Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vízum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vízum Visum 525 Sichtvermerk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vízumVisum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vízum s omezenou územní platností se uděluje výjimečně v těchto případech:
Ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit wird in folgenden Ausnahmefällen erteilt:
   Korpustyp: EU
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
VWP umožňuje občanům určitých zemí cestovat do USA, aniž by museli žádat o vízum.
Mit dem VWP können die Bürger bestimmter Staaten in die USA reisen, ohne ein Visum beantragen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
A Ogden mi řekl, že nemáte ani pas ani vízum.
Ogden sagte mir, dass Sie weder Pass noch Visum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vízum
Visum
   Korpustyp: Wikipedia
Státní ministerstvo zamítlo povolení na jednohodinový vízum.
State Department lehnte das einstündige Visum ab.
   Korpustyp: Untertitel
mají v době předložení žádosti o zpětné převzetí platné vízum nebo povolení k pobytu vydané Arménií; nebo
zum Zeitpunkt der Übermittlung des Rückübernahmeantrags im Besitz eines von Armenien ausgestellten gültigen Visums oder Aufenthaltstitels sind oder
   Korpustyp: EU
Moje vízum bylo jen dočasné a musela jsem zpět do New Yorku.
Mein Visum war nur vorübergehend und ich musste zurück nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
mají v době předložení žádosti o zpětné převzetí platné vízum nebo povolení k pobytu vydané Ázerbájdžánem; nebo
zum Zeitpunkt der Übermittlung des Rückübernahmeantrags im Besitz eines von Aserbaidschan ausgestellten gültigen Visums oder Aufenthaltstitels sind oder
   Korpustyp: EU
Doktore Arisi, vaše vízum je zrušeno.
Dr. Aris, Ihr Visum wird gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průjezdní vízum Durchreisevisum 1 Transitvisum
pracovní vízum Arbeitsvisum 6
vstupní vízum Einreisevisum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vízum

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

skupinové vízum
(Schengen-)Sammelvisum
   Korpustyp: EU IATE
Mám to americký vízum!
Amerika, ich komme, bye bye Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je studentské vízum.
Jetzt ist es ein Studentenvisum.
   Korpustyp: Untertitel
- Příští měsíc vám vyprší vízum.
Du, mein Freund, hast ein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní vízum a nový pas.
Ihre Arbeitserlaubnis und ihr neuer Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu na studentské vízum.
Sie sind hier legal mit F-1 Studentenvisa.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jednodenní mimořádné vízum.
Das ist ein Tagesvisum.
   Korpustyp: Untertitel
- Seru na ně, mám vízum!
Ich habe meinen Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
To by znamenalo automatické kulturní vízum.
Dies würde ein automatisches Kulturvisum bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem je outsourcing žádostí o vízum.
Das zweite Problem ist die Auslagerung der Entgegennahme von Visumanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) usnadní postup podávání žádostí o vízum ;
(a) das Visumantragsverfahren zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušuje pro Gruzínce žádost o vízum.
Es erleichtert die Visumanträge für Georgier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
usnadnit řízení o žádostech o vízum;
das Visumantragsverfahren zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
vízum k pobytu do 90 dnů vícenásobné
Mehrfach-Kurzzeitvisum
   Korpustyp: EU IATE
vízum typu C pro více vstupů
Mehrfach-Kurzzeitvisum
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu do 90 dnů
Einreisevisum
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu do 90 dnů
Reisevisum
   Korpustyp: EU IATE
Zaručil jste se za jeho studentské vízum.
Sie sponserten sein Studentenvisum.
   Korpustyp: Untertitel
Dentova žádost o vízum má dnešní datum.
Dents Visumsantrag für Costa Rica trug das heutige Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Jednodenní mimořádné vízum s tvým jménem.
Ein Notfallvisum für einen Tag mit deinem Namen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal Anji a Lee vízum J-1.
Er hat Studentenvisa für Anja und Lea beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by jim být dovoleno ani žádat o vízum.
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) hat dazu immer deutlich Stellung bezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom cena pro ruské občany za totéž vízum je poloviční.
Russische Staatsbürger zahlen dafür nur halb soviel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) status víza, v němž uvede, že vízum bylo vydáno ▌;
(a) Statusinformation über die Visumerteilung ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
počet a typ dokumentů požadovaných po žadatelích o vízum;
, was Anzahl und Art der für die Beantragung benötigen Unterlagen angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Vízum s omezenou územní platností (kategorie B a C)
Mit räumlich beschränkter Gültigkeit (Kategorien B und C)
   Korpustyp: EU
Vízum udělené na hranici (kategorie B a C)
An der Grenze ausgestellt (Kategorien B und C)
   Korpustyp: EU
Poplatek za vyřízení žádosti o vízum činí 35 EUR.
Für die Bearbeitung der Visumanträge wird eine Gebühr in Höhe von 35 EUR erhoben.
   Korpustyp: EU
informaci o statusu uvádějící, že vízum nebylo uděleno;
Statusinformation, aus der hervorgeht, dass die Visumerteilung abgelehnt wurde;
   Korpustyp: EU
který orgán neudělil vízum, včetně sídla tohoto orgánu;
Behörde, die die Visumerteilung abgelehnt hat, einschließlich ihres Standorts;
   Korpustyp: EU
vízum k pobytu do 90 dnů – účel pobytu – studium
Kurzzeitvisum für Studienzwecke
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem studia
Studentenvisum
   Korpustyp: EU IATE
vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem studia
Studienvisum
   Korpustyp: EU IATE
To on se zaručil za vízum Aliho Waziriho.
Er hat Ali Waziris Studentenvisum gesponsert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Němec. To je evropský pas, takže nepotřebuju vízum.
Ich bin aus Deutschland, mit einem europäischen Pass braucht man keins.
   Korpustyp: Untertitel
Studentské vízum, takže se může zapsat na univerzitu.
Ein Studentenvisum, um sich an der UCLA immatrikulieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se omlouvá, že mu propadlo studentské vízum.
Er möchte sich dafür entschuldigen, dass sein Studentenvisum abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vládou vydaný občanský průkaz, pracovní doklady a studentské vízum.
Von der Regierung ausgestellter Ausweis, Papierkram, Studentenvisum.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu na studenstké vízum z Jerevanu, Arménie.
Sie haben ein Studentenvisum aus Jerewan, Armenien.
   Korpustyp: Untertitel
1. Cestovní doklady, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum (
1. Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se pana komisaře Barrota zeptat, jaké dopady to bude mít na žadatele o vízum.
Ich würde gern von Herrn Kommissar Barrot erfahren, mit welchen Auswirkungen Visumantragsteller rechnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro většinu Bělorusů představuje 60 EUR za schengenské vízum příliš mnoho peněz.
60 Euro für ein Schengenvisum sind für die Mehrheit der Menschen in Belarus zu viel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestovní doklady, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum ***I
Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořena příručka cestovních dokladů, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum.
ein Handbuch visierfähiger Reisedokumente geschaffen, die den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) podpora spolupráce mezi členskými státy pro zvyšování kapacity konzulárních služeb při vyřizování žádostí o vízum;
d) Förderung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten zur Steigerung der Kapazität von Konsularstellen zur Prüfung von Visumanträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli spolupráce bude mít formu společného umístění nebo zřízení společného střediska pro žádosti o vízum nebo
Die Zusammenarbeit erfolgt in Form der Kolokation, der Einrichtung einer gemeinsamen Antragsbearbeitungsstelle oder
   Korpustyp: EU DCEP
(2) který orgán přerušil posuzování žádosti o vízum , včetně místa, kde tento orgán sídlí ;
(2) Behörde, die die Prüfung des Antrags ausgesetzt hat, einschließlich ihres Standorts;
   Korpustyp: EU DCEP
a) informace o statusu víza, v níž uvede, že bylo zamítnuto udělit vízum▌;
(a) Statusinformation, aus der hervorgeht, dass die Visumerteilung abgelehnt wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) který orgán odmítl vydat vízum , včetně místa, kde tento orgán sídlí ;
(b)Behörde, die die Visumerteilung abgelehnt hat, einschließlich ihres Standorts ;
   Korpustyp: EU DCEP
Hradí-li rodina poplatky za vízum pro všechny děti, jsou celkové náklady na žádost neúměrné.
Wenn eine Familie für jedes Kind Visumgebühren entrichten muss, werden die Gesamtkosten des Antrags unverhältnismäßig hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora spolupráce mezi členskými státy pro zvyšování kapacity konzulárních služeb při vyřizování žádostí o vízum;
Förderung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten zur Steigerung der Kapazität von Konsularstellen zur Prüfung von Visumanträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
on vám zařídí imigrační vízum tak, abyste mohla cestovat jak budete chtít.
Er hat Einwanderungspapiere besorgt, so dass Sie sich frei bewegen können.
   Korpustyp: Untertitel
A Rebekah, asi bys nechtěla, aby někdo prověřoval vízum tvojí hospodyně, že ne?
Und Rebekeah, bei dir muss doch niemand den Visastatus deiner Haushälterin überprüfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Před 23 lety jsem naverboval agenta, když jsem byl v USA na studentské vízum.
Ich habe hier vor 23 Jahren einen Agenten rekrutiert, als ich Amerika mit einem Studentenvisum besuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Z povinnosti mít letištní průjezdní vízum podle odstavců 1 a 2 jsou osvobozeny tyto kategorie osob:
Folgende Personengruppen sind von der in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Visumpflicht für den Flughafentransit befreit:
   Korpustyp: EU
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti pro vstup na území Ázerbájdžánu nepotřebují vízum.
dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen visumfreier Zugang zum Hoheitsgebiet Aserbaidschans gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
„průjezdní vízum“ vymezené v čl. 11 odst. 1 písm. b) Schengenské úmluvy;
„Durchreisevisum“ im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b des Schengener Durchführungsübereinkommens;
   Korpustyp: EU
Kodex Společenství o vízech rovněž zohledňuje povinnost, aby každou žádost o vízum doprovázely biometrické údaje.
Die Gesamtausgaben für den Wohnungsbau könnten in den einzelnen neuen Mitgliedstaaten, die nach unterschiedlichen Vorschriften und Regeln handeln, bis zu 6 % ihrer gesamten EFRE-Zuweisung erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Wiza wjazdowa W (Vstupní vízum, platné nejvýše po dobu jednoho roku)
- Wiza wjazdowa W (Einreisevisum, Gültigkeit: bis zu einem Jahr)
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastnictví se stanoví připojením identifikace odpovědného členského státu k údajům vkládaným do souboru žádosti o vízum.
Der Datenbesitz wird gekennzeichnet, indem an die in das Antragsdossier eingegebenen Daten die Identifizierungsnummer des zuständigen Mitgliedstaats angehängt wird.
   Korpustyp: EU
Ten muž, kterého zadržujete je Saúdský občan, který je zde na studentské vízum.
Der Mann, den Sie in Gewahrsam haben ist Saudi-Staatsbürger. Hier mit einem Studentenvisum.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tvoje jméno a tvůj pas a tvou žádost o vízum.
Er hat Ihren Namen und Ihren Pass und Ihren Visaantrag.
   Korpustyp: Untertitel
Snadněji lze získat vízum i pro návštěvu vojenských a civilních hřbitovů.
Die beiden Abkommen sollten zusammen unterzeichnet werden und in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi podpůrné doklady uvedené v článku 14, které musí žadatelé o vízum předložit, patří:
Bei den von den Antragstellern vorzulegenden Belegen gemäß Artikel 14 kann es sich um folgende Dokumente handeln:
   Korpustyp: EU
Tento oddíl také obsahuje poznámky v jazyce členského státu udělujícího vízum, týkající se vnitrostátních předpisů.
Dieses Feld enthält auch die Angaben in der Sprache des ausstellenden Mitgliedstaats zu seinen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
iniciativy podporující vytvoření a zavedení zastoupení s omezeným počtem pracovníků, společných sídel útvarů či společných center pro žádosti o vízum sloužících k příjmu a posléze ke zpracování žádostí o vízum.
Initiativen zum Aufbau und zur Einrichtung beschränkter Vertretungen oder gemeinsamer Visumstellen zunächst nur für die Entgegennahme der Visumanträge, später auch für deren Bearbeitung, sowie Initiativen für die gemeinsame Unterbringung von Dienststellen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti je výrazná většina žádostí o vízum zamítnuta právