Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vítězství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vítězství Sieg 1.478 Gewinn 23 Triumph 22 Erfolg 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vítězstvíSieg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saladin je svolal, a navíc si je jist vítězstvím.
Saldin ist hier, und er ist des Sieges gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Lula se prozatím tváří silně. Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pompeius chce jen tvé znalosti o Spartakovi, aby ukradl vítězství z tvých rukou.
Pompeius will nur dein Wissen über Spartacus, um dir den wohlverdienten Sieg wegzuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu na svět za hranicemi Evropy nebude mít Sarkozyho vítězství velký vliv.
Über die europäischen Grenzen hinaus wird Sarkozys Sieg allerdings keine großen Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Listina bude uváděna jako vítězství ve věci lidských práv.
Die Charta wird als Sieg für die Menschenrechte dargestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatně, John Connor vedl lidské povstání k vítězství.
Falsch. John Connor führt den Widerstand zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství
Sieg
   Korpustyp: Wikipedia
Pánové, dosáhli jsme velkého vítězství u Solway Moss.
My Lords, wir haben einen tollen Sieg in Solway Moss eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečné vítězství Endsieg 3
oslava vítězství Siegesfeier 4
dosáhnout vítězství einen Sieg erringen 3
Pyrrhovo vítězství Pyrrhussieg 3
dobýt vítězství Sieg erringen 2
šance na vítězství Siegchance 1
vítězství ve volbách Wahlsieg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vítězství

543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velké vítězství
Eine Klasse für sich
   Korpustyp: Wikipedia
Pyrrhovo vítězství
Pyrrhussieg
   Korpustyp: Wikipedia
Zase půjdeme od vítězství k vítězství!
Wir werden siegen, siegen und nochmals siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji! Vítězství je Vaše!
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!
   Korpustyp: Fachtext
Památník vítězství v Netanji
Siegesdenkmal in Netanja
   Korpustyp: Wikipedia
Fronta za vítězství
Frente para la Victoria
   Korpustyp: Wikipedia
Kradení duší je vítězství!
Seelen stehlen ist gewinnend!
   Korpustyp: Untertitel
To vítězství ti sebrali.
Die haben dich beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám vůně vítězství!
Ja ja, der Geruch des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže malé vítězství?
- Es war ein plötzlicher Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
"Víme, že slávu vítězství"
Wir berühren die Herzen, wir aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel
To je výraz vítězství.
Das ist das Gesicht eines Siegers.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítězství ducha nad hmotou.
- Der Geist siegt über die Materie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mu to vítězství.
- Lass ihm wenigstens das.
   Korpustyp: Untertitel
A vítězství je vše.
Und Siegen heißt Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si konečné vítězství.
Das Volk hat den Endsieg verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Oblouk tvého vítězství, Gospodine.
Mit der Alten kommst auch du zu Rande!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to prázdné vítězství.
Das kommt mir falsch vor.
   Korpustyp: Untertitel
To je jejich vítězství.
Sonst haben sie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na cestě vítězství.
Ich habe eine Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství ducha nad hmotou.
Intelligenz siegt immer über Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
- A vítězství je život.
- Und Siegen heißt Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez bolesti není vítězství!
Ohne Fleiß kein Preis!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vítězství oslavit.
Da ist eine kleine Feier fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ripe, dík za vítězství.
Danke für den ersten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedosáhneš vítězství.
Nein, werden Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno vítězství pro diesely.
Ein Punkt für die Diesel-Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství, nic jiného!
lm Krieg ist jede List erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratuluji k vítězství.
- Glückwünsche euch allen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vítězství je život.
- Was ist der Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
-To vítězství mi nevezmeš.
Nein, das lasse ich mir nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná čest. Žádné vítězství.
Keine Ehre, keinen Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Na vítězství, jakýmikoli prostředky.
Auf die Eroberung, egal auf welchem Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství máme na dosah.
Aber einen Ersatz für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Dvě vítězství v řadě.
- 2 Punkte für dich.
   Korpustyp: Untertitel
K vítězství nepotřebujeme zbraně.
Meine Kinder, glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Na moje vítězství.
Davor habe ich auch Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka mých vítězství."
Warum ersparst du ihr das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Až do konečného vítězství.
Bis zum Endsieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je přesto moje.
Ich habe gesiegt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
"Jenom vaše vítězství!
"Der schafft es!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme od vítězství k vítězství, dokud se nezbaví nepřátel.
Wir machen weiter, bis alle Feinde besiegt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kwan ti přenechá vítězství, Kissi.
Kiss, geh raus und hol dir deinen Siegerpreis.
   Korpustyp: Untertitel
"Dokonáno vítězství ducha nad marnivostí.
"Jede Verbindung mit Leben und Eitelkeit ist nun aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní vítězství, madam.
Ein erfolgreicher Abschluss, ma'am. Der Klient ist stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
vítězství Nesnáším tu tlustou kočku!
- Ich hasse diese fette Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Ten by dobyl Itálii vítězství.
Der Italiener kommt nicht zu Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to není skutečné vítězství.
Lass ihn einfach sagen, er hat gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem o tvěm vítězství.
Ich habe von Ihrem Prozess gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá příprava je půl vítězství!
Vorbereitung ist der halbe Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
To měla být oslava vítězství.
Es sollte eine Siegesparty werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je důležitější než přátelství.
Ich dachte er ist dein bester Freund
   Korpustyp: Untertitel
Máš 5000 dolarů za vítězství?
Was springt dabei heraus? 5.000 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna vítězství a všechny porážky.
All die Triümphe und all die Tragödien.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si dnes užijí vítězství.
Überlassen wir ihnen diesen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příběh o vítězství.
Das ist eine Siegesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná oslava vítězství? Žádný holky?
Keine Siegesfeier mit Bräuten, die auf dem Tisch tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše vítězství je na dosah.
Wir werden bald siegen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo naše první vítězství.
Ja, das war unser erster Triumpf, der Sputnik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje procento vítězství.
Das ist mein Gewinnanteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale k vítězství potřebujeme zlato.
Aber dazu brauchen wir Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si pro vítězství, Lilly.
Wir werden siegen, Lilly.
   Korpustyp: Untertitel
XOXO G -… jejich nového vítězství.
Dann sprechen wir also alle in der Freistunde über die Show.
   Korpustyp: Untertitel
O vítězství mě okradli rozhodčí.
Die Punktrichter betrogen mich um meinen Pokal.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvoje vítězství nad Annettou.
Das klingt wie aus einer Seifenoper.
   Korpustyp: Untertitel
Hanbei, vítězství ještě není naše.
Hanbei, der Kampf ist immer noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proč nejdeme oslavit vítězství?
Ja, warum gehen wir nicht einfach mit dem guten Gefühl davon?
   Korpustyp: Untertitel
Připíjím na vítězství! Na Říši!
Ein Hoch auf das erneute Weltreich Japan!
   Korpustyp: Untertitel
Hrají to při oslavách vítězství.
Der wird bei Siegesfeiern gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak na tři vítězství?
- Noch eine Runde?
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají prohlášení o vítězství vydané poraženými vojsky.
Sie klingen wie eine Siegeserklärung von überall in Marschordnung versetzten Heeren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty máš tu odpornou Kávu vítězství?
Hast du was von diesem schauerlichen Victory-Kaffee mitgebracht?
   Korpustyp: Literatur
Ne v zájmu vítězství, ale kvůli sobě.
Bei Gefahr bleibt in euren Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi pomůžeš k mému vítězství!
Ihr lasst mich für meine Eroberung arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ležet až do konečnýho vítězství?
Mensch, der ist doch noch kilometerweit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, je to vítězství pro obě strany.
Ja, das ist einen Win-Win Situation für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji vám k vítězství ve volbách.
Herzlichen Glückwunsch zur Ernennung.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle naše vítězství trochu oslavit?
Warum schmeißen wir nicht eine kleine Vor-Siegesfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Creed předpovídal své vítězství ve třetím.
Creed sagte, er brauche nur drei.
   Korpustyp: Untertitel
Všude po Řecku postavím památníky vítězství.
Auf jeder Insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co chci, je vítězství spravedlnosti.
Ich will nur den Spaß beim Zusehen, wie Gerechtigkeit verübt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná naděje na vítězství.
Wir haben keine Chance, zu siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Použil to jako základ pro vítězství.
Er benutzte ihn als Basis für seine Eroberungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem že to bylo přesvědčivé vítězství.
- Ich hörte, Sie hatten einen Erdrutschsieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechaj Michaela, ať jsi užívá svoje vítězství.
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává zítra vítězství a velkou odměnu.
Er hat die Chance auf einen großen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že konečné vítězství se odkládá.
Der Endsieg wird wohl ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství našich legií tě zdá se nenaplňují.
Aber du scheinst wenig begeistert von den ruhmreichen Taten deiner Legionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou favority na vítězství v turnaji.
Sie werden als Titelanwärter gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je nevyhnutelné. Pomáhej nám Bůh.
Wir werden unweigerlich triumphieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem jim, že jedou vstříc vítězství.
Ich sagte, dass sie siegen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte své malé vítězství v baccaratu.
Jetzt bin ich am Zug.
   Korpustyp: Untertitel
"Vítězství je jen naše věc, Indiawaale."
Wir sind Freunde, Trickser, Liebende.
   Korpustyp: Untertitel
"Vítězství je jen naše věc, Indiawaale."
Doch für Freunde geben wir unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je jen naše věc, Indiawaale"
Man nennt uns liebevoll: die aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokážete milovat nepřítele, dosáhli jste vítězství.
Wenn ihr eure Feinde lieben könnt, habt ihr schon gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kole velké vítězství pro Drewa.
Diese Runde geht an Drew.
   Korpustyp: Untertitel
Hned musíme na večírek k vítězství.
Wir müssen sofort auf die Siegesparty.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký druh velkého vítězství?
Ist das etwa gut?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle sochu Vítězství jsme navštěvovali každý den.
Das ist das Siegesdenkmal, welches wir jeden Tag besuchten.
   Korpustyp: Untertitel