Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vítat begrüßen 10.759 befürworten 37 empfangen 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vítatbegrüßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo Barroso, vaši vizi pro rok 2020 vítám.
Herr Präsident Barroso, ich begrüße Ihre Zielvorstellungen für 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme ve studiu nejlepší kamarádku Amy, Noelle Hawthorneovou.
Heute begrüßen wir Amys beste Freundin, Noelle Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, vítám pracovní program Komise pro rok 2011, pro který jsem hlasoval.
Herr Präsident, ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 und habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý večer. Jsem Robin Roberts. Vítejte ve Sports Center.
Guten Abend, Robin Roberts begrüßt Sie bei 'Sportcenter'.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milá Scarlett! Takhle se vítá voják?
Liebe Scarlett sag, begrüßt man so einen heimkehrenden Krieger?
   Korpustyp: Untertitel
Rada vítá tuto iniciativu a netrpělivě očekává její výsledky.
Er begrüßt die Initiative und wartet gespannt auf Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti byla Brána Tisíciletí místními občany vítána s otevřenou náručí.
Das Millennium Gate wurde lautstark von den Einheimischen begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
vítá zveřejnění zpráv Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007;
begrüßt die Veröffentlichung der Berichte der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
My zde na City College vítáme mezinárodní studenty s otevřenou náručí.
Wir hier am "City College" begrüßen internationale Studenten mit weit geöffneten Armen.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vítat"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máte podivný způsob, jak vítat hosty.
- Ein sehr origineller Empfang. Mal ganz was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Náročný charakter této dohody je třeba velmi vítat.
Es wird ausdrücklich begrüßt, dass das Abkommen so ehrgeizig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme je vítat, ne obrátit proti nim tanky!
Roten Teppich, keine Panzer!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyhlížet dny, které přijdou, a vítat je.
Wir müssen den kommenden Tagen entgegensehen und diese annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mě budou vítat davy lidí. Až uvidí moji tvář.
Von dem Jubelchor, wenn sie mich dann seh'n,
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vítat tuto odlišnost a učit se z ní.
Wir können diese Unterschiede umarmen und davon lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud neřeknu, bude Cavello každej den vítat ráno.
Cavello passiert nichts, bis ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde tu intrikující běhnu vítat nebudu, dokud nevyčerpáme všechny možnosti.
Ich nehme die manipulative Schlampe nirgends auf, ehe wir nicht alles andere versucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno, co usnadňuje vztahy mezi touto hlavní jihoamerickou zemí a Evropou, je třeba velmi vítat.
Alles, was die Beziehungen zwischen diesem großen südamerikanischen Land und Europa vereinfacht, sollte ganz allgemein begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tak, že inteligentním dopravním systémům se nesmíme bránit - je třeba je vítat.
Sicherlich kann man sich nicht gegen die intelligenten Verkehrssysteme stellen: Sie müssen vielmehr begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tomu tak; ale my nemáme mnoho důvodů vítat nového dne.
Ich denke, er ist's, aber wir haben nicht viel Grund, die Tagesannäherung zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Milostpane, jakmile vjel generál Zhao do města, zástupy lidí se jaly ho vítat.
Als General Zhao in die Stadt einritt, haben ihm die Menschen überall gehuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přijdu o deset minut pozdě, budu muset celý den vítat zákazníky.
Wenn ich nur 10 Minuten zu spät komme, setzen die mich den ganzen Tag unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Starý systém bankám (ne-li jejich akcionářům) vyhovoval, takže proč by měly vítat změnu?
Das alte System hat für die Banken (wenn auch nicht für ihre Aktionäre) gut funktioniert; warum also sollten sie eine Veränderung wollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neřekl bych že takle máš vítat zákazníky ve Velké Vlně Luau.
Oh, ich denke nicht, daß man so einen Gast im Big Wave Luau begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu dokonce stát po tvém boku, až ji budeš vítat s otevřeným náručím.
Und ich werde sogar an deiner Seite stehen, wenn du sie mit offenen Armen empfängst.
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristické je, že jsme se hledali. Samým dojetím, že nás budete vítat, jsme tu bloudili stále dokola.
Wir waren so gespannt darauf, Sie alle zu treffen, dass wir erst mal in dieser zauberhaften Burg im Kreis herumgelaufen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastný konec pro rukojmí v těchto případech nelze vítat s nadšením, neboť postižení majitelé lodí a země za něj platí vysokou cenu.
Ein Happy-End für die Geiseln in diesen Fällen ist jedoch kein Grund zur Freude, da die betroffenen Schiffseigner und Länder einen hohen Preis dafür zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, zda bychom to měli vítat nebo nad tím bědovat, se pro ekonomické analytiky a tvůrce politik stala určitým Rorschachovým testem.
Die Frage, ob das nun Anlass zur Freude oder zur Wehklage ist, könnte für Wirtschaftsanalysten und politische Entscheidungsträger zu einer Art Rorschach-Test werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Izrael je jedno z mála míst na světě, kde lze George W. Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
PARIS: Israel ist einer der wenigen Orte auf der Welt, wo George W. Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmto záležitostem je teď třeba věnovat pozornost a EU by jako nedílnou součást své snahy najít nové globální strategie měla vítat kritiku své činnosti, ne se jí vyhýbat.
Man muss sich diesen Themen aber jetzt stellen und ein integraler Bestandteil der Bemühungen der EU um neue globale Strategien sollte es sein, zur Kritik an ihren Aktivitäten einzuladen, anstatt sie zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme si vědom toho, že jedním z mých hlavních úkolů je koordinace těchto snah v rámci Komise, a vaši bdělost budu jedině vítat a nebude mi rozhodně na obtíž.
Ich weiß, dass eine meiner Hauptaufgaben die Koordinierung dieser Bemühungen in der Kommission ist, und ich begrüße Ihre Wachsamkeit außerordentlich und empfinde sie als große Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné podpořit úsilí v oblasti výzkumu a vývoje nových léků a vakcín účinných proti nemocem, jako je tuberkulóza, která stále každým rokem maří miliony životů po celém světě, a s nadšením vítat pozitivní výsledky.
Die Anstrengungen im Bereich der Forschung und Entwicklung neuer Medikamente und Impfstoffe, die gegen Krankheiten wie Tuberkulose, die immer noch jedes Jahr weltweit Millionen das Leben kostet, wirksam sind, müssen verstärkt und positive Erfolge müssen nachdrücklich begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívání prostředků tohoto fondu lze podle mého názoru jedině vítat, protože pro členské státy je to reálný podnět ke správnému využívání možností, které EGF nabízí, zejména co se týče zaměstnanců.
Meiner Ansicht nach kann die Implementierung des Fonds nur begrüßt werden, weil er die Mitgliedstaaten ermutigt, die vom EGF gebotenen Möglichkeiten, speziell was die Arbeitnehmer betrifft, zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, nemyslím si, že můžeme na jedné straně vítat revoluci v Tunisku a na druhé straně žádat, aby tato země zavedla kontrolu hranic, která existovala v době diktatury Ben Aliho.
(FR) Frau Präsidentin, ich denke nicht, dass wir einerseits die Revolte in Tunesien gutheißen und andererseits fordern können, dass das Land die Grenzkontrollpolitik aus der Regierungszeit von Diktator Ben Ali verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitosti k celosvětovému propojení na základě evropských kulturních statků a obsahu je třeba vítat a usnadňovat, například prostřednictvím projektu Europeana nebo internetových stránek muzeí a festivalů a on-line hudebního a zábavního průmyslu.
Die für europäische Kulturgüter und Inhalte bestehenden Chancen der globalen Konnektivität sollten gewürdigt und gefördert werden, zum Beispiel durch Europeana oder Websites von Museen und Festivals und die Online-Musik- und Unterhaltungsindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně, ačkoli je třeba vítat jakékoli opatření, jehož cílem je zlepšit vzájemné porozumění informacím, je také nezbytné věnovat pozornost jednoznačnému definování a vymezení situací, v nichž lze využít automatický překlad, který se může ukázat jako zavádějící.
Gleichzeitig muss trotz der Tatsache, dass alle Maßnahmen zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses von Informationen begrüßt werden, darauf geachtet werden, die Nutzung der automatischen Übersetzung klar zu definieren und einzugrenzen, da sie sich als irreführend erweisen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU vítá a nadále musí vítat ty, kterým zde bylo uděleno právo zůstat, ať již jde o přistěhovalce z důvodu práce, sloučení rodiny nebo studenty či osoby, jež potřebují mezinárodní ochranu,
in der Erwägung, dass die Europäische Union Personen, denen ein Aufenthaltsrecht zuerkannt wurde, günstige Bedingungen bietet und auch in Zukunft bieten muss, unabhängig davon, ob es sich bei diesen Personen um Arbeitsmigranten, Familienangehörige, Studenten oder um Menschen, die internationalen Schutz benötigen, handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Budu vás pozorně poslouchat, jelikož jsem přesvědčen, že dokonalejší právo na azyl má důležitý význam pro budoucnost, a řekl bych pro náš model Evropy, která musí zůstat věrná své velké tradici lidi vítat.
Ich werde Ihnen aufmerksam zuhören, denn ich bin überzeugt, dass die Perfektionierung des Asylrechts ein wichtiges Element für die Zukunft und, ich möchte sagen, für unsere Auffassung von einem Europa ist, das seiner großen Tradition, Menschen aufzunehmen, treu bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych velmi stručně zopakoval výroky pana Borghezia: některé země, jako například Itálie, a zvláště jižní Itálie, odkud pocházím, skýtají přistěhovalectví přirozené vstupní cesty a jsou žádostmi o azyl obzvláště zavaleny, neboť zde existují historické tradice vítat přistěhovalce.
Ich möchte nur ganz kurz die Aussagen von Herrn Borghezio wiederholen: Bestimmte Länder wie Italien und insbesondere der südliche Teil Italiens, aus dem ich stamme, bieten der Einwanderung natürliche Zugangswege und sind aufgrund ihrer historischen Traditionen der freundlichen Aufnahme von Einwanderern besonders von Asylanträgen betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že EU vítá a nadále musí vítat ty, kterým zde bylo uděleno právo zůstat, ať již jde o přistěhovalce z důvodu práce, sloučení rodiny nebo studenty či osoby, jež potřebují mezinárodní ochranu,
G. in der Erwägung, dass die Europäische Union Personen, denen ein Aufenthaltsrecht zuerkannt wurde, günstige Bedingungen bietet und dies auch in Zukunft tun muss, unabhängig davon, ob es sich bei diesen Personen um Arbeitsmigranten, Familienangehörige, Studenten oder um Menschen, die internationalen Schutz benötigen, handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Současně, ačkoli je třeba vítat jakékoli opatření, jehož cílem je zlepšit vzájemné porozumění informacím, je také nezbytné věnovat pozornost jednoznačnému definování a vymezení situací, v nichž lze využít systémy automatického překladu, neboť tyto systémy produkují "překlady", které se v některých případech mohou ukázat jako zavádějící.
Gleichzeitig muss trotz der Tatsache, dass alle Maßnahmen zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses von Informationen begrüßt werden, darauf geachtet werden, die Nutzung automatischer Übersetzungssysteme klar zu definieren und einzugrenzen, da diese manchmal "Übersetzungen" hervorbringen, die sich als irreführend erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP