Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pravda je na naší straně a pravda nakonec vítězí.
Die Wahrheit ist auf unserer Seite, und letztlich siegt die Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
Vnitrostátní a politické zájmy opakovaně vítězily nejen nad pravidly volného trhu, ale i nad zdravým rozumem.
Nationale und politische Interessen haben wiederholt gesiegt, nicht nur über die Regeln des freien Marktes, sondern auch über den gesunden Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odměnou byla bezúhonnost. Dobro vítězí nad zlem.
Tugend sei sich Lohn genug, das Gute siege über das Böse.
Ostatně přibarvování nad podstatou na setkáních tohoto typu vždycky vítězí.
Andererseits siegt die PR bei derartigen Treffen immer über die Substanz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přežívám, protože vítězí má inteligence, nutí je žít společně.
Ich überlebe, weil die Intelligenz siegt, sie zusammenleben lässt.
Je jim naprosto lhostejné, která strana vítězí.
Welche Seite siegt, ist für sie völlig gleichgültig.
Spocku, zjistil jsem, že zlo obvykle vítězí, není-li dobro není velmi velmi opatrné.
Spock, meiner Erfahrung nach siegt normalerweise das Böse, wenn das Gute nicht sehr, sehr vorsichtig ist.
Ačkoli nepřítel dokáže obratně manipulovat médii a využívat prostředků komunikace ke své výhodě, my máme rovněž svou výhodu: pravda je na naší straně a pravda nakonec vítězí.
Zwar ist der Feind geschickt darin, die Medien zu manipulieren und die Hilfsmittel der Kommunikation zu seinem Vorteil zu nutzen, aber auch wir haben einen Vorteil: Die Wahrheit ist auf unserer Seite, und letztlich siegt die Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zemi, kde vítězí dobro a věrná láska.
Es ist ein Land, in dem das Gute und die Liebe siegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obr Maximus vítězí nad naším císařem Commodem.
Der Riese Maximus besiegt unseren Kaiser Commodus.
- Ještě mi řekněte, že láska vítězí.
Als Nächstes wirst du mir sagen, dass Liebe alles besiegt.
Budeš čelit stejnému zlu. Ať vítězíš nad ním.
Du wirst dem gleichen Bösen gegenüberstehen und du wirst es besiegen!
Die Liebe besiegt den Tod.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vítězit"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale v čem chceš vítězit?
- Viděls mě vítězit i s méně muži.
- Ich hab Städte mit weniger Leuten erobert.
Odteď bude vítězit síla myšlenek, nikoliv síla zbraní.
Von nun an wird die Kraft der Ideen, und nicht der Waffen, entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V televizním a realitním byznysu ovšem nemůžete vítězit bez správných politických styků.
Aber ohne die richtigen Verbindungen in die Politik lässt sich im Immobiliengeschäft und im TV nichts ausrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konvenční názory vždy tvrdily, že vítězí stát s největší armádou, avšak v informační éře může vítězit stát (nebo i nestátní organizace) s nejlepším příběhem.
Herkömmliche Weisheit besagt, dass der Staat mit den größten Streitkräften sich durchsetzt, doch in einem Zeitalter der Informationen könnte es passieren, dass der Staat (oder Nichtstaat) mit der überzeugendsten Story gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, domnívám se, že tato diskuse nám umožňuje průběžně vítězit, hodnotit, ale zároveň se i vyvarovat některých nebezpečných chyb - hlavně oné první chyby.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, diese Aussprache ermöglicht uns, eine Zwischenbilanz zu ziehen, aber auch einige gefährliche Missverständnisse bzw. ein Hauptmissverständnis auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny státy NATO musí pochopit, že členství přináší implicitní i explicitní závazky, že zajistí, aby jejich vojenské síly měly potenciál bojovat a vítězit na soudobých bojištích.
Alle NATO-Länder müssen sich bewusst sein, dass die Mitgliedschaft im Bündnis implizite und explizite Verantwortlichkeiten mit sich bringt, um zu gewährleisten, dass ihre Streitkräfte über die Fähigkeit verfügen, auf dem modernen Schlachtfeld zu bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
řekl, že se to hodí, jak pro kluka, tak pro holku. V hazardu stejně jako v životě, člověk musí vždy vítězit.
Er sagt, im Spiel oder im Leben ist es egal, ob Mädchen oder Junge.
s ohledem na předchozí usnesení Parlamentu, a zejména na usnesení ze dne 12. května 2005 o Semináři vládních expertů ke změně klimatu a ze dne 16. listopadu 2005 nazvaný„Vítězit v boji proti celosvětové změně klimatu“;
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen und insbesondere jene vom 12. Mai 2005 zu dem Regierungsexpertentreffen zum Klimawandel und vom 16. November 2005 zur Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung,