Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vítaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vítaný willkommen 290 erwünscht 2 gern gesehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vítanýwillkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako poslanec Evropského parlamentu pocházející z jednoho z nejpostiženějších regionů mohu říci, že každý příspěvek je vítaný.
Als MdEP für eine der am stärksten betroffenen Regionen kann ich sagen, dass jeder Beitrag willkommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pro ty méně schopné by přesun do hor na východě byl víc než vítaný.
Aber den weniger Begabten wäre ein Marsch in Richtung der Berge im Osten zutiefst willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení, které Parlament přijal počátkem prosince, přišlo včas a bylo velmi vítanou iniciativou.
Die Anfang Dezember vom Parlament verabschiedete Entschließung kam rechtzeitig und war eine sehr willkommene Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Kelso zjistil, že ne všechny změny jsou vítané.
Dr. Kelso musste feststellen, dass Veränderungen nicht immer so willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá pomoc, jíž se Komisi může dostat ze strany Parlamentu, je velmi vítaná.
Daher ist alle Hilfe, die die Kommission vom Parlament erhalten kann, höchst willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme v bajorské sekci a Cardassiané tu nebyli zrovna vítaní.
Wir sind im bajoranischen Sektor. Cardassianer waren nicht willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice, které těmito mechanismy projdou, v mnoha ohledech prospívají americké ekonomice a měly by být vítané.
Investitionen, die diese Kontrollen bestehen, kommen der US-Wirtschaft auf zahlreichen Wegen zugute und sollten willkommen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějaké nápady, jak najít novou pracovní silu, by byly vítané.
Vorschläge betreffs eines Fundus für neue Arbeitskräfte wären höchst willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé je Evropa navzdory vítané diplomacii na nejvyšší úrovni v podání francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho nevýznamná, ne-li přímo neviditelná.
Trotz der willkommenen und viel beachteten diplomatischen Bemühungen des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy blieb Europa bedeutungslos, wenn nicht überhaupt unsichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S vámi má muž rozhodně pocit, že je vítaný.
Sie verstehen es aber, einen Mann willkommen zu heißen.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "vítaný"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste tu vždy vítaný.
- Sie sind hier stets wilkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u vás stále vítaný?
"Mögt ihr mich noch?
   Korpustyp: Untertitel
To nemusíte. Je tu vítaný.
Das müssen Sie nicht tun, er kann gern herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to zrovna vítaný host.
Als Hausgast war er nicht eben pflegeleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vítaný na prohlídku zařízení.
Sie können die Station gern inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento prudký nárůst PP je velmi vítaný.
Der beträchtliche Anstieg bei den Zahlungsermächtigungen wird nachdrücklich begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neboj se. Zmizím, když nebudu vítaný.
Keine Sorge, ich werde die Gastfreundschaft nicht überbeanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu nejsem vítaný.
Mir scheint, ich bin in Ungnade gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vítaný do všech těchhle skvostů.
Du kannst gerne eins davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, chci říct, jsi vítaný, pokud máš zájem.
Ja, du kannst gerne mitkommen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to, bodá to, je to vítaný přestupek.
Die Dunkelheit macht verruckt, Undurchsichtig und dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš chodit ke mně domů, nejsi tu vítaný.
Du kannst nicht in mein Haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Iris tě pozvala. Jsi host. Jsi tady vítaný.
Iris hat dich eingeladen, du bist ein Gast, du kannst gerne bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Karzáí učinil ve svém inauguračním projevu vítaný příslib nového začátku.
In seiner Antrittsrede hat Präsident Karzai das Versprechen für einen neuen Anfang gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vítaný vývoj a jsou samozřejmě stále potřebná další opatření.
Dies ist eine zu begrüßende Entwicklung und natürlich sind noch weitere Maßnahmen nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, projev pana komisaře Tajaniho byl nanejvýše vítaný.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe die Rede von Herrn Kommissar Tajani sehr begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím oceňuji vítaný návrh Evropské komise na vytvoření nástroje mikrofinancování.
Vor diesem Hintergrund begrüße ich den Vorschlag der Kommission zur Einrichtung der Mikrofinanzierungsfazilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné útoky v Londýně a v Madridu naznačují, že Evropa je pro teroristy rovněž vítaný terč.
Chertoff sprach sich dafür aus, die Daten auch bei einem plötzlichen Seuchenausbruch zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pokud zklamu, tak jsi víc než vítaný to za mě dokončit.
- Wenn ich scheitere, kannst du gern die Reste zusammenkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vítaný milník, ale jen první z mnoha na dlouhé cestě.
Dabei handelt es sich zwar um einen begrüßenswerten Meilenstein, allerdings lediglich um den ersten auf einem langen Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přineste nám předmět a budete v Řádu vítaný s otevřenou náručí.
Bringen Sie uns ein Objekt, und der Orden wird Sie mit offenen Armen empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
vítá výše uvedené sdělení Komise, které navrhuje vítaný velice ceněný integrovaný přístup založený na třech pilířích;
begrüßt die oben genannte Mitteilung der Kommission, die einen auf drei Pfeiler gestützten, integrierten Ansatz vorschlägt, der höchste Anerkennung findet;
   Korpustyp: EU DCEP
Vy tady rozhodně víte, jak zařídit, aby se člověk cítil vítaný.
Ihr hier unten wisst gewiss, wie man dafür sorgt, dass sich ein Freund wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Již včera bylo dosaženo společné dohody mezi Irskem a Spojeným královstvím o omezení přerušení letového provozu. To je vítaný vývoj.
Bereits gestern wurde eine gemeinsame Vereinbarung zwischen Irland und Großbritannien erreicht, damit die Störungen im Flugverkehr eingeschränkt werden können: eine positive Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Mansoureh Behkishová, jedna ze zadržených žen, byla od vydání prohlášení již propuštěna, což představuje nanejvýš vítaný vývoj.
Eine der verhafteten Frauen, Mansoureh Behkish, wurde seither freigelassen; dies wird sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro poručíka Rikera musíme po několik dní udělat všechno co můžeme, aby se cítil pohodlně a vítaný.
Ich denke, wir sollten alles tun, dass Lieutenant Riker, der einige Tage hier sein wird, sich wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ALDE - Vážený pane předsedající, návrh Komise na vytvoření Globálního fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii (GEEREF) je samozřejmě vítaný.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission für einen Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien (GEEREF) wird selbstverständlich begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Zvera podporuje tento trend, který již byl vnímán jako vítaný, a který vytváří nové příležitosti a předpoklady pro studium mladých Evropanů v různých zemích Evropy.
Der Bericht von Herrn Zver bestätigt diesen Trend, der schon sehr positiv aufgenommen wurde und der neue Chancen und Voraussetzungen für junge Menschen schafft, die in den einzelnen europäischen Ländern studieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení kolegové, věřím, že uzavřením dohody o banánech skončí patnáct let trvající diskuse o obchodu, a to je nepochybně vítaný pokrok.
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass der Abschluss des Bananenabkommens einer Handelsdebatte ein Ende bereiten wird, die seit fünfzehn Jahren im Gange ist, was sicherlich eine zu begrüßende Entwicklung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, rád bych také dodal, že popis konkrétních aktivit, které mají být v těchto zemích v blízké budoucnosti realizovány, jenž nám předestřela paní komisařka, byl velmi vítaný.
Hinzufügen möchte ich, dass ich die von der Kommissarin erwähnten konkreten Maßnahmen, die in nächster Zukunft in diesen Ländern ergriffen werden sollen, sehr begrüße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o zjednodušení vízového režimu a zpětném přebírání osob vstoupily v platnost 1. března roku 2011 a představují vítaný první krok.
Die Vereinbarungen zwischen der EU und Georgien über Vereinfachungen der derzeit geltenden Visaregelungen und Rückübernahmen ist am 1. März 2011 in Kraft getreten und ist ein positiver erster Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mléčný fond ve výši 280 milionů EUR, který byl včera ohlášen, je vítaný, ale je to pouhá náplast na mnohem širší problém.
Ich begrüße den gestern angekündeten 280-Mio. EUR-Milchfonds, aber er ist bloß ein Klebepflaster auf einer viel größeren Wunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný tlak prezidenta George W. Bushe ve věci takzvané ,,cestovní mapy" Středního východu je vítaný a skutečnost, že ji přijal jak Izrael, tak Palestinci je dobrým znamením.
Der jüngste Vorstoß von George W. Bush hinsichtlich der so genannten "Roadmap", also des Friedensfahrplanes für den Nahen Osten wird ebenso begrüßt wie die Tatsache, dass sowohl Israel als auch die Palästinenser zugestimmt haben, was als gutes Omen zu werten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, budeš vítaný přijít sem dolů a rozhodneš se, ale v tomhle už těžkém šase, si nejsem jistý, že bych to udělal.
Nein, kommen Sie ruhig vorbei. Ich überlasse die Entscheidung Ihnen. In dieser schweren Zeit benötige ich ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe ve věci takzvané cestovní mapy Středního východu je vítaný a skutečnost, že ji přijal jak Izrael, tak Palestinci je dobrým znamením.
Bush hinsichtlich der so genannten Roadmap, also des Friedensfahrplanes für den Nahen Osten wird ebenso begrüßt wie die Tatsache, dass sowohl Israel als auch die Palästinenser zugestimmt haben, was als gutes Omen zu werten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoliv dialog, který nám umožní zlepšit situaci, bude vítaný, ale pouze na základě toho, že tyto osoby budou bezpodmínečně propuštěny a bude zaručeno, že uprchlíci se budou moci vrátit domů.
Jeder Dialog, der es uns erlaubt, die Situation zu verbessern, wird begrüßt, allerdings auf der Grundlage, dass diese Personen bedingungslos freigelassen werden, und dass eine Garantie besteht, dass die Flüchtlinge zurückkehren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
JERUZALÉM – Plány nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy pro Střední východ, region, kde politické přístupy jeho předchůdce otřásly celosvětovým postavením Ameriky coby vlídné supervelmoci, představují vítaný rozchod s velikášským záměrem prezidenta Bushe napravit neduhy regionu prostřednictvím „konstruktivního chaosu“.
JERUSALEM – Die Pläne des designierten Präsidenten Barack Obama für den Nahen Osten – der Region, in der die Politik seines Vorgängers Amerikas Ansehen als freundliche Supermacht in der ganzen Welt zerstört hat – stellen einen willkommenen Abschied von Präsident Bushs großem Vorhaben dar, die Übel der Region durch „konstruktives Chaos“ beheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto důvodu by byl tento návrh vítaný, a proto zpravodaj podporuje konstruktivní přístup a akceptuje většinu pozměňovacích návrhů předložených Komisí a také mnohé technické změny dohodnuté v Radě v průběhu jednání o tomto nástroji.
Aus diesen Gründen plädiert die Berichterstatterin dafür, den Vorschlag positiv aufzunehmen und eine konstruktive Haltung einzunehmen, indem die meisten von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen und eine große Zahl der vom Rat bei den Verhandlungen über diesen Rechtsakt vereinbarten technischen Änderungen übernommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokus ustavit skupinu složenou z vedoucích činitelů pro oblast informatiky jednotlivých členských států je vítaný, avšak mělo by být jasné, že úlohou takového komitologického výboru je napomáhat Komisi při provádění stávajícího programu.
Die angestrebte Einrichtung eines Ausschusses, dem leitende Informationsbeamte aus den Mitgliedstaaten angehören, wird zwar begrüßt, doch sollte klargestellt werden, dass sich die Rolle dieses Komitologie-Ausschusses auf die Unterstützung der Kommission bei der Umsetzung des laufenden Programms beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi další opatření programu patří řada daňových škrtů pro střední třídu, podnikatele a bohaté, které jsou sice nákladné, ale představují obdobně vítaný rozchod s francouzskou tradicí zdaňování za trest.
Bei den anderen im Wahlprogramm vorgesehenen Maßnahmen handelt es sich um eine Reihe von Steuersenkungen für den Mittelstand, für Unternehmer und Reiche. Obwohl kostspielig, stellen auch sie einen ebenso willkommenen Bruch mit der französischen Tradition der Strafbesteuerung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi další opatření programu patří řada daňových škrtů pro střední třídu, podnikatele a bohaté, které jsou sice nákladné, ale představují obdobně vítaný rozchod s francouzskou tradicí zdaňování za trest.
Obwohl kostspielig, stellen auch sie einen ebenso willkommenen Bruch mit der französischen Tradition der Strafbesteuerung dar. Allerdings ist keine dieser Maßnahmen geeignet, die Strukturprobleme Frankreichs wirklich zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomíná, že i přes vítaný posun k větší účasti na vyšším vzdělání by členské státy měly být vybízeny k zachování a zavedení učení založeného praxi; žádá členské státy, aby vytvořily ucelené politiky stáží poskytující minimální záruky a důstojnou odměnu a aby bojovaly proti stávajícím trendům zastírání pracovních míst neplacenými stážemi;
stellt fest, dass trotz einer begrüßenswerten Zunahme der Hochschulteilnehmerzahlen die Mitgliedstaaten ermutigt werden sollten, praxisbezogene Lehren beizubehalten und zu schaffen; fordert die Mitgliedstaaten auf, kohärente Ausbildungsstrategien zu schaffen, die Mindestgarantien und angemessene Entlohnung bieten, und ferner die derzeitigen Tendenzen zu bekämpfen, Arbeitsplätze als unbezahlte Praktika zu kaschieren;
   Korpustyp: EU DCEP
považuje vytvoření Mezivládní komise ASEAN pro lidská práva za vítaný krok směrem ke komplexnějšímu přístupu a účinnějšímu uplatňování standardů v oblasti lidských práv v celém regionu; je přesvědčen, že tento orgán by se mohl zabývat otázkou bití holí v Malajsii, které se často týká migrantů a žadatelů o azyl pocházejících z ostatních zemí ASEAN;
erachtet die Bildung der Zwischenstaatlichen Kommission für Menschenrechte des ASEAN als begrüßenswerten Schritt zu einem umfassenderen Ansatz und einer wirksameren Umsetzung von Menschenrechtsnormen in der gesamten Region; ist überzeugt, dass das Problem der Prügelstrafe in Malaysia, das oft Migranten und Asylsuchende aus anderen ASEAN-Mitgliedstaaten betrifft, von diesem Gremium in Angriff genommen werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
52. připomíná, že i přes vítaný posun k větší účasti na vyšším vzdělání by členské státy měly být vybízeny k zachování a zavedení učení založeného praxi; žádá členské státy, aby vytvořily ucelené politiky stáží poskytující minimální záruky a důstojnou odměnu a aby bojovaly proti stávajícím trendům zastírání pracovních míst neplacenými stážemi;
52. stellt fest, dass trotz einer begrüßenswerten Zunahme der Hochschulteilnehmerzahlen die Mitgliedstaaten ermutigt werden sollten, praxisorientierte Ausbildungsangebote beizubehalten und zu schaffen; fordert die Mitgliedstaaten auf, kohärente Ausbildungsstrategien zu schaffen, die Mindestgarantien und angemessene Entlohnung bieten, und ferner die derzeitigen Tendenzen zu bekämpfen, Arbeitsplätze als unbezahlte Praktika zu kaschieren;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na rychle se měnící stravovací návyky spotřebitelů, zejména v rozvojových zemích, s posunem směrem ke větší spotřebě masa a bílkovin, jež si žádá více obilovin; konstatuje rovněž vítaný nárůst reálných příjmů v zemích, jako jsou Čína a Indie, které budou i nadále hnací silou růstu poptávky po zemědělském zboží a zpracovaných potravinách;
weist auf den schnellen Wandel in den Essgewohnheiten der Verbraucher, insbesondere in den Entwicklungsländern, hin zum Verzehr von mehr Fleisch und Proteinen hin, der mehr Getreide erforderlich macht; nimmt den willkommenen Anstieg der Realeinkommen in Ländern wie China und Indien zur Kenntnis, der die Nachfrage nach landwirtschaftlichen Produkten und verarbeiteten Lebensmitteln weiter ankurbeln wird;
   Korpustyp: EU DCEP