Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Pane Burnette, připravte se zatočit, abychom chytili vítr.
Mr. Burnett, abfallen lassen und vor den Wind bringen.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
A vítr změn už skoro dorazil až sem, do Džunglové.
Und hier in Jungle Village wird sich der Wind bald drehen.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
Například ve Velké Británii je vítr i nadále podstatně nákladnější než jiné energetické zdroje.
So ist beispielsweise in Großbritannien der Wind immer noch deutlich teurer als andere Energiequellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
Vítr i voda jsou klidné, nestěžujeme si.
Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Robure, řekl mu, zdá se mi, že vítr slábne a stáčí se k západu.
Master Robur, begann er, mir scheint, die Brise hat Neigung abzuflauen und mehr nach Westen umzuschlagen.
Čerstvý vítr by ji dostal na hlubší vodu.
Eine frische Brise würde es von der Sandbank treiben.
A nebyl-li Gaskoněc rodem, jistě vdechoval už od dětství vítr od řeky Garonny.
Wenn er nicht Gascogner war, so mußte er während seiner Kindheit die Brisen der Garonne eingesaugt haben.
Můžu udělat čerstvý vítr. To už jsme dělali.
Eine stärkere Brise, das haben wir schon mal gemacht.
Nebál se už, že ho protivný vítr srazí na jih, když bude chtít letět k severu.
Er fürchtete dann nicht mehr, selbst im Fall sich eine ganz entgegengesetzte Brise erhob, nach Süden hin verschlagen zu werden, wenn er nach Norden zu fahren wollte.
…vane mírný vítr a vyjasňuje se.
--Brise landeinwärts, es klart auf.
Snad se tak Albatrosu podaří udržet se nad těmito vodami do té chvíle, než bude opět moci čelit větru.
Vielleicht konnte sich der Albatros in diesen Schichten wenigstens an der Stelle erhalten, bis er wieder eigene Kraft genug zu äußern vermochte, um gegen die Brise mit Erfolg anzukämpfen.
Musím si zvyknout na vítr, teď jsem žena muže, který má rád moře.
Ich bin eine Brise gewöhnt, mein Mann ist ja ins Meer verliebt.
V několika vteřinách bylo lano přeříznuto, značně zesílený vítr se opřel do Albatrosu a hnal ho k severovýchodu nad moře.
Binnen wenigen Secunden war das Tau durchschnitten, und die inzwischen merklich aufgefrischte Brise, die den Albatros in schiefer Richtung traf, führte diesen nach Nordosten über das Meer hinaus.
Kolik dní vane ten silný vítr?
Wie viele Tage wird die schwere Brise dauern?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boční vítr (bude stanoveno v rámci příští revize této TSI);
Seitenwinde (muss bei der nächsten Überarbeitung dieser TSI festgelegt werden);
Nick prováděl svůj tradiční kaskadérskej kousek, když se do něj znenadání opřel boční vítr.
Und Nick flog seinen berühmten Looping für einen Stunt. Aber dann kam dieser Seitenwind.
Bod 4.2.6.3 této TSI uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které se týkají bočního větru.
Abschnitt 4.2.6.3 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Seitenwind.
Die Seitenwinde sind zu stark.
Požadavky na opatření zmírňující účinky bočního větru jsou otevřeným bodem.
Die Anforderungen für die Minderung der Einwirkungen von Seitenwind sind ein offener Punkt.
Vorsicht vor dem Seitenwind.
– odolnost proti bočnímu větru a vliv na štěrk
- Unempfindlichkeit gegen Seitenwind und Wirkung auf den Schotter
Připravte se na slabý boční vítr.
Es herrscht leichter Seitenwind, seien Sie gefasst.
vybudování zařízení na ochranu příslušného úseku trati před bočním větrem;
indem er Vorrichtungen anbringt, die das betreffende Gleis vor den Wirkungen des Seitenwinds schützen,
Boční vítr o síle osm uzlů.
Ich habe 8 Knoten Seitenwind von rechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň si mnozí z nás uvědomují, že Evropou vane vítr protekcionismu.
Gleichzeitig wissen viele, dass der Wind des Protektionismus durch Europa weht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta říkával, že vítr tam vane opačným směrem.
Wie Vater sagte: Der Wind weht falsch herum.
Výklad článků Smlouvy zdá se závisí na tom, odkud vítr vane.
Offenbar hängt die Auslegung der Artikel des Vertrags davon ab, woher der Wind gerade weht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, daher weht der Wind.
V arabském světě vane vítr svobody.
Ein Wind der Freiheit weht durch die arabische Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už vidím odkud vítr vane. Bůh hory tě slyší.
Ich kann dir sofort sagen, woher der Wind weht, Freundchen.
Vítr změny, který vane, má ukončit nebo zmírnit krizi a nepochybně směřuje k veřejnému zásahu vlád do hospodářství.
Der Wind der Veränderung zur Beendigung bzw. Abschwächung der Krise weht zweifellos in Richtung öffentlicher Interventionen in der Wirtschaft durch Regierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daleko za městem, kde tráva neroste a když pomalu vane vítr, je cítit kysele.
Draußen vor der Stadt, wo kein Grashalm steht, und der Wind fast versauert während er weht.
Rád bych navázal na to, co řekla, že "ve středomořském prostoru vane čerstvý vítr".
Ich möchte nun auf etwas, das die Frau Kommissarin gesagt hat, zurückkommen: Es "weht ein kräftiger Wind über das Mittelmeer".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet, der Wind weht aus Richtung des Baltischen Meeres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ale mlha a vítr, tak se držte pohromadě.
Aber es ist neblig und windig. Bleibt also zusammen.
Dnes to nejde. Je velký vítr.
Heute nicht, es ist viel zu windig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co je ještě důležitější, větrná energie je levnější, pouze když fouká vítr.
Wichtiger noch ist, dass der Wind nur dann billiger ist, wenn er auch weht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ode dneška tu fouká úplně jiný vítr, kámo!
Ab heute weht hier 'n ganz anderer Wind, Sportsfreund!
Na arabský svět fouká vítr svobody.
In der arabischen Welt weht ein Wind der Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že stále nepochopili, odkud fouká vítr.
Die haben immer noch nicht kapiert, woher der Wind weht.
Máme k dispozici počítačové modelování a satelitní technologie, aby v takových situacích pomohly, ale i s veškerou touto technikou se zdá, že jsme skoro v situaci, kdy strkáme do vzduchu nasliněný prst, abychom zjistili, odkud fouká vítr.
Zwar gibt es Computersimulation und Satellitentechnik, um solche Situationen zu bewältigen, aber trotz all dieser Technologien konnte es einem so vorkommen, als ob wir mit angefeuchtetem Finger in der Luft dastehen, um zu prüfen, woher der Wind weht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítr fouká směrem k té bouři.
Der Wind weht zum Gewitter hin.
Vyhodíš jehličí a uvidíš. Kam fouká vítr.
Wirf T annennadeln in die Luft und du siehst, woher der Wind weht.
Víš, jakým směrem vítr fouká, a právě teď fičí směrem k nám.
Ihr wisst, woher der Wind weht. Und im Moment bläst er mächtig in unsere Segel.
Tam kde vítr svobody fouká přes vrcholky hor.
Dorthin wo der Wind der Freiheit über die Berggipfel weht.
Nahoře fouká vítr 40 mil za hodinu.
Auf dem Gipfel weht der Wind mit 40 Meilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvapili jsme mezi tmavými křovinami za temného skučení větru podzimního a za šelestu padajícího listí.
Wir eilten durch das dunkle Strauchwerk, umgeben vom leisen Stöhnen des Herbstwindes und dem Rascheln fallender Blätter.
Rozumím, že podzimní vítr je hrozivý pro umírající list.
Ich kann gut nachvollziehen, dass ein sterbendes Blatt Angst vor dem Herbstwind hat.
Pojď do mé lodi podzimní vítr drží plachtu napjatou
Komm in mein Boot der Herbstwind hält die Segel straff
Léto skomírá Utíká před podzimním větrem, který se začíná prohánět ve větvích
Der Sommer geht vorbei als der Herbstwind durch den Wald streicht
Jak mučení Parsonse pokračovalo, radši jsem sledoval šarlatové listí, jímž venku pohazovaly závany podzimního větru.
Die Folter ging weiter. Ich beobachte die scharlachroten Blätter, die im Herbstwind wirbelten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vítr
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja und dann erscheint plötzlich hinter einem Felsen der Umriss eines Mannes auf seinem Pferd.
Teď máš vítr, vítr tě vyřadil.
Ja, die Puste ist dir ausgegangen.
Ein Sturm der Aufopferung, meine Brüder.
Spürt ihr nicht schon den Wüstenwind?
Jemand, der vom Kurs abgekommen ist.
Ich spüre dort einen Luftzug.
Vždyť žádný vítr nefouká.
Ich weiß nicht, was das bedeutet.
Und ob. Ganz schön beständig.
Jetzt kommen wir der Sache näher.
Wisst ihr, wo er sich gerade aufhält?
Sonst nimmt es deine Witterung auf.
Turbulenzen! Wir müssen schnell runter.
Berg- und Talwind-Zirkulation
- Sind das Turbulenzen, Gary?
Vorsicht vor dem Seitenwind.
- Jako vítr. Jenže nejezdím.
- Ja, aber ich tue es nicht.
Zünden wir den Lappen an!
Oh, da kommt schon wieder eine!
Und spazieren gehen unter einem Himmel voller Sterne.
- Dobrá. - Nesnáším ten vítr.
Přílivový vítr kolem výběžku.
- Aber wir haben Seitenwind.
- Cejtíš ten východní vítr?
- Riechst du den Ostwind?
- Es kommt ein Sturm auf.
Šílený vítr jejích emocí.
Ihre Gefühle sind in Aufruhr.
Bylo to jako silný vítr, akorát žádný vítr nefoukal.
Znovu však začal vát vítr.
Vielleicht kam es daher, weil sie so viel reisten.
- Byl to jen špatný vítr.
Vítr a déšť rozrušují půdu.
Das Entführervideo muss vorher gedreht worden sein.
Jeder hatte Angst vor Doug.
Vítr a náměr, paní Langdonová.
Achten Sie auf die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
Ich verliere die Kontrolle.
Einer von uns muss also aus dem Haus.
- Vítr ses naučila využívat skvěle.
Du bist eine gute Windseglerin geworden.
"Kdo seje vítr, sklízí bouři."
"Die da Unglück säten, ernten sie auch ein."
Die Seitenwinde sind zu stark.
Ich brauche einen Rettungswagen!"
- Sarah by rozhicoval i vítr.
Shit, ein kleiner Windstoß bringt Sarah in Stimmung.
Gut, dann sind Sie weit genug entfernt.
Vypadá to na pořádný vítr.
Das sieht gefährlich aus.
Rossi, zkontrolujte vítr a proudění.
Errechnen Sie die Slrömung.
Du hast Schiss vor mir? Der große, böse Dalton.
- Vezmu vám vítr z plachet.
- ich mache Ihnen bald Konkurrenz.
A nový vítr tohoto divadla.
- Eine bedeutende neue Stimme im Theater.
- Zní to jako silný vítr.
- Ale není zde žádný vítr.
Boční vítr má chladivý účinek.
Seitenwind kann eine kühlende Wirkung haben.
Mořský vítr ti udělá dobře.
Und die Seeluft tut Ihnen gut.
Vítr po obou stranách stejný.
Fahrtmesser laufen auf beiden Seiten.
Je jasný, kudy vítr vane.
Es ist doch deutlich, was die meisten wollen.
Komm und lies mir den vierten Akt vor.
Die Wetterlage, der Windkühle-Faktor.
Přicválá na Tornádovi jako vítr.
Er reitet sein Roß Tornado.
- Ich bin ganz in der Nähe.
Čerstvý noční vítr mi udělá dobře.
Die frische Nachtluft wird mir gut tun.
Podívejme, koho sem zase zavál vítr.
Unser kleiner SchmutzfuB ist ganz schön hartnäckig.
Začinám mít vítr z těch Tunisanů..
Es ist so, wie wenn man Flöhe hat.
Tys nám ale nahnal vítr, parťáku.
Připravte vítr. Hudba ať už běží.
Vítr ti vhání do těla příjemný pocit.
Diese wundervolle Briese scheint direkt durch dich durch zu wehen.
Pozor na vítr a náměr, paní Langdonová.
Denken Sie an die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
Připravte se na slabý boční vítr.
Es herrscht leichter Seitenwind, seien Sie gefasst.
Když narazí vítr, tak ho pustíš.
Bei 'ner Bö lässt du los.
Vítr by nám mohl převrhnout loď.
Sonst wären wir noch gekentert.
Vítr 090 při dvanácti. Máte povoleno přistát.
Windgeschwindigkeit 0-9-0 aus 1 -2, Sie haben Landeerlaubnis.
Vy sem taky přinášíte svěží vítr?
Und, sollen Sie auch "die Messlatte erhöhen"?
Nemá smysl hledat vítr v poli
Es bringt nichts, sich was vorzumachen.
Jedině, že je Vítr něčím odlišný.
Bis hin zur Lähmung. Er kann auch sofort sterben.
To přivedlo Vítr na to místo.
Ihr teilt die gleichen Wurzeln.
Teplý vítr bude vát podél pobřeží.
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
Vítr žene radioaktivní spad do moře.
Der Niederschlag wird zur See geweht.
Hele, hezounku, bereš mi vítr z plachet.
Yo, hübscher Junge, du stiehlst mir die Show.
Boční vítr o síle osm uzlů.
Ich habe 8 Knoten Seitenwind von rechts.
Někoho, kdo bude ovládat stroj na vítr.
Jemanden, um die Windmaschine zu bedienen.
Potřebujeme někoho ke stroji na vítr.
Wir haben niemand für die Windmaschine.
Vítr fouká takhle! - Přestaň nás plést!
Zuerst sollen wir es so machen, dann doch wieder anders.
Vzal ti vítr z plachet, zatraceně.
Er hat dein verdammtes Feuer gestohlen.
Takže bratře Kungu, vítr vám přivál změny.
Bruder Kung, du wirst jetzt Veränderungen herbeiführen.
Máme dobrý vítr a příznivý proud.
Wann sind wir auf den Bermudas?
Hlídat vítr, co kdyby přišlo tornádo.
Ich mache zum Abendessen Fondue mit Cheddar.
Vítr ohýbal stromy s blížící se nocí.
Winddurchwehte Kiefern, die sich gegen die kommende Nacht bewegen.
Putuje mezi hvězdami jako sluneční vítr.
Sie reist zwischen den Sternen wie die Solarwinde.
Jmenuje se Střež vítr ve svých plachtách.
Es heißt Sei lmmer Dein Eigener Windfang.
Já jdu tam, kam mě vítr zanese.
Ich lass mich einfach so treiben.
- Už je čas. Vítr je skoro tady.
- Ab nach Hause! Der Sturm beginnt.
Nechť máš vítr v zádech, Vikingu.
Der Rückenwind sei mit dir, Wikinger.
Vítr nese novinky od stromu ke stromu.
So viele historische Sehenswürdigkeiten gibt es dort gar nicht.