Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víra Glauben 534 Glaube 351 Religion 78 Vertrauen 44 Überzeugung 28 Zuversicht 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

víraGlauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
   Korpustyp: EU
Bajorani přežili 50 let cardassijské okupace jen díky svojí víře.
Die Bajoraner überlebten die Besetzung der Cardassianer wegen Ihres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Za současného stavu vše závisí jen na dobré víře a dobré vůli cestovních kanceláří a poskytovatelů zájezdů.
Genaugenommen läuft das Ganze auf den guten Glauben und den guten Willen von Reiseveranstaltern und Reisebüros hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sharon, tvoje touha po víře byla tvou pravdou.
Sharon, die Suche nach dem Glauben war Ihre Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Víra
Glauben
   Korpustyp: Wikipedia
HYDRA byla založena na víře, že lidstvu by neměla být svěřena vlastní svoboda.
Hydra entstand in dem Glauben, dass man der Menschheit ihre Freiheit nicht anvertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
   Korpustyp: EU
Tvé generaci se nedá věřit, že intrikuje v dobré víře.
Deiner Generation kann man bei Intrigen auf guten Glauben nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrá víra guter Glaube 1

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "víra"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neříkej "víra"!
Benutze nicht dieses Wort, "Faith".
   Korpustyp: Untertitel
Víra je silná zbraň!
Das ist reine Blasphemie.
   Korpustyp: Untertitel
víra nás ochrání.
So, das dürfte so manchen Sünder bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože víra není důkaz.
- Weil ich keine Beweise habe.
   Korpustyp: Untertitel
Víra a od Boha!
- Irisch. Um Gottes willen!
   Korpustyp: Untertitel
- Víra umírá poslední, ne?
Es ist immer besser, zu hoffen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá víra je zpochybněná.
Meine Redlichkeit wird infrage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A víra v boha uzdravuje.
Und das spricht sich erst jetzt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Právě o tom víra je.
- Mr Quark, ist das nötig?
   Korpustyp: Untertitel
Může skutečná víra něco způsobit?
Wenn man echt dran glaubt, dann passieren Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Víra v nadpřirozeno nic nevysvětlí.
Etwas als Uberslnnilch zu bezeichnen, ware zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, ale vaše víra je.
- Ich verstehe. Aber Ihre Überzeugungen tun es.
   Korpustyp: Untertitel
Víra, že účel světí prostředky.
Der Zweck heiligt die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Vědění, po kterém dychtil, vulkanská víra zakazovala.
Er hungerte nach Wissen, das auf Vulkan verboten war.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám řeknu, kam sahá moje víra.
Damit Sie wissen, wie ich Ihnen vertraue:
   Korpustyp: Untertitel
víra v tebe je věčná.
Deine Ergebenheit ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Moje víra to není takže dost utíkání.
Wir werden nicht mehr weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam víra, ale ne křesťanství.
Keine Spur von Christentum in Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
To, co nazýváte svobodu, je falešná víra.
Was nennst du Freiheit ist ein falscher Gott.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak trochu víra v pravidla.
Es ist fast etwas Religiöses an diesen Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jejich víra je šílená, Briane.
Aber ihre Überzeugungen sind verrückt, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Co nám víra v duchovno dala?
Und was hat uns das gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Wellington je poražen! Kde je vaše víra?
Warum steht ihr wie verängstigte Kinder da?
   Korpustyp: Untertitel
Plutarchova víra ve vás byla oprávněná.
Plutarch hat zu Recht an dich geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše víra v znovuzrození se rozšíří.
Der Geist von Hades soll über ganz Asien erstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje a víra vedou ke splnění slibů.
Herzenswünsche können durchaus wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
To jen dokazuje, že je víra univerzální.
Ja, das zeigt doch nur, das die Lehre Christi universell ist.
   Korpustyp: Untertitel
- A pokud nám víra nepomůže porazit zlo?
Und wenn man das Böse nicht besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ať tvůj život a víra jsou věčné.
- Mögest du lange leben. Dieses Waisenmädchen hat niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Víra není o lásce a laskavosti.
Es geht nicht um Liebe oder Wohltätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopusť, aby naše víra přišla vniveč.
'Lass uns nicht völlig verlöschen.'
   Korpustyp: Untertitel
Čas a víra tvou bolest zhojí.
Er hilft dir, er hilft jedem von uns.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu nám bude víra, když nás zmasakrují?
Bedenke, wir kämpfen im Namen Unseres Herrn!
   Korpustyp: Untertitel
Že tvé city, tvá víra, zastíní tvou soudnost.
Dass deine Gefühle und deine Ansichten dein Urteilsvermögen trüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ctihodnosti, svědkovy závěry ovlivňují osobní víra a předsudky.
Überzeugungen und Neigungen steuern seine Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Posiluje nás víra v Boha a jeho moc!
Wir sind stark im Herrn und in der Kraft seiner Macht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná, že víra našich předků byla správná.
Vielleicht sind die Sagen unserer Vorfahren Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou tendencí je víra ve statičnost a neměnnost kultury.
Zweitens sollte man sich von der Idee verabschieden, dass Kultur statisch und unabänderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Judaismus! Ta nejlepší pravidla má přece židovská víra.
Judentum - Die schönsten Regeln hat doch immernoch das Judentum
   Korpustyp: Untertitel
Možná moje víra v tebe byla jen hříchem pýchy.
- nichts als die Sünde des Stolzes.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte mi, že moje víra v FBI není absolutní.
Entschuldigen Sie, wenn ich dem Bureau nicht absolut vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Víra může vyvolat vidiny. Jenže je to pravda.
Sicher wird er zu uns kommen, wenn es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víra v duši. To lidský v nás, já nevím.
Ich weiß nicht, der menschliche teil, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
A bude tak legitimizována protestantská víra, i když nepřímo.
Und ein Weg protestantische Gebete zu legimitieren, wenn auch indirekt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem s iluminací v polovině, když mě opustila víra.
Ich war mit dem Kolorieren halb fertig, da verließ mich der Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje víra, tak se jí nesměj!
Mach dich nie darüber lustig!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, víra je dnes v našich srdcích. Svítíme jako slunce.
"Die Sonne macht sich in uns breit, die lange so vermisst."
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenovala jsi svoje dcery Faith a Hope - víra a naděje.
Ich war für Jessica und Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Extremistická a fundamentalistická víra vyvolává zničující akty násilí proti křesťanům, kteří se stávají skutečnými moderními mučedníky.
Extremistische und fundamentalistische Ansichten ziehen tödliche Gewaltakte gegen Christen nach sich, welche zu wahren modernen Märtyrern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli ale stará víra stále mobilizuje levici, je pro ni těžké udržet střed.
Während jedoch das alte Glaubensbekenntnis die Linke noch immer mobilisiert, ist die Mitte schon schwerer zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyklická víra v úpadek vypovídá spíše o psychologii Američanů než o skutečných přesunech zdrojů síly.
Diese Zyklen sagen mehr über die amerikanische Psyche aus als über zugrunde liegende Veränderungen der Machtressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Žádná víra není tolik posvátná jako ta, kterou svět chová vůči dětem.
„Es gibt keine heiligere Verpflichtung als die der Welt gegenüber ihren Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z nejběžnějších součástí je vina přeživšího, víra, že tomu mohla nějak zabránit, co se stalo.
Eine der häufigsten Bestandteile davon ist die Schuld des Überlebenden; die Annahme, dass sie irgendwie hätte verhindern können, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den co kráčíme po této zemi je naše víra a láska silnější.
Mögen wir jeden Tag, den wir auf dieser Erde verweilen,…n Weisheit und an Liebe zu dir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak, že pošetilá víra je podkopána, zpochybněná pomocí ironie.
Schließlich ein Wesen, das fast so aussieht wie sie, aber mit den Gliedmaßen des Monsters.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud udělá víra z Bendera poctivého robota, má naši plnou podporu.
