
Ich möchte Ihre Schwester treffen, wenn Sie gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby jste se přestal vídat s Annou.
Machen Sie mit Anne Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích dvou měsících bych tě nemohl vídat.
Ich würde dich die nächsten paar Monate nicht zu Gesicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se jen vídat s jeho bílým otcem.
Er will nur eine Beziehung zu seinem weißen Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak se s těma klukama přestanu tolik vídat.
Okay, ich werde aufhören, so viel mit den Jungs rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mít možnost vídat se s kým chceš.
Du solltest rumhängen können, mit wem immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy začali studenti Bayloru vídat své kámoše na naší stránce.
Schon bald sahen die Baylorleute ihre Freunde auf unserer Seite und wir waren drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi slíbíte, že to neznamená, že se přestaneme vídat.
Solange du mir versprichst, dass das nicht bedeutet, dass wir aufhören miteinander rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě jenom vídat, protože tě nechci ztratit.
Ich will dich einfach wiedersehen. Ich will dich nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem se s ní přestala tak často vídat.
Seitdem habe ich sie kaum gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vídat tě jednou za pár měsíců není moc, Oscare.
Das ist viel zu selten, nur alle paar Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš souhlasit s rozvodem, dovolím ti je vídat.
Willigst du gleich in die Scheidung ein, kriegst du Besuchsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se s ní můžeme dále vídat individuálně?
Oder uns weiterhin einfach einzeln mit ihr treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ho vídat častěji, ale teď je tu rušno.
Ich würde gern öfter bei ihm sein, aber wir haben unruhige Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi ji chtěla vídat, protože jsi ji milovala.
Und du bist zu ihr gefahren, weil du sie geliebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu pár týdnů a pak se můžeme občas vídat.
Gib uns ein paar Wochen, und dann können wir uns ja mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže za pět let se už nebudeme vídat?
Und nach fünf Jahren bin ich weg vom Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vídat tak často, jak budeš chtít.
Ich werde öfter kommen, als dir lieb ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vídat takovéhle kapitány každý den nám dá něco k inspiraci.
Der Anblick großer Captains ist ein großer Ansporn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se s ním musela začít vídat?
Warum hat sie sich dann mit ihm getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš mi, že se nemám s Calebem vídat?
Verbietest du mir Caleb zusehen?
   Korpustyp: Untertitel