Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak víte, iniciativa v tomto směru vychází od členských států.
Wie Sie wissen, stammt die Initiative hierzu von den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, dobré jídlo, to je jako hudba.
Wissen Sie, gutes Essen ist eigentlich wie Musik.
Jak víte, zaměří se práce v průběhu předsednictví na vyjednávací proces na mezinárodní úrovni.
Wie Sie wissen, wird man sich während der Präsidentschaft auf den internationalen Verhandlungsprozess konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, myslím, že si procesor koupím někde jinde.
Wissen Sie was, ich hole mir die CPU woanders.
Jak víte, předsednictví pevně doufá, že tento právní předpis bude možné dokončit ještě před evropskými volbami.
Wie Sie wissen, hofft die Präsidentschaft sehr, dass diese Gesetzgebung vor den Europawahlen abgeschlossen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, moje žena pořádala takovéhle tématické oslavy pořád.
Wissen Sie, meine Frau schmiss laufend solche Themenparties.
Dobře víte, že do Štrasburku cestujeme na čtyři dni v měsíci.
Wie Sie wissen, verbringen wir vier Tage im Monat in Straßburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, poslouchejte, věci se někdy vymknou kontrole, víte?
Hey, hören Sie, die Welt spielt manchmal verrückt, wissen Sie?
Jak víte, kromě čtyř nebo pěti členských států nejsou připraveny k předložení prohlášení o věrohodnosti.
Wie Sie wissen, sind nur vier oder fünf Mitgliedstaaten bereit, ihre Zuverlässigkeitserklärung zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vás vezmu k Barrovi a vy mi povíte, co víte.
Ich bringe Sie zu Barr, Sie sagen, was Sie wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Víte to vy a víme to i my - Rada OSN pro lidská práva je jedna velká fraška.
(NL) Sie wissen es, wir wissen es, der UNO-Menschenrechtsrat ist eine einzige Farce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi říct, co potřebuji Víte, já budu muset domů.
Du sagst mir, was ich wissen will, dann kannst du nach Hause.
členka Komise. - Víte, že mě vždy velmi potěší, když mohu vést dialog a diskutovat s vámi o významu zemědělství a také o Azorách.
Mitglied der Kommission. - Sie wissen, dass ich stets sehr gern im Dialog mit Ihnen stehe und über die Bedeutung des Agrarsektors und auch über die Azoren diskutiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Víte, co by mohla být zábava?
Wissen Sie, was Spaß machen würde?
člen Komise. - Víte, že v Radě panují ohledně této otázky různé názory, a víte, že v ní existuje určitá nejednotnost ohledně postoje k této problematice.
Mitglied der Kommission. - Wie Sie wissen, werden im Rat in Bezug auf dieses Thema unterschiedliche Auffassungen vertreten, und es herrscht daher keine Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was ich meine?
Vlády všech zemí světa souhlasily, že pokud neučiníme žádná opatření, více opatření, nebudeme moci zabránit tomu, aby se světová teplota nezvýšila o více než 2 °C. Víte, vážený pane, něco, o čem zbytek světa neví?
Alle Regierungen auf der Welt haben zugestimmt, dass es uns, wenn wir nichts tun, nicht mehr tun, nicht gelingen wird, den Anstieg der Welttemperatur um mehr als 2 °C zu verhindern. Was wissen Sie, das der Rest der Welt nicht weiß?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit víte
1988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sage euch, was ich jetzt tue.
Man hört das Echo, weißt du?
Alles klar, weißt du was, weißt du was?
Však víte. Víte co myslím.
Haben Sie gute Nachrichten für mich?
To víte, kulaturní služba!
Ach, das ist nur zu wahr!
Glauben Sie wohl, daß er sich dafür bedankt hat?
Vergessen Sie einfach das Ganze.
ist das die richtige Richtung?
Víte, někoho mi připomínáte.
Sie kommen mir so bekannt vor.
Však víte, posmrtný život.
Du weißt schon, Nach-Tods-mäßig?
Víte, my nejsme dobrovolníci.
Wir sind hier nicht die Wohlfahrt.
Touhle dobou spává, víte?
Sie dürfen hier nicht sein.
Die wollten mich umzubringen.
Zeigen Sie uns den Ventilationsschacht.
Verzieht euch, ihr Weicheier!
Erzähl mir, was du weißt.
- Víte, že nikdo nevyhrál?
Weißt du das, Soldat Pyle?
Weißt du, ich finde, etwas fehlt hier.
WeiSSt du, was ich denke?
Versteht ihr, was ich meine?
Weißt du nicht, was er gerade gemacht hat?
Sie ahnen schon, was jetzt kommt.
Erzähl mir bitte, was wir haben.
Weißt du, was das bedeuten würde?
Víte, jakou máte přezdívku?
Weißt du, wie dich die Leute nennen?
Weißt du, wer, zum Henker, ich bin?
- Du kennst dich mit Weinen aus?
Bylo to traumatizující, víte?
Sie war so traumatisch. - Wirklich?
- Haben sie einen besseren Vorschlag?
Mir ist da gerade etwas eingefallen.
Haben Sie eine Ahnung, wer ich bin?
Okay okay, ich sage Ihnen etwas.
Jeder weiß, was er Marc angetan hat.
Du weißt doch, er ist Architekt.
Leute, nein, kommt schon.
Dabei hätte jemand umkommen können.
Das weisst du doch, oder?
- Das sagen immer alle zu mir.
Víte, vypadají opravdu nádherně.
Das sieht ja schon irgendwie ganz gut aus.
Ich habe Ihnen gesagt, warum Sie hier sind.
Ich will das, was hier drinnen ist.
Víte, podkoní je černoch.
Der ist nämlich ein Nigger.
Hat er Aufträge für mich?
Weißt du, wie spät es ist?
- Das weißt du ganz genau.
Was weißt du über den Fall?
Du weißt schon, das Gewöhnliche.
Na ja, ich gebe es ja zu.
Du weißt, ich bin schwanger.
Du weißt, das wird wehtun.
Ich kann auch aus der Haut fahren, weißt du?
-Haben Sie die Stimme erkannt?
Kurva! Víte, nesnáším záznamníky.
- Weißt du, was ich glaube?
Das richtet einen nämlich zugrunde.
Aber du weißt ja, wie der aussieht.
Weißt du, ich habe dich beobachtet.
An was haben Sie gedacht?