Wenn es Bender hilft, sollten wir ihn unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsem odešla, mě víra v Boha začla opouštět.
Seit unserer Trennung rückt Gott mir immer ferner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ně lepší než víra v toho pohanského Allaha.
Das ist doch besser für sie als dieser heidnische Allah.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, o čem jsi věděl, že mi moje víra nedovolí, abych se účastnil.
Ja, etwas, wovon du wusstest, dass mir meine religiösen Ansichten verbieten würden, daran teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsou mi víra rituály nebo zvyky Klingonů úplně ukradený!
- Wieder Probleme mit dem Ohr?
   Korpustyp: Untertitel
Je moje víra k Bohu založena na tom, co je správné a co není?
"Bis zu welchem Ausmaß ist meine Hingabe, Gott zu gehorchen, "
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ego je silnější než jeho víra, o to je to nebezpečnější.
Sein Ego ist sehr viel stärker als seine Überzeugungen. Viel gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, mezi těmi půjčenými nebo obnošenými, tak čistý jako víra, která mě stále drží na nohou.
Unter allden geborgten und denen aus zweiter Hand. So klarwie die Gläubigkeit, vor der ich immer noch fliehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrne mi, když si vzpomenu, že to kdysi byla i má víra.
Es schaudert mich bei dem Gedanken, dass ich einst, vor langer Zeit, die gleichen Überzeugungen teilte.
   Korpustyp: Untertitel
Před první světovou válkou panovaly na našem kontinentu optimismus, sebedůvěra a víra v budoucnost.
Vor dem Ersten Weltkrieg war unser Kontinent voll Optimismus, Selbstvertrauen und Zukunftsglauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víra v sobě zahrnuje určitý stupeň zájmu, kterého já nikdy nedosáhnu.
Das würde eine so hohe Stufe an "es ist mir nicht scheißegal" erfordern, die ich nie erreichen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta římská čtyřka označovala gestapo, Bé byla víra a arabská čtyřka znamenala Židy.
Römisch vier stand für die Gestapo, B war die Region und die arabisch geschriebene vier stand für Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se. Jen doufám, že má víra nebude mít za následek dva zničené mozky.
Ich versuch's. Ich hoffe nur, Ihr Gehirn erleidet keinen Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tapaswi, zavolej svému bohu, ať ti řekne, jaká je má víra?
Eure Heiligkeit, rufen Sie Gott an. Fragen Sie ihn:
   Korpustyp: Untertitel
Vaše náboženská víra a rodičovský instinkt z vás dělá skvěleho kandidáta na pěstouna jeho morálního vývoje.
Ihre religiöse Ausrichtung und väterlicher Instinkt machen sie zu einem idealen Trainer für seine moralische Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
A uvědomíš si, že každá víra a sen, co jsi kdy měl, ti proklouzli mezi prsty.
Und du erkennst, dass dir all deine Hoffnungen und Träume entglitten sind.
   Korpustyp: Untertitel
A já stavím lidi na první místo. To je moje víra.
Die Menschen kommen an erster Stelle, das ist meine persönliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
V komunistické Číně založené Mao Ce Tungem převažuje víra, že pořádek a stabilita mohou být udržovány pouze strachem a násilím.
Im kommunistischen China von Mao Tse Tung herrscht die Auffassung, dass Ordnung und Stabilität nur mittels Angst und Gewalt erhalten werden können.
   Korpustyp: Fachtext
o Jelikož víra v Boha je systematicky ničena, lidé jsou zdržováni před spácháním zločinu pouze strachem ze samotného systému.
o Da die Gottesfurcht systematisch zerstört wurde, hält hauptsächlich die Furcht vor dem System die Menschen vor der Kriminalität zurück.
   Korpustyp: Fachtext
To je velmi důležitá informace pro spotřebitele, zejména pro ty, jimž jejich víra brání v konzumaci určitých potravin.
Das ist eine wesentliche Information für die Verbraucher, besonders für solche mit religiös bedingten Empfindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Víra není jen závazek, je to i schopnost potřebným způsobem rychle zasáhnout v případě krize a přírodní katastrofy.
Religionen haben nicht nur die Verpflichtung, sondern verfügen auch über die nötige Fähigkeit, rasch in Krisen- und Katastrophensituationen einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Samozřejmně jeho víra a spravedlnost mně doprovázeli každý den v mém životě, a teď zůstanu v domě Boha navždy."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
Stále více je vychvalována volná hospodářská soutěž a vyznávána víra v trh, liberalizaci a privatizaci, jedním z těchto příkladů je trvání na provedení směrnice o službách.
Es bestehen gibt mehr und mehr Beifall für freien Wettbewerb und mehr Treuebekenntnisse hinsichtlich des Marktes, der Liberalisierung und Privatisierung, wofür das Beharren auf der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie ein Beispiel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horlivá víra ve svobodné trhy nemůže zastřít skutečnost, že tyto trhy čas od času znovu a znovu selhávají, ale nejsou ani schopny přinést trvalou sociální spravedlnost.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobná víra v zázraky trápí také ruskou politiku. Díky ní je pro politické strany namnoze obtížné hrát svou normální roli v demokratické společnosti.
Dieser Wunderglaube kompliziert auch die russische Politik und erschwert es den politischen Parteien ihre angestammte Rolle in einer demokratischen Gesellschaft zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Racionalismus byl v 19. století specifickým výrazem optimismu, že člověk prostřednictvím rozumu a vědeckého poznání ovládne přírodu, racionálně uspořádá společnost a mravně se zdokonalí – víra v pokrok .
Stattdessen war im 19. Jahrhundert die Reaktion der Romantik auf den Rationalismus, dass sich Nationalstaaten entlang ethnischer und religiöser Trennungslinien gebildet haben, wodurch die Nation auf dem Ausschluss anderer basierte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravá víra milující matky se sjednotila spolu s jejím dlouho pohřešovaným synem. Kterého opustila, kvůli svini, kterou okradla o 3 miliony.
So benimmt sich eine liebende Mutter, die mit ihrem Sohn wieder vereint ist, den sie bei einem Idioten gelassen hat, den sie beklaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem si ale uvědomil, že ta arogance a víra, že jeden člověk to dokáže změnit, je přesně to, co přivedlo mýho fotra do hrobu.
Und dann wurde mir klar, dass diese Arroganz, dieser Irrglaube, dass ein Mann was ändern könnte, das ist, was meinen Vater zu Grunde richtete.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologové promptně poukazují na skutečnost, že kdykoliv lidé prožívají silné emoce, poznávací procesy - myšlenky, vzpomínky, očekávání, víra a interpretace dané situace - pomáhají daný prožitek utvářet.
Psychologen sind rasch mit dem Hinweis bei der Hand, dass Kognitionen Gedanken, Erinnerungen, Erwartungen, Überzeugungen und Interpretation der Situation immer dazu beitragen, das Erlebnis starker Emotionen beim Menschen zu prägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Individuální vzpomínky, víra, kulturní zázemí či osobní interpretace, to vše spoluvytváří bolest, takže poranění, které je pro jednoho člověka úděsné, může být pro jiného člověka pouze drobnou nepříjemností.
Individuelle Erinnerungen, der kultureller Hintergrund und die persönliche Bedeutung lassen den Schmerz Gestalt annehmen, so dass eine Verletzung, die für eine Person furchtbar sein kann bei einer anderen nur leichtes Unbehagen auslöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
povaha skutečností, s přihlédnutím k závažnosti nesrovnalosti, jež vedla ke stanovení pohledávky (podvod, opakování deliktu, úmysl, řádná péče, dobrá víra, zjevný omyl);
Art des Tatbestands in Anbetracht des Schweregrads der Unregelmäßigkeit, die Anlass zur Feststellung der Forderung gegeben hat (Betrug, Wiederholungsfall, Vorsatz, Verletzung der Sorgfaltspflicht, Gutgläubigkeit, offensichtlicher Irrtum);
   Korpustyp: EU
V narážce na kapitálovou kontrolu pronesl kdysi John Maynard Keynes slavný výrok, že to, co bývalo kacířstvím [tedy omezení kapitálových toků ], je dnes hlásáno jako pravá víra.
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V daleké Americe, kde jsou lidé obvykle mnohem více nábožensky založení než ve staré Evropě, je však víra v heiligendammský zázrak mnohem méně rozšířená.
Im fernen Amerika, wo man zwar in der Regel religiöser ist als im alten Europa, scheint solcher Wunderglaube gleichwohl weniger ausgeprägt zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne a jediný záznam na iniciály D.V. je politický slogan který zní "Domácí vojsko, víra, že bychom měli ochraňovat domovinu jako první."
Nein und die einzigen Aufzeichnungen, die die Initialen M.A.H. tragen, sind ein politisches Motto. Steht für "Militär daheim", dort meint man, das man zuerst das Heimatland beschützen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmilosrdnější Matko nejmilosrdnějšího Boha, posvěť naše zbraně, zakal ocel našich nožů, veď dráhy našich kulek a žehnej našim duším. a naše víra bude Tvou.
Oh, du gnädigste Mutter des gnädigsten Gottes,…egne unsere Waffen, vergüte unsere Messer, lenke unsere Kugeln und weihe uns, so dass unser Zorn der Deine werde!
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jde o nalezení správných lidí, kterým můžete věřit, nebo o to, že víra ve správné lidi může způsobit špatné věci.
Man kann es Menschen schenken, die es gut mit einem meinen, Oder Menschen, die es missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Základním přesvědčením, o nějž se „ekonomické vlastenectví“ opírá, je víra v souběžnost zájmů společností považovaných za „národní“ (v prvé řadě těch největších čili takzvaných „šampionů“), jejich národních zaměstnanců a národního společenství.
Der „Wirtschaftspatriotismus“ beruht auf der grundlegenden Vorstellung von der Gleichrichtung der Interessen von als „national“ betrachteten Unternehmen (vor allem den größten von ihnen, den so genannten „Champions“), ihren nationalen Beschäftigten und dem nationalen Gemeinwesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Všechen ten hněv za těch 12 let, co jsme spolu, tak mě opustil, "a opustila mě víra, že tě miluju víc, než sama sebe. "A třebaže jsi mě tak moc nemiloval,
Die Rage unserer 12 gemeinsamen Jahre durchfährt mich und hinterlässt das Wissen, dass ich dich mehr liebe als mich selbst, und obwohl du mich nicht genauso liebst, so liebst du mich doch ein bisschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Ačkoliv mají vedení, náboženská víra i ideologie al-Káidy kořeny v Saúdské Arábii, díky politice saúdské vlády, která kombinuje velký cukr s ještě větším bičem, zde byla tato organizace téměř rozprášena.
PRINCETON: Obwohl die Führung, Ansichten und Ideologie der Al-Qaeda ihre Wurzeln in Saudi-Arabien haben, ist die Organisation im Königreich durch eine Regierungspolitik, die viel Zuckerbrot mit noch mehr Peitsche kombiniert, so gut wie vernichtet worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V narážce na kapitálovou kontrolu pronesl kdysi John Maynard Keynes slavný výrok, že „to, co bývalo kacířstvím [tedy omezení kapitálových toků], je dnes hlásáno jako pravá víra“. To bylo v roce 1945, za rozbřesku brettonwoodské éry.
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: „Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.“ Das war zu Beginn der Bretton- Woods-Ära im Jahr 1945.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - Ačkoliv mají vedení, náboženská víra i ideologie al-Káidy kořeny v Saúdské Arábii, díky politice saúdské vlády, která kombinuje velký cukr s ještě větším bičem, zde byla tato organizace téměř rozprášena.
Obwohl die Führung, Ansichten und Ideologie der Al-Qaeda ihre Wurzeln in Saudi-Arabien haben, ist die Organisation im Königreich durch eine Regierungspolitik, die viel Zuckerbrot mit noch mehr Peitsche kombiniert, so gut wie vernichtet worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar