Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saladin je svolal, a navíc si je jist vítězstvím.
Saldin ist hier, und er ist des Sieges gewiss.
Lula se prozatím tváří silně. Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pompeius chce jen tvé znalosti o Spartakovi, aby ukradl vítězství z tvých rukou.
Pompeius will nur dein Wissen über Spartacus, um dir den wohlverdienten Sieg wegzuschnappen.
Naproti tomu na svět za hranicemi Evropy nebude mít Sarkozyho vítězství velký vliv.
Über die europäischen Grenzen hinaus wird Sarkozys Sieg allerdings keine großen Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
Listina bude uváděna jako vítězství ve věci lidských práv.
Die Charta wird als Sieg für die Menschenrechte dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatně, John Connor vedl lidské povstání k vítězství.
Falsch. John Connor führt den Widerstand zum Sieg.
Pánové, dosáhli jsme velkého vítězství u Solway Moss.
My Lords, wir haben einen tollen Sieg in Solway Moss eingefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno bude, vzrušení, napětí, nenadálé zvraty, vítězství i porážky.
Nervenkitzel? Wir bieten alles. Aufregung, Spannung, Gewinn und Verlust.
Přišel jsem kvůli snadným vítězstvím, od těch bych se odděloval těžko.
Die Gewinne sind mir locker zugeflogen, ich werde mich schwer von ihnen trennen.
- Vítězství je o přístupu.
Gewinnen ist eine Einstellung.
Vítězství ne vždy znamená získat příznivé hodnocení u soudu.
Gewinnen bedeutet nicht immer ein positives Urteil.
Mé starosti byly uloženy k odpočinku, sdílejíc hrob s Barcou a jeho žízní po vítězstvích.
Meine Sorgen wurden begraben, sie teilen das Grab mit Barca und seinem Durst nach Gewinnen.
Kostkovaná vlajka nemá s vítězstvím co dělat.
Karierte Flagge hat nichts mit Gewinnen zu tun.
Teda, ne že by šlo o vítězství a porážky.
Nicht, dass es um gewinnen oder verlieren ginge.
Tady jde o vítězství a porážku, nejde tu o etiku.
Hier geht es um Gewinn und Verlust. Und um die Macht! Nicht darum, was gut ist oder schlecht.
Takže jsme zmínili Decatur a vítězství.
Dad sprach von Decatur und Gewinnen.
A to právě potřebujeme k vítězství.
Das ist, was wir zum gewinnen brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohrál jsem svou sázku a tobě nyní patří vítězství.
Ich habe verloren und verneige mich vor deinem Triumph.
Chlapi chtějí vidět vítězství. A ženy? Od toho jsi tu ty.
Männer wollen Triumphe sehen und Frauen, nun, sieh dich an.
Víš, za ta léta jsem poznal fůru přátel, nepřátel, milenek, proher i vítězství.
Weißt du, im Laufe der Jahre hatte ich meinen Anteil an Freunden, Feinden, Geliebten, Verlusten und Triumphen.
V našem světě bude pouze vítězství a sebeponížení.
Unsere Welt besteht ausschließlich aus Triumph und Selbsterniedrigung.
Pamatuji, jak jsme zde slavili vítězství našich hrdinů.
Hier feierten wir einst die Triumphe unserer Helden.
I když to není vítězství, je to zlepšení, zejména pro cestující se zdravotním postižením a sníženou schopností pohybu a orientace.
Es ist zwar kein Triumph ist, aber es ist doch eine Verbesserung, insbesondere für Reisende mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z vítězství mého rodu zbyly jen legendy.
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Není to vítězství, ale ani porážka a trenér žije dalším zápasem.
Es ist kein Triumph, aber auch keine Niederlage; und der Manager kann noch einen weiteren Tag kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda, měli jste svá vítězství.
Es stimmt, ihr hattet eure Triumphe.
Celý Řím nechť si udělá volno a dostaví se k svatému Petru na oslavu nového vítězství.
Ganz Rom hat sich freizunehmen und seinen Triumph im Petersdom zu feiern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme tak blízko hudebnímu vítězství a bezva večírku.
Wir sind so nah dran an musikalischem Erfolg und Abschlussball-Großartigkeit.
A přestože republikánská opozice zůstává silná, bylo přijetí zákona velkým domácím politickým vítězstvím pro Obamu.
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wiley si myslí, že si lidi u vás kupují vítězství.
Wiley denkt, dass ihr eure Erfolge kauft.
Za 2 hodiny už církevní organizace, která referendum vyvolala, slavila vítězství.
Die kirchliche Organisation feierte den Erfolg bei dieser Abstimmung.
Potvrdili dokonce svou spokojenost nad tím, že boj za svobodu ,,vietnamského a kambodžského lidu byl korunován vítězstvím".
Beide versicherten sogar, dass sie darüber erfreut seien, dass der Kampf um Freiheit des ,,vietnamesischen und des kambodschanischen Volkes von Erfolg gekrönt worden ist."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Táta vždycky říkal, že máme slavit svoje vítězství.
Der alte Herr sagte immer, man soll seine Erfolge feiern.
Jen tak je naše vítězství zaručené.
Nur so ist unser Erfolg garantiert.
Neměli bychom si dělat žádné iluze: prozatímní dohoda s Íránem je oslnivým vítězstvím pro Putina, nikoliv pro Obamu a jeho ministra zahraničí Johna Kerryho.
Machen wir uns keine Illusionen: Das Interimsabkommen mit Iran ist ein durchschlagender Erfolg für Putin, nicht für Obama und US-Außenminister John Kerry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkých vítězství dosáhl v posledních letech Globální fond pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Große Erfolge erzielte in den letzten Jahren der Globale Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak je to malé vítězství, protože se nám podařilo zabránit přijetí špatného návrhu.
Es ist freilich ein kleiner Erfolg, angesichts der Tatsache, dass dadurch die Annahme eines schlechten Vorschlags verhindert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konečné vítězství
Endsieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale Wernere, vždyť ještě v roce '89 věřila v konečné vítězství.
- Ach, Werner, die hat doch '89 noch an den Endsieg geglaubt.
Zaslouží si konečné vítězství.
Das Volk hat den Endsieg verdient.
Vypadá to, že konečné vítězství se odkládá.
Der Endsieg wird wohl ausfallen.
oslava vítězství
Siegesfeier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozvala jsem je na oslavu vítězství.
Ich hab sie zur Siegesfeier eingeladen.
Na oslavu vítězství je moc brzo, doktore.
Eine Siegesfeier wäre verfrüht, Doktor.
Hrají to při oslavách vítězství.
Der wird bei Siegesfeiern gespielt.
Žádná oslava vítězství? Žádný holky?
Keine Siegesfeier mit Bräuten, die auf dem Tisch tanzen?
dosáhnout vítězství
einen Sieg erringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mi bylo 16 let, dosáhl jsem velkého vítězství.
Mit 16 Jahren errang ich einen großen Sieg.
Slibuji vám, že toto vítězství bude nejrychlejší, jakého jsme kdy dosáhli.
Ich garantiere den schnellsten Sieg, den wir je errungen haben.
Jediný způsob jak dosáhnout trvalého vítězství, je zničit jejich loděnice a jejich výrobny zbraní. Přinutit je stáhnout se hlouběji do vlastního teritoria, dokud naše lodě neobklíčí jejich velitelství na Cardassii I a oni se nám budou muset vzdát.
Wir können nur einen dauerhaften Sieg erringen, wenn wir ihre Schiffswerften, ihre Waffenfabriken zerstören und sie zwingen, sich tiefer in ihr Territorium zurückzuziehen, bis unsere Schiffe ihr Hauptquartier auf Cardassia Prime umzingeln können und sie keine andere Wahl haben, als sich zu ergeben.
Pyrrhovo vítězství
Pyrrhussieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když ale globální kleptokrati svůj „umírněnější“ postoj vůči Gruzii obhájí, mohlo by to být Pyrrhovo vítězství.
Doch selbst wenn die globalen Kleptokraten ihre „moderatere“ Position in Bezug auf Georgien durchhalten, könnte sich dies als Pyrrhussieg erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak bylo to zřejmě Pyrrhovo vítězství, neboť po této dohodě ceny na burze cenných papírů v odvětví téměř nevzrostly, což nebylo dobré znamení.
Es handelte sich anscheinend um einen Pyrrhussieg, da sich die Börsenkurse für den Sektor im Anschluss an die Vereinbarung kaum erhöhten, was kein gutes Zeichen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dobýt vítězství
Sieg erringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říklali, že to znamená, že Robb na Jihu dobude velkých vítězství.
Sie sagen, er bedeutet, dass Robb einen großen Sieg im Süden erringen wird.
Vaše Excelence, naše věda je hrdá, že připojila nepatrné vítězství k těm, kterých dobyl náš veliký Maršál.
Eure Exzellenz, unsere Wissenschaft ist stolz, dass sie einen unscheinbaren Sieg zu den Siegen beitragen kann, die unser gro? er Marschall errungen hat.
šance na vítězství
Siegchance
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Sam mi povídá: "Paule, jestli si myslíš, že ten chlapík má šanci na vítězství, jestli máš pocit, že je to tvá šance, nebudu ti stát v cestě."
Er sagte zu mir: "Wenn du glaubst, dass der Andere eine Siegchance hat, wenn er dich besser bezahlt, und wenn du glaubst, dass du es tun musst, stehe ich dir nicht im Weg."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vítězství
543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zase půjdeme od vítězství k vítězství!
Wir werden siegen, siegen und nochmals siegen.
Gratuluji! Vítězství je Vaše!
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!
Památník vítězství v Netanji
Kradení duší je vítězství!
Seelen stehlen ist gewinnend!
Die haben dich beschissen.
- Tomu říkám vůně vítězství!
Ja ja, der Geruch des Krieges.
- Es war ein plötzlicher Einfall.
"Víme, že slávu vítězství"
Wir berühren die Herzen, wir aus Indien.
Das ist das Gesicht eines Siegers.
- Vítězství ducha nad hmotou.
- Der Geist siegt über die Materie.
- Lass ihm wenigstens das.
Zaslouží si konečné vítězství.
Das Volk hat den Endsieg verdient.
Oblouk tvého vítězství, Gospodine.
Mit der Alten kommst auch du zu Rande!
Bude to prázdné vítězství.
Das kommt mir falsch vor.
Sonst haben sie gewonnen.
Ich habe eine Glückssträhne.
Vítězství ducha nad hmotou.
Intelligenz siegt immer über Stärke.
- Und Siegen heißt Leben.
Bez bolesti není vítězství!
Musíme to vítězství oslavit.
Da ist eine kleine Feier fällig.
Danke für den ersten Platz.
Ne, nedosáhneš vítězství.
Jedno vítězství pro diesely.
Ein Punkt für die Diesel-Navy.
lm Krieg ist jede List erlaubt.
- Glückwünsche euch allen!
-To vítězství mi nevezmeš.
Nein, das lasse ich mir nicht nehmen.
Žádná čest. Žádné vítězství.
Na vítězství, jakýmikoli prostředky.
Auf die Eroberung, egal auf welchem Wege.
Aber einen Ersatz für Sie?
K vítězství nepotřebujeme zbraně.
Meine Kinder, glaubt mir.
Davor habe ich auch Angst.
Warum ersparst du ihr das nicht?
Až do konečného vítězství.
Vítězství je přesto moje.
Ich habe gesiegt, mein Freund.
Půjdeme od vítězství k vítězství, dokud se nezbaví nepřátel.
Wir machen weiter, bis alle Feinde besiegt sind.
Kwan ti přenechá vítězství, Kissi.
Kiss, geh raus und hol dir deinen Siegerpreis.
"Dokonáno vítězství ducha nad marnivostí.
"Jede Verbindung mit Leben und Eitelkeit ist nun aufgehoben.
Je to solidní vítězství, madam.
Ein erfolgreicher Abschluss, ma'am. Der Klient ist stabilisiert.
vítězství Nesnáším tu tlustou kočku!
- Ich hasse diese fette Katze.
Ten by dobyl Itálii vítězství.
Der Italiener kommt nicht zu Wort.
Ani to není skutečné vítězství.
Lass ihn einfach sagen, er hat gewonnen.
Slyšela jsem o tvěm vítězství.
Ich habe von Ihrem Prozess gehört.
Dobrá příprava je půl vítězství!
Vorbereitung ist der halbe Kampf!
To měla být oslava vítězství.
Es sollte eine Siegesparty werden.
Vítězství je důležitější než přátelství.
Ich dachte er ist dein bester Freund
Máš 5000 dolarů za vítězství?
Was springt dabei heraus? 5.000 Dollar?
Všechna vítězství a všechny porážky.
All die Triümphe und all die Tragödien.
Ať si dnes užijí vítězství.
Überlassen wir ihnen diesen Tag.
Tohle je příběh o vítězství.
Das ist eine Siegesgeschichte.
Žádná oslava vítězství? Žádný holky?
Keine Siegesfeier mit Bräuten, die auf dem Tisch tanzen?
Naše vítězství je na dosah.
To bylo naše první vítězství.
Ja, das war unser erster Triumpf, der Sputnik.
Je to moje procento vítězství.
Das ist mein Gewinnanteil.
Ale k vítězství potřebujeme zlato.
Aber dazu brauchen wir Geld.
Jdeme si pro vítězství, Lilly.
Wir werden siegen, Lilly.
XOXO G -… jejich nového vítězství.
Dann sprechen wir also alle in der Freistunde über die Show.
O vítězství mě okradli rozhodčí.
Die Punktrichter betrogen mich um meinen Pokal.
Na tvoje vítězství nad Annettou.
Das klingt wie aus einer Seifenoper.
Hanbei, vítězství ještě není naše.
Hanbei, der Kampf ist immer noch nicht entschieden.
Jo, proč nejdeme oslavit vítězství?
Ja, warum gehen wir nicht einfach mit dem guten Gefühl davon?
Připíjím na vítězství! Na Říši!
Ein Hoch auf das erneute Weltreich Japan!
Hrají to při oslavách vítězství.
Der wird bei Siegesfeiern gespielt.
Připomínají prohlášení o vítězství vydané poraženými vojsky.
Sie klingen wie eine Siegeserklärung von überall in Marschordnung versetzten Heeren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty máš tu odpornou Kávu vítězství?
Hast du was von diesem schauerlichen Victory-Kaffee mitgebracht?
Ne v zájmu vítězství, ale kvůli sobě.
Bei Gefahr bleibt in euren Gruben.
Ty mi pomůžeš k mému vítězství!
Ihr lasst mich für meine Eroberung arbeiten!
Budeš ležet až do konečnýho vítězství?
Mensch, der ist doch noch kilometerweit weg.
Yeah, je to vítězství pro obě strany.
Ja, das ist einen Win-Win Situation für Sie.
Gratuluji vám k vítězství ve volbách.
Herzlichen Glückwunsch zur Ernennung.
Co takhle naše vítězství trochu oslavit?
Warum schmeißen wir nicht eine kleine Vor-Siegesfeier?
Creed předpovídal své vítězství ve třetím.
Creed sagte, er brauche nur drei.
Všude po Řecku postavím památníky vítězství.
Auf jeder Insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
Vše, co chci, je vítězství spravedlnosti.
Ich will nur den Spaß beim Zusehen, wie Gerechtigkeit verübt wird.
Není tu žádná naděje na vítězství.
Wir haben keine Chance, zu siegen.
Použil to jako základ pro vítězství.
Er benutzte ihn als Basis für seine Eroberungen.
Slyšela jsem že to bylo přesvědčivé vítězství.
- Ich hörte, Sie hatten einen Erdrutschsieg.
Nechaj Michaela, ať jsi užívá svoje vítězství.
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
Očekává zítra vítězství a velkou odměnu.
Er hat die Chance auf einen großen Preis.
Vypadá to, že konečné vítězství se odkládá.
Der Endsieg wird wohl ausfallen.
Vítězství našich legií tě zdá se nenaplňují.
Aber du scheinst wenig begeistert von den ruhmreichen Taten deiner Legionen.
Jsou favority na vítězství v turnaji.
Sie werden als Titelanwärter gehandelt.
Vítězství je nevyhnutelné. Pomáhej nám Bůh.
Wir werden unweigerlich triumphieren.
Řekla jsem jim, že jedou vstříc vítězství.
Ich sagte, dass sie siegen würden.
Máte své malé vítězství v baccaratu.
"Vítězství je jen naše věc, Indiawaale."
Wir sind Freunde, Trickser, Liebende.
"Vítězství je jen naše věc, Indiawaale."
Doch für Freunde geben wir unser Leben.
Vítězství je jen naše věc, Indiawaale"
Man nennt uns liebevoll: die aus Indien.
Pokud dokážete milovat nepřítele, dosáhli jste vítězství.
Wenn ihr eure Feinde lieben könnt, habt ihr schon gewonnen.
V tomto kole velké vítězství pro Drewa.
Diese Runde geht an Drew.
Hned musíme na večírek k vítězství.
Wir müssen sofort auf die Siegesparty.
Je to nějaký druh velkého vítězství?
Tuhle sochu Vítězství jsme navštěvovali každý den.
Das ist das Siegesdenkmal, welches wir jeden Tag besuchten.