Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vítr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vítr Wind 1.205 Brise 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vítrWind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
   Korpustyp: Literatur
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
A vítr změn už skoro dorazil až sem, do Džunglové.
Und hier in Jungle Village wird sich der Wind bald drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr
Wind
   Korpustyp: Wikipedia
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Například ve Velké Británii je vítr i nadále podstatně nákladnější než jiné energetické zdroje.
So ist beispielsweise in Großbritannien der Wind immer noch deutlich teurer als andere Energiequellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
   Korpustyp: EU
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boční vítr Seitenwind 30 Querwind
vítr vane Wind weht 20
je vítr es ist windig 2
fouká vítr Wind weht 17
podzimní vítr Herbstwind 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vítr

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hvězdný vítr
Sternwind
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční vítr
Sonnenwind
   Korpustyp: Wikipedia
- Kvílející vítr?
Ja und dann erscheint plötzlich hinter einem Felsen der Umriss eines Mannes auf seinem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš vítr, vítr tě vyřadil.
Ja, die Puste ist dir ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr oběti, mí bratři.
Ein Sturm der Aufopferung, meine Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte vítr z pouště?
Spürt ihr nicht schon den Wüstenwind?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, koho přivál vítr.
Jemand, der vom Kurs abgekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jenom vítr.
Das ist Geld für uns.
   Korpustyp: Untertitel
vítr a náměr.
Vergessen Sie die nie.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím na něm vítr.
Ich spüre dort einen Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť žádný vítr nefouká.
Ich weiß nicht, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vítr vás přiínáší?
Seien Sie mir gegrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máme příznivý vítr.
Und ob. Ganz schön beständig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak odtud vane vítr!
Jetzt kommen wir der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš z nej vítr.
- Du fürchtest ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Vítr teď?
Wisst ihr, wo er sich gerade aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
Běž jako vítr, běž.
Mike, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vítr ponese náš pach.
Sonst nimmt es deine Witterung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je silný boční vítr.
Turbulenzen! Wir müssen schnell runter.
   Korpustyp: Untertitel
Horský a údolní vítr
Berg- und Talwind-Zirkulation
   Korpustyp: Wikipedia
Zvedé se vítr, Gary?
- Sind das Turbulenzen, Gary?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na boční vítr.
Vorsicht vor dem Seitenwind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako vítr. Jenže nejezdím.
- Ja, aber ich tue es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zastiň mi vítr.
Zünden wir den Lappen an!
   Korpustyp: Untertitel
Další vítr z podzemky!
Oh, da kommt schon wieder eine!
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšet nic než vítr.
Und spazieren gehen unter einem Himmel voller Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vítr.
Ich hab nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá. - Nesnáším ten vítr.
Scheußlich, diese Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Opřete se o vítr.
Stützt das Rad ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tomu říkat vítr.
Ich nenne es Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Přílivový vítr kolem výběžku.
Die Flut geht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme postranní vítr.
- Aber wir haben Seitenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, jako vítr.
Schnell wie ein Häschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle dovnitř, je vítr.
Los, kommt jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Cejtíš ten východní vítr?
- Riechst du den Ostwind?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude prý foukat vítr.
- Es kommt ein Sturm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Šílený vítr jejích emocí.
Ihre Gefühle sind in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako silný vítr, akorát žádný vítr nefoukal.
Und dann kam das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu však začal vát vítr.
Vielleicht kam es daher, weil sie so viel reisten.
   Korpustyp: Literatur
- Byl to jen špatný vítr.
So hat alles sein Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr a déšť rozrušují půdu.
Das Entführervideo muss vorher gedreht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni z něj měli vítr.
Jeder hatte Angst vor Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr a náměr, paní Langdonová.
Achten Sie auf die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
   Korpustyp: Untertitel
Fouká mi vítr do uší.
Ich verliere die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já i válečný vítr.
Einer von uns muss also aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Lylo, bude to nový vítr!
Wir sprengen das Format.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítr ses naučila využívat skvěle.
Du bist eine gute Windseglerin geworden.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo seje vítr, sklízí bouři."
"Die da Unglück säten, ernten sie auch ein."
   Korpustyp: Untertitel
Boční vítr je moc silný.
Die Seitenwinde sind zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to jen vítr?
Ich brauche einen Rettungswagen!"
   Korpustyp: Untertitel
- Sarah by rozhicoval i vítr.
Shit, ein kleiner Windstoß bringt Sarah in Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vítr jde od tebe.
Gut, dann sind Sie weit genug entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na pořádný vítr.
Das sieht gefährlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, zkontrolujte vítr a proudění.
Errechnen Sie die Slrömung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ze mě vítr, prďolo?
Du hast Schiss vor mir? Der große, böse Dalton.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu vám vítr z plachet.
- ich mache Ihnen bald Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
A nový vítr tohoto divadla.
- Eine bedeutende neue Stimme im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to jako silný vítr.
- Ich höre es auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale není zde žádný vítr.
- Es ist windstill.
   Korpustyp: Untertitel
Boční vítr má chladivý účinek.
Seitenwind kann eine kühlende Wirkung haben.
   Korpustyp: EU
Mořský vítr ti udělá dobře.
Und die Seeluft tut Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr po obou stranách stejný.
Fahrtmesser laufen auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasný, kudy vítr vane.
Es ist doch deutlich, was die meisten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr ustal. Je tam molo?
Komm und lies mir den vierten Akt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr má vliv na počasí.
Die Wetterlage, der Windkühle-Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Přicválá na Tornádovi jako vítr.
Er reitet sein Roß Tornado.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr je stále silně jší.
- Ich bin ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý noční vítr mi udělá dobře.
Die frische Nachtluft wird mir gut tun.
   Korpustyp: Literatur
Podívejme, koho sem zase zavál vítr.
Unser kleiner SchmutzfuB ist ganz schön hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Začinám mít vítr z těch Tunisanů..
Es ist so, wie wenn man Flöhe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nám ale nahnal vítr, parťáku.
Junge, waren wir blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte vítr. Hudba ať už běží.
Gib mir den Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr ti vhání do těla příjemný pocit.
Diese wundervolle Briese scheint direkt durch dich durch zu wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na vítr a náměr, paní Langdonová.
Denken Sie an die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na slabý boční vítr.
Es herrscht leichter Seitenwind, seien Sie gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Když narazí vítr, tak ho pustíš.
Bei 'ner Bö lässt du los.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr by nám mohl převrhnout loď.
Sonst wären wir noch gekentert.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr 090 při dvanácti. Máte povoleno přistát.
Windgeschwindigkeit 0-9-0 aus 1 -2, Sie haben Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vy sem taky přinášíte svěží vítr?
Und, sollen Sie auch "die Messlatte erhöhen"?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl hledat vítr v poli
Es bringt nichts, sich was vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, že je Vítr něčím odlišný.
Bis hin zur Lähmung. Er kann auch sofort sterben.
   Korpustyp: Untertitel
To přivedlo Vítr na to místo.
Ihr teilt die gleichen Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Teplý vítr bude vát podél pobřeží.
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr žene radioaktivní spad do moře.
Der Niederschlag wird zur See geweht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, hezounku, bereš mi vítr z plachet.
Yo, hübscher Junge, du stiehlst mir die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Boční vítr o síle osm uzlů.
Ich habe 8 Knoten Seitenwind von rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo bude ovládat stroj na vítr.
Jemanden, um die Windmaschine zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme někoho ke stroji na vítr.
Wir haben niemand für die Windmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr fouká takhle! - Přestaň nás plést!
Zuerst sollen wir es so machen, dann doch wieder anders.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal ti vítr z plachet, zatraceně.
Er hat dein verdammtes Feuer gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bratře Kungu, vítr vám přivál změny.
Bruder Kung, du wirst jetzt Veränderungen herbeiführen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobrý vítr a příznivý proud.
Wann sind wir auf den Bermudas?
   Korpustyp: Untertitel
Hlídat vítr, co kdyby přišlo tornádo.
Ich mache zum Abendessen Fondue mit Cheddar.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr ohýbal stromy s blížící se nocí.
Winddurchwehte Kiefern, die sich gegen die kommende Nacht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Putuje mezi hvězdami jako sluneční vítr.
Sie reist zwischen den Sternen wie die Solarwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Střež vítr ve svých plachtách.
Es heißt Sei lmmer Dein Eigener Windfang.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu tam, kam mě vítr zanese.
Ich lass mich einfach so treiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je čas. Vítr je skoro tady.
- Ab nach Hause! Der Sturm beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť máš vítr v zádech, Vikingu.
Der Rückenwind sei mit dir, Wikinger.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr nese novinky od stromu ke stromu.
So viele historische Sehenswürdigkeiten gibt es dort gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel