Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víko Deckel 67 Kappe 2 Klappe 1 Haube 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

víkoDeckel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toaletní sedátko, víko a všechna madla musí být vůči svému okolí opticky kontrastní.
Sitz und Deckel der Toilette sowie alle Haltevorrichtungen müssen in Kontrast zum Hintergrund stehen.
   Korpustyp: EU
Říkal jsem vám, že víko musí být dole.
Ich sage doch, der Deckel muss zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
   Korpustyp: EU
Pak zavřeme víko a stiskneme tady tohle tlačítko.
Dann schließen wir den Deckel und drücken hier.
   Korpustyp: Untertitel
Víko reaktorové nádoby je zahrnuto pod bod 1.2 jako jedna z hlavních dílensky zhotovených částí reaktorové nádoby.
Der Deckel des Reaktorbehälters ist ebenfalls von Position 1.2 als ein wichtiges vorgefertigtes Teil eines Reaktorbehälters erfasst.
   Korpustyp: EU
Peter je měl v takové dřevěné schránce, která měla na víku vyřezaný triskelion.
Peter hatte sie in einem Holzgefäß, bei dem eine Triskele auf den Deckel geschnitzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvaceti sekundách od spuštění otočte stěrkou připevněnou na víku nádoby mixéru dvakrát kolem dokola.
20 Sekunden nach Beginn des Knetens den am Deckel des Kneters befestigten Schaber zweimal umdrehen.
   Korpustyp: EU
Nebe je víko nahoře. A Země je dno.
Der Himmel ist der Deckel und die Erde ist der Boden.
   Korpustyp: Untertitel
uzavřeny víkem a chráněny před náhodným otevřením.
mit einem Deckel dicht verschlossen und gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sind.
   Korpustyp: EU
Podíval jsem se pod víko a jedna baterie byla větší než druhá.
Ich schaute unter den Deckel und eine der Batterien war größer.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "víko"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, nevěř si, Zvedni víko.
- Deine Skepsis wird gleich verfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víko na baterii, které nepasovalo.
Ein Batteriedeckel, der nicht passte.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete víko, ale nezaklapnete zámky.
Sie schließen ihn wieder, schnappen ihn aber nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si utáhni víko. Bude ti líp.
Schraub deinen Kopf nur etwas fester.
   Korpustyp: Untertitel
Spadlo mi na ní víko od kanálu.
Ich habe den Gullideckel darauf fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vyletět, když jsi zvedla víko.
Sie sollte eigentlich rausfliegen, als du die Schachtel aufgemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete víko vyskočí figurka a udělá "baf".
Man zieht es auf, eine Figur springt raus und macht "Buh".
   Korpustyp: Untertitel
Kde má ta klec pro mimi víko?
Wo ist das Obere des Babykäfigs?
   Korpustyp: Untertitel
94 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU VÍKO PODNOSU
108 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte , pokud již doba použitelnosti uplynula . -Zcela odstraňte papírové víko .
Verwenden Sie den Träger nicht , wenn das Verfallsdatum abgelaufen ist . -Die Papierabdeckung vollständig abziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Před odesláním vzorků k analýze zalepit víko krabice
Den Kartondeckel vor dem Versand der Proben zur Analyse versiegeln.
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme alkohol a plastové víko, například od kávy.
Ich brauche Alkohol und einen Plastikdeckel, von einer Kaffeedose oder so.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže pytel se roztrhl o víko popelnice tady.
Also ist der Beutel zerplatzt, als er auf den Müllcontainer auftraf.
   Korpustyp: Untertitel
Kryt motoru nebo víko motorového prostoru musí být uzavřeny.
Die Motorhaube oder Motorraumabdeckung muss geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Odtáhl víko od kanálu. To je aspoň deset kilo.
Sie hat den Gullydeckel entfernt, und der wiegt sicher an die 12 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap po mně hodil víko od kanálu, jasné?
Der Kerl hat einen Gullydeckel nach mir geworfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Norman mu ji v koleni ohnul, strčil ji dovnitř a zabouchl víko kufru.
Norman knickte es am Knie ab, schob es hinein und schlug den Kofferraumdekkel zu.
   Korpustyp: Literatur
"Ano, navzdory všemu "Některý aspekt krásy uvolňuje víko našich temných duší"
Ja, trotz allen wird vor der Schönheit jede Hülle fallen von dunklem
   Korpustyp: Untertitel
Věříte, že jsem mohl slyšet škrábání jejích nechtů o víko rakve?
Wussten Sie, dass ich hörte, wie ihre Fingernägel am Sargdeckel kratzten?
   Korpustyp: Untertitel
A potom Petyr vystartoval z kobky. Nechal na lovce spadnout víko.
Petyr kam aus seinem Sarg gefegt und warf den Sargdeckel auf den Vampirjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je namontován kryt motoru nebo víko motorového prostoru, musí být uzavřen/o.
Ist eine Motorhaube oder Motorraumabdeckung vorhanden, muss sie geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
A vy se bojíte, že vám teď víko bonboniéry skřípne ruce?
Haben Sie Angst, mit der Hand in der Keksdose erwischt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho předtím, než je ulovené pomocí své síly a rány víko vašeho druhu?
