Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vír&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vír Strudel 15 Sog 11 Wirbel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vírStrudel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost se dostává čím dál hlouběji do jakéhosi sociálního víru.
Die Gesellschaft gerät immer tiefer in den Strudel des sozialen Abstiegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by to stokrát horší než ten vír.
Es wäre hundert Mal schlimmer als der Strudel.
   Korpustyp: Untertitel
Mořský vír
Strudel
   Korpustyp: Wikipedia
Tak zírám do prázdna, do víru mého hříchu.
In den Strudel meiner Schuld Sinkt mein altes Leben ein
   Korpustyp: Untertitel
Přežije současný vír výzev – zosobněný nedávným atentátem na guvernéra Paňdžábu Salmána Tasíra, jehož pachatelem byl Tasírův osobní strážce, fanatický islamista –, anebo se obrátí dnem vzhůru?
Wird es den gegenwärtigen Strudel an Herausforderungen überstehen – ein Beispiel ist das Attentat auf den Gouverneur der Provinz Punjab, Salmaan Taseer, der unlängst von einem seiner Leibwächter, einem islamischen Fanatiker, ermordet wurde – oder wird es ins Kippen geraten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel se uvolnit nárazem v tom víru.
Es muss sich im Strudel gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vír nerozvážných bláznivin, do něhož jsem se tak chvatně a tak slepě vrhl, smyl z minulých časů vše kromě pěny na povrchu, pohltil rázem všechny hlubší, vážněj ší dojmy a z mé dřívej ší existence zanechal v paměti jen samé plytkosti.
Der Strudel gedankenloser Tollheit, in den ich dort sogleich und gründlich hinabtauchte, wusch von meinem vergangenen Leben alles bis auf den Schaum ab, verschluckte sofort jeden großen ernsten Eindruck und ließ in meinem Gedächtnis nur ganz belanglose Äußerlichkeiten haften.
   Korpustyp: Literatur
Celý jeho život byl rázem vír bezvýznamných čísel.
Sein ganzes Leben geriet in einen Strudel bedeutungsloser Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Amélie Poulainová.. ..si nechala zničit svůj život ve vírech všeobecné bolesti.
lm Alter von 23 Jahren versank das kurze Dasein von Amelie Poulain im Strudel des universellen Weltschmerzes.
   Korpustyp: Untertitel
"Pomatený muž je vtažen do víru hrůzy a napětí."
Ein verstörter Mann wird in einen Strudel von Terror und Spannung gesogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vodní nádrž Vír II. Talsperre Vír II
Vodní nádrž Vír I. Talsperre Vír I

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vír"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadá to jako vír.
Cosby kam in Entertainment Weekly.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, vpravo je vír!
Backbordruder an. Stauwasser Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny události mají jednu věc společnou: vír.
All diese Vorfälle haben eins gemeinsam: Spiralen.
   Korpustyp: Untertitel
A co vír, už tě to naučil?
Hat er dir das mit der Schraube schon beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak krásný je ten pestrý vír.
Wie schön ist so ein bunter Trubel!
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se stalo, jaký byl vír?
Was ist passiert als du dich gerollt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Tak velkej vír jsem ještě neviděl.
Noch nie sah ich einen von der Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Hnusný vír pokrytectví a slepé zášti.
Er wäre dazu fähig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Například to, že nás vtáhl vír.
- Was ist mit dem umgedrehten Whirlpool?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máma uvidí tenhle vír, následky budou strašné.
Wenn Mama das sieht, gibt es ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se před námi objevil nějaký energetický vír.
Dieser Energiewirbel tauchte hinter dem Schiff auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte vír vášně tak, jak se děje před vašimi zraky.
Sehen Sie die grausigen Akte der Leidenschaft ganz originalgetreu.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorový vír vedoucí doprostřed ničeho. Daleko od vašeho vlastního systému.
Eine Raumvortex, die weit von Ihrem eigenen System entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vír vášně s ním může zacloumat kdekoli.
Seine brodelnde Leidenschaft kann ihn überall hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se skoro utopil když dělal Eskymácký vír.
Er ertrank fast bei dem Versuch einer Eskimo-Rolle zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím také bylo vysvětleno, že se vzdušný vír proměnil náhle v průtrž mračen.
Vielleicht erklärt sich hierdurch, warum dieser Wirbelsturm sehr bald in einen gewöhnlichen, ziemlich geradlinig verlaufenden überging.
   Korpustyp: Literatur
Když v tomhle městě někdo umře, stane se z něj černý vír.
Menschen in dieser Stadt werden zu schwarzen Spiralen, wenn Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se probrala, propukl, slovy filmové upoutávky, "běsnící vír odplaty".
Als ich aufwachte, unternahm ich das, was die Filmwerbungen als "Raserei der Rache" beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abych mluvila o člověku, který pro nás byl ztělesněním celé řady vír.
Ich möchte hier von einem Mann sprechen, der die Verkörperung zahlreicher Glaubensgrundsätze für uns war.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nebylo moc jako eskymácký vír. Bylo to spíš jako plácání se jako Inuit!
Also war es nicht wirklich eine Eskimo-Rolle, es war eher ein rollender Inuit.
   Korpustyp: Untertitel
Několik světelných let odsud se nachází prostorový vír, který vede přímo na druhou stranu této prázdnoty.
In der Nähe ist eine Raumvortex, die zur anderen Seite der Region führt.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se Eskymácký vír se dvěma kameny v ruksaku na zádech a mám nabitou kulovnici.
Ich lerne jetzt eine Eskimo-Rolle mit zwei Steinen in meinem Rucksack und einen Gewehr in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
To, čemu se říká v Atlantském oceánu uragán, v čínských mořích tajfun, na Sahaře samum a v Americe tornádo, je v podstatě strašný větrný vír.
Ob man diesen nun Hurracan im Atlantischen, Typhon im Chinesischen Meere, Samum in der Sahara und Tornado an der Westküste nennt, immer ist es ein Wirbelsturm, der große Gefahren mit sich bringt.
   Korpustyp: Literatur
Neuvěřitelně bolestivé je, že lidé napadají jiné a naopak jsou napadáni, přičemž obojí se děje ve jménu náboženství a oběťmi jsou lidé všech vír.
Es ist unglaublich schmerzhaft, dass Menschen angreifen und angegriffen werden, beides im Namen der Religion, und Menschen aller Glaubensrichtungen sind Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatovali si milión zbytečných věcí, hádku se spolupracovníkem, honičku za ztracenou pumpou od kola, výraz tváře dávno zesnulé sestry, vír prachu jednoho větrného rána před sedmdesáti lety;
Sie erinnerten sich wohl einer Unzahl bedeutungsloser Dinge, an den Streit mit einem Arbeitskollegen, die Suche nach einer verlorenen Fahrradpumpe, den Ausdruck auf dem Gesicht einer längst verstorbenen Schwester, die Staubwirbel an einem windigen Morgen vor siebzig Jahren:
   Korpustyp: Literatur
A protože je to křídlo takhle zahnutý proudí vzduch nahoře rychlejš než dole, ačkoliv vítr přišel stejnou rychlostí. A proto vzniká takovej vír.
Und weil dieser Flügel so gewölbt ist, beschleunigt die Luft obenrum schneller als untenrum, obwohl der Wind ja mit der gleichen Geschwindigkeit ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten světelný efekt na fotce je energetický vír, co vznikl před vytvořením stabilní červí díry. Tomu zařízení se říká hvězdná brána.
Das Gerät, das dieses Bild verursachte, diesen Energiewirbel, der gebildet wird, bevor ein stabiles Wurmloch entsteht, nennt man ein Sternentor.
   Korpustyp: Untertitel