Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=víza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víza Visum 190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit víza

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočasná víza do EU?
Was kann die EU tun?
   Korpustyp: EU DCEP
- počet žadatelů o víza.
– Anzahl der Visumanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje víza brzy vyprší.
Ich muss Hong Kong verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny na studentská víza.
Und sie haben alle Studentenvisa.
   Korpustyp: Untertitel
Tato víza platí 30 dnů.
Aufenthaltsgenehmigungen für 30 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
„žádostí“ žádost o udělení víza;
„Antrag“ einen Visumantrag;
   Korpustyp: EU
Prodloužení víza za mimořádných okolností
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände
   Korpustyp: EU
výběr poplatků za udělení víza;
Einzug der zu erhebenden Gebühr;
   Korpustyp: EU
Šli tam na studentské víza.
Vielleicht auch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, urychlí se proces žádání o víza.
Drittens, die Verfahren der Visumbeantragung werden beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátkodobá víza mezi ES a Černou Horou
Abkommen zwischen der EG und Montenegro über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá víza mezi ES a Albánií
Abkommen zwischen der EG und Albanien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá víza mezi ES a Srbskem
Abkommen zwischen der EG und Serbien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
na společných internetových stránkách pro schengenská víza
auf einer gemeinsamen Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Formuláře žádosti o udělení víza – počet formulářů
Vordruck für den Visumantrag - Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DCEP
biometrické znaky a žádosti o víza ***II
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25
   Korpustyp: EU DCEP
(6) druh požadovaného nebo vydaného víza;
(6) beantragte oder erteilte Visumkategorie;
   Korpustyp: EU DCEP
na společných internetových stránkách pro schengenská víza
auf der gemeinsamen Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá víza mezi ES a Moldavskou republikou
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Moldau über Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
Protože do Švédska se cestovalo bez víza.
Weil das Reisen nach Schweden visumfrei war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Babylon 5 dostali služební víza.
Sie kamen mit Geschäftsvisa nach babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvý víza už viděl kde kdo.
Du hast es schon allen gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
místo a datum rozhodnutí o udělení víza;
Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
   Korpustyp: EU
místo a datum rozhodnutí o neudělení víza.
Ort und Datum der Entscheidung über die Ablehnung der Visumerteilung.
   Korpustyp: EU
společné středisko pro žádosti o víza
gemeinsame Visumsantragstelle
   Korpustyp: EU IATE
Organizace přijímání a zpracování žádostí o víza
Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
   Korpustyp: EU
Předmět: Přístup EU k Bělorusku - vstupní víza
Betrifft: Haltung der EU zu Belarus - Einreisevisa
   Korpustyp: EU DCEP
Moje činnost porušuje podmínky mého studentského víza.
- Also wollen Sie ihre Daten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tato víza by neměla platit déle než jeden rok.
Sie sollten eine Gültigkeitsdauer von höchstens einem Jahr haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná konzulární instrukce: biometrické prvky a žádosti o víza (rozprava)
Gemeinsame Konsularische Instruktion: biometrische Identifikatoren und Visumanträge (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou (hlasování)
3. Kurzaufenthaltsvisa: Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Společná konzulární instrukce: biometrické prvky a žádosti o víza (
1. Gemeinsame Konsularische Instruktion: biometrische Identifikatoren und Visumanträge (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S radostí oznamuji, že máme víza k opakovanému použití.
Ich freue mich, dass wir nun die Mehrfach-Einreisevisa haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
číslo a druh cestovního dokladu a případně číslo víza.
Nummer und Art des Reisedokuments und ggf. Visumnummer.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná konzulární instrukce: biometrické identifikátory a žádosti o víza
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Elemente zur biometrischen Identifizierung und Visumanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: slovinský prezident, víza do USA a Barma
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Společné konzulární pokyny: prvky biometrické identifikace a žádosti o víza
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Elemente zur biometrischen Identifizierung und Visumanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto obsahuje i ustanovení o organizaci přijímání žádostí o víza.
Zweitens enthält er Bestimmungen über die Organisation der Entgegennahme von Visumanträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá víza mezi ES a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií
Abkommen zwischen der EG und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou
Abkommen zwischen der EG und Bosnien und Herzegowina über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
1 A Organizace přijetí a zpracování žádostí o udělení víza
A Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
dodržování pravidel pro ochranu údajů při zpracování žádostí o víza.
Einhaltung der Datenschutzbestimmungen für die Bearbeitung von Visumanträgen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje, které se doplňují v případě vydání víza
Zusätzliche Daten bei der Visumerteilung
   Korpustyp: EU DCEP
a) status víza, v němž uvede, že vízum bylo vydáno ▌;
(a) Statusinformation über die Visumerteilung ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
c) místo a datum rozhodnutí o vydání víza ;
(c) Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje, které se přidávají v případě neudělení víza
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
   Korpustyp: EU DCEP
c) místo a datum rozhodnutí o zamítnutí víza .
(c) Ort und Datum der Entscheidung über die Ablehnung der Visumerteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou
Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DCEP
Formy spolupráce v oblasti přijímání žádostí o víza
Formen der Zusammenarbeit bei der Entgegennahme von Visumanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
a) obecných informací, které poskytovatel služby sděluje žadatelům o víza,
a) der allgemeinen Informationen, die der Dienstleister den Visumantragstellern zur Verfügung stellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou poplatky za víza a vízová politika vůbec nutné?
Sind Visumgebühren und eine Visumpolitik überhaupt notwendig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám list z ministerstva vnitra a taky víza z Libérie.
Ich hab 'n Brief vom Innenminister.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem Vivek-ovi, přinese mi víza na letišti.
Pack ein!
   Korpustyp: Untertitel
Mezistátní cestovní víza byla potřebná pro každého občana.
Jeder Bürger brauchte ein zwischenstaatliches Reisevisum.
   Korpustyp: Untertitel
Viżi ta' tranżitu (průjezdní víza – na dobu nepřesahující pět dní)
Viżi ta' tranżitu Transitvisum (für höchstens fünf Tage)
   Korpustyp: EU
Viżi ta' Grupp (skupinová víza – pro pobyt nepřesahující 30 dní)
Viżi ta' Grupp Gruppenvisum (Aufenthalt bis zu 30 Tagen)
   Korpustyp: EU
Pravidla, která platí pro všechny žadatele o víza
Regeln, die für alle Antragsteller gelten
   Korpustyp: EU
Pravidla, která platí pro určité kategorie žadatelů o víza
Regeln, die für bestimmte Gruppen von Antragstellern gelten
   Korpustyp: EU
Údaje, které se doplňují v případě udělení víza
Zusätzliche Daten bei der Visumerteilung
   Korpustyp: EU
Údaje, které se doplňují v případě neudělení víza
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
   Korpustyp: EU
V únoru mi německé úřady udělily vstupní víza.
Im Februar gaben mir die deutschen Behörden ein Einreisevisum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhledávám všechna vstupní víza za poslední 30 dní.
Durchsuche alle Einreisevisums der letzten 30 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Pobytová víza pro české občany v Belgii
Betrifft: Aufenthaltsgenehmigung für tschechische Staatsbürger in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Transit visas (průjezdní víza - na dobu nepřesahující 5 dní)
Transitvisum (für höchstens fünf Tage)
   Korpustyp: EU DCEP
Group visas (skupinová víza - pro pobyt nepřesahující 30 dní)
Gruppenvisum (Aufenthalt bis zu 30 Tagen)
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla, která platí pro určité kategorie žadatelů o víza.
Regeln, die für bestimmte Kategorien von Antragstellern gelten
   Korpustyp: EU
Zdroje pro posuzování žádostí o víza a kontrola konzulátů
Mittel für die Antragsprüfung und für Kontrollen in den Konsulaten
   Korpustyp: EU
Za slovo „DNE“ se zapíše datum udělení víza.
Das Datum der Ausstellung wird im Anschluss an das Wort „AM“ eingetragen.
   Korpustyp: EU
číslo a druh cestovního dokladu a případně číslo víza.
Nummer und Art des Reisedokuments und gegebenenfalls Visumnummer.
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem byly zajištěny formality (víza, pracovní povolení, atd.)?
Wie sind Sie vorgegangen, um Reiseformalitäten abzuwickeln (Einreise- und Aufenthaltsformalitäten, falls erforderlich)?
   Korpustyp: EU
Ta víza budou stát cele jmění, ale to se vyplatí.
Du kostest uns ein Vermögen an Visagebühren. Aber du bist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států rozhodnou o žádosti o udělení víza do 10 kalendářních dnů ode dne obdržení žádosti a dokladů potřebných k udělení víza.
Die diplomatischen Vertretungen und die konsularischen Einrichtungen der Mitgliedstaaten entscheiden innerhalb von 10 Kalendertagen nach Eingang des Antrags und der erforderlichen Dokumente über den Visumantrag.
   Korpustyp: EU
Odvolání se podává proti členskému státu, který přijal rozhodnutí o prohlášení víza za neplatné či o zrušení víza, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy tohoto členského státu.
Die Rechtsmittel sind gegen den Mitgliedstaat, der über die Annullierung oder Aufhebung befunden hat, und in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats zu führen.
   Korpustyp: EU
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států rozhodnou o žádosti o udělení víza do 10 kalendářních dnů po obdržení žádosti a dokladů potřebných k udělení víza.
Die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten entscheiden innerhalb von zehn Kalendertagen nach Eingang des Antrags und der erforderlichen Dokumente über den Visumantrag.
   Korpustyp: EU
Prvním je otázka poplatků za víza, o kterých se řada z vás zmínila.
Erstens, zum Thema Visagebühren, die viele von Ihnen zur Sprache gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych se také ráda vrátila k otázce poplatků za víza.
Ich möchte jedoch auch noch auf die Frage der Visagebühren zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka poplatků za víza je nadále důležitá nejen pro Bělorusko, ale také pro Ukrajinu.
Das Thema Visagebühren ist nach wie vor nicht nur für Belarus, sondern auch für die Ukraine von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jste, že po rozšíření Schengenu šly náklady na víza pro Bělorusy nahoru.
Nach der Erweiterung des Schengenraumes sagten Sie, die Visakosten für Belorussen würden steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato hospodářská blokáda by se měla odstranit a poplatky za víza by se měly snížit.
Wir sollten diese wirtschaftlichen Barrieren beseitigen und die Visagebühren senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení poskytuje možnost spolupráce s externími poskytovateli služeb pro sběr žádostí o víza.
Diese Verordnung bietet die Möglichkeit einer Kooperation mit externen Serviceanbietern zur Entgegennahme von Visumanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že v této věci sdílíme úmysl zjednodušit víza, jakmile to bude možné.
In dieser Angelegenheit teilen wir die Absicht, wenn es möglich ist, die Visumspflicht zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během posledního roku zrušila Evropská unie víza pro pět zemí západního Balkánu.
Im Verlauf des letzten Jahres hat die Europäische Union fünf Länder der Westbalkanstaaten von der Visumpflicht befreit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň členské státy podpořily začlenění odkazu na tuto problematiku do nového společného kodexu pro víza.
Zugleich unterstützten die Mitgliedstaaten die Aufnahme eines entsprechenden Hinweises in den neuen Gemeinsamen Visakodex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie dělá, co může. Nyní byl odstraněn požadavek na víza pro Albánce.
Die Europäische Union tut, was sie kann; die Visumpflicht für Albaner wurde nun aufgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak bude nutné přijmout radikální opatření a zavést povinná víza pro americké občany.
Sonst wird es nötig sein, radikale Maßnahmen zu ergreifen und eine Visumpflicht für amerikanische Staatsbürger einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jedním z důvodů pro velký počet žádostí o víza.
Das ist einer der Gründe für eine große Anzahl von Visumanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomeňme také na víza, která Spojené státy od některých členských států stále vyžadují.
Ähnliches gilt auch für die Visumspflicht für bestimmte Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, že nebude možné snížit poplatek za víza z 60 na 35 EUR, je zklamáním.
Die Tatsache, dass die Visumgebühr von derzeit 60 Euro nicht auf 35 Euro gesenkt werden konnte, ist enttäuschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se však nezměnily poplatky za víza a činí dál 60 EUR.
Bedauerlich ist allerdings, dass die Visumgebühr mit 60 Euro unverändert bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplatek za víza bude bohužel 60 EUR namísto 35 EUR, které navrhoval Parlament.
Leider beträgt die Visumgebühr 60 Euro anstatt den vom Parlament vorgeschlagenen 35 Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— nákladů na víza pro poslance a zaměstnance Evropského parlamentu při služebních cestách,
— die Visakosten der Mitglieder und Bediensteten des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit Dienstreisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Společné konzulární pokyny: prvky biometrické identifikace a žádosti o víza (rozprava)
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Biometrische Identifikatoren und Visumanträge (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o otázku víz, rozhodnutí Moldavska vyžadovat víza od rumunských občanů nás samozřejmě zděsilo.
Bezüglich der Visumfrage sind wir in der Tat ungehalten hinsichtlich der Entscheidung Moldawiens, eine Visumsvorlage seitens der rumänischen Bürger zu verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatelům je oznámen členský stát odpovědný za zpracování žádosti o udělení víza.
Der Antragsteller wird an den Mitgliedstaat verwiesen, der für die Bearbeitung seines Visumantrags zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Jak dalece jsou vypracovány podmínky pro „pracovní víza“ pro státní příslušníky Pobřeží slonoviny?
iv) In welchem Stadium befindet sich die Ausarbeitung der Bedingungen für „Arbeitsvisa” für Staatsbürger von Côte d'Ivoire?
   Korpustyp: EU DCEP
Velkou pomocí by bylo také vytvoření zvláštního víza pro studenty programu Erasmus Mundus.
Außerdem habe er „viele interessante Leute kennengelernt“ und Ukrainisch gelernt, erzählt er.
   Korpustyp: EU DCEP
Biometrická víza: děti do 12 let zproštěny povinnosti poskytovat otisky prstů
An der Aussprache wird auch der britische Premierminister Gordon Brown teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí odpovídající uveřejnění na společných internetových stránkách pro schengenská víza .
Die Kommission sorgt für die entsprechende Veröffentlichung auf der gemeinsamen Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
Při prvním vstupu bude na stejné straně také zapsáno číslo víza;
Bei der ersten Einreise wird auf dieser Seite auch die Visumnummer eingetragen;
   Korpustyp: EU DCEP