Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víte&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
víte wissen Sie 886
Víte wissen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit víte

1988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy víte! Vy víte!
Das weist ihr doch!
   Korpustyp: Untertitel
- Víte co?
- Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, víte.
- Doch, tun Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co?
- Hören Sie mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co?
Ich sage euch, was ich jetzt tue.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvěna, víte?
Man hört das Echo, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, víte co, víte co?
Alles klar, weißt du was, weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Však víte. Víte co myslím.
Haben Sie gute Nachrichten für mich?
   Korpustyp: Untertitel
To víte, kulaturní služba!
Ach, das ist nur zu wahr!
   Korpustyp: Literatur
Víte, co udělal, madam?
Glauben Sie wohl, daß er sich dafür bedankt hat?
   Korpustyp: Literatur
Víte, co Jill udělala?
Wißt ihr, was Jill tat?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Víte co?
Vergessen Sie einfach das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, kam letíte?
ist das die richtige Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co udělala?
Und was tat sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaký jsou šance?
du kennst die Quoten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo je tohle?
Wißt ihr wer das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co myslím?
Weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co se říká:
Wie heißt es so schön?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, někoho mi připomínáte.
Sie kommen mir so bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, posmrtný život.
Du weißt schon, Nach-Tods-mäßig?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, my nejsme dobrovolníci.
Wir sind hier nicht die Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co se děje?
Eine Idee, was los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou spává, víte?
Sie ist sehr müde.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že sem nesmíte.
Sie dürfen hier nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mě zabít, víte?
Die wollten mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte mi to ukázat?
Zeigen Sie uns den Ventilationsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, bylo to skvělý.
Weißt du, er war toll.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je to zvláštní.
Das ist schon lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo já jsem?
Verzieht euch, ihr Weicheier!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, co víte.
Erzähl mir, was du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ty malé. Jemně.
(seufzt) War ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že nemůžu chodit.
Ich kann nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že nikdo nevyhrál?
- Ist das zu fassen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte to, vojíne Pyle?
Weißt du das, Soldat Pyle?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak čas letí.
- Die verfliegt im Nu.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, něco tu chybí.
Weißt du, ich finde, etwas fehlt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co si myslím?
WeiSSt du, was ich denke?
   Korpustyp: Untertitel
- A víte jak?
- Habt ihr einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
- Co víte o Nigéru?
- Und was ist mit Niger?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak to myslím.
Versteht ihr, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
-Víte, kde je?
-Weißt du, wo er ist?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co mi provedl?
Weißt du nicht, was er gerade gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
To víte, děti.
So sind Jungs eben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte to jistě, kapitáne?
Ganz sicher, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Sám to víte, ne?
Das ist Ihnen doch klar?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co následuje.
Sie ahnen schon, was jetzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to víte.
Ich denke, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, co víte.
Erzähl mir bitte, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to znamená?
Weißt du, was das bedeuten würde?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jakou máte přezdívku?
Weißt du, wie dich die Leute nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo já jsem?
Weißt du, wer, zum Henker, ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco o vínu?
- Du kennst dich mit Weinen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to traumatizující, víte?
Sie war so traumatisch. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
- Víte o lepším způsobu?
- Haben sie einen besseren Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, něco mě napadlo.
Mir ist da gerade etwas eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte vůbec, kdo jsem?
Haben Sie eine Ahnung, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak víte co?
Okay okay, ich sage Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co se stalo.
Jeder weiß, was er Marc angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je architekt.
Du weißt doch, er ist Architekt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jednoho z Těch
Einer von denen was?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to víte?
Sie Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, pane návladní?
Weißt du was, Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy víte, že nemá.
- Nein, hat sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, víte co,
Leute, nein, kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, někdo mohl zemřít.
Dabei hätte jemand umkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Víte kdo to je?
Ihr kennt den Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Víte to, viďte?
Das weisst du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jste si jistý?
Ähm, sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, to říká každý.
- Das sagen immer alle zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, vypadají opravdu nádherně.
Das sieht ja schon irgendwie ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, proč tu jste.
Ich habe Ihnen gesagt, warum Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vědět, co víte.
Ich will das, was hier drinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, podkoní je černoch.
Der ist nämlich ein Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jistě víte,
Hat er Aufträge für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kolik je?
Weißt du, wie spät es ist?
   Korpustyp: Untertitel
- To víte moc dobře.
- Das weißt du ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o případu?
Was weißt du über den Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kuchař, víte?
Es ist übrigens koscher.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, ty běžné.
Du weißt schon, das Gewöhnliche.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, přiznávám to.
Na ja, ich gebe es ja zu.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že jsem těhotná.
Du weißt, ich bin schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co to znamená?
Sagt Ihnen das was?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že se zraníte.
Du weißt, das wird wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky to dokážu, víte?
Ich kann auch aus der Haut fahren, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo to byl?
-Haben Sie die Stimme erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
-A odkdy to víte?
- Und wann war das?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, víte co?
Hey, weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva! Víte, nesnáším záznamníky.
Spiel es von vorne ab!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co nesnáším?
Weißt du, was ich hasse?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co slyším?
- Weißt du, was ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Docela to unavuje, víte?
Das richtet einen nämlich zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte to určitě?
- Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co děláte?
- Fliegt sie das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde je Harvey?
Weißt du, wo Harvey ist?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo to je?
Weißt du, wo er ist?
   Korpustyp: Untertitel
A víte co ona?
Und weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už víte.
Aber du weißt ja, wie der aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, sledoval jsem vás.
Weißt du, ich habe dich beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že víte.
- Türlich weiß ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, o čem přemýšlím.
An was haben Sie gedacht?
   Korpustyp: Untertitel