Wie lange wird es noch dauern, bevor er seine Kräfte gegen deine Art anwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je zde tendence, abychom poté, co jsou všechny papíry správně vyřízené a krabice označené, všechno uložili a raději se nedívali pod víko.
Es gibt möglicherweise eine Tendenz dazu, dass sobald die Entlastungspapiere korrekt sind und die entsprechenden Häkchen gemacht worden sind, alles unter den Teppich gekehrt wird und nur an der Oberfläche gekratzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vložení tyř zkumavek se vzorky a formuláře do krabice zajistěte víko krabice dodaným č bezpečnostním štítkem a odešlete krabici odborné laboratoři k analýze .
Nachdem die vier Probenröhrchen und die Begleitformulare in den Karton verpackt wurden , ist das vorgesehene Sicherheitsetikett zum Wiederversiegeln des Kartondeckels zu verwenden , und der Karton an ein zugelassenes Laboratorium zur Analyse zu senden .
   Korpustyp: Fachtext
Po vložení čtyř zkumavek se vzorky a formuláře do krabice zajistěte víko krabice dodaným bezpečnostním štítkem a odešlete krabici odborné laboratoři k analýze.
Nachdem die vier Probenröhrchen und die Begleitformulare in den Karton verpackt wurden, ist das vorgesehene Sicherheitsetikett zum Wiederversiegeln des Kartondeckels zu verwenden, und der Karton an ein zugelassenes Laboratorium zur Analyse zu senden.
   Korpustyp: Fachtext
„vnějším povrchem“ se rozumí vnějšek vozidla zahrnující kapotu, víko zavazadlového prostoru, dveře, blatníky, střechu, zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci a viditelné výztužné komponenty;
„Außenfläche“ die Außenseite des Fahrzeugs einschließlich der Motorhaube, des Kofferraumdeckels, der Türen, der Kotflügel, des Daches, der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und der sichtbaren Verstärkungsteile.
   Korpustyp: EU
Značení musí být v každém případě viditelné i poté, co je zařízení namontováno na vozidlo, nebo když je některá pohyblivá část jako sedadlo nebo víko kapoty otevřena.
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist, oder wenn ein bewegliches Teil wie der Sitz oder eine Fachabdeckung geöffnet wird.
   Korpustyp: EU
„vnějším povrchem vozidla“ se rozumí vnější část vozidla zahrnující kapotu, víko zavazadlového prostoru, dveře, blatníky, střechu, světlomety a světelná signalizační zařízení a viditelné výztužné součásti,
„Außenfläche“ die Außenseite des Fahrzeugs einschließlich der Motorhaube, des Kofferraumdeckels, der Türen, der Kotflügel, des Daches, der Beleuchtungs- - und Lichtsignaleinrichtungen sowie der sichtbaren Verstärkungsteile;
   Korpustyp: EU
je-li měděné víko pícky opatřeno třemi otvory různého průměru, jejichž poloha je posunuta vůči sobě o 90o, pokrývá měření široký rozsah tlaků par (otvory o průměru 0,30 až 4,50 mm).
Wenn der Ofendeckel aus Kupfer mit drei Öffnungen unterschiedlichen Durchmessers versehen ist, die um 90o gegeneinander versetzt sind, lassen sich mehrere Dampfdrücke innerhalb des Gesamtmessbereichs erfassen (Öffnungen mit einem Durchmesser zwischen etwa 0,30 und 4,50 mm).
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být značení viditelné, jestliže zařízení je namontováno na vozidle, přinejmenším když pohyblivá část, jako např. kapota motoru nebo víko zavazadlového prostoru nebo dveře, je otevřena.
In jedem Fall muss es sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebaut ist, und zwar zumindest dann, wenn ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
   Korpustyp: EU
Značení musí být v každém případě viditelné i poté, co je zařízení namontováno na vozidlo, nebo když je některá pohyblivá část jako kapota nebo víko kufru zdvižena nebo když jsou otevřené dveře.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein bewegliches Teil, wie die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet werden muss.
   Korpustyp: EU
Značení musí být v každém případě viditelné i poté, co je zařízení namontováno na vozidlo, nebo když je některá pohyblivá část jako kapota nebo víko kufru zdvižena nebo když jsou otevřené dveře.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
   Korpustyp: EU
Značení musí být v každém případě viditelné i poté, co je zařízení namontováno na vozidlo, nebo když je některá pohyblivá část jako kapota nebo víko kufru zdvižena nebo když jsou otevřené dveře.
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist oder wenn ein bewegliches Teil wie die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür geöffnet wird.
   Korpustyp: EU
Značení musí být v každém případě viditelné i poté, co je zařízení namontováno na vozidlo, nebo když je některá pohyblivá část jako kapota nebo víko kufru zdvižena nebo když jsou otevřené dveře.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet werden muss.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být značení viditelné, jestliže zařízení je namontováno na vozidle, přinejmenším jestliže pohyblivá část, jako např. kapota motoru nebo víko zavazadlového prostoru nebo dveře, je otevřena.
In jedem Fall muss es sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebaut ist, und zwar zumindest dann, wenn ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
   Korpustyp: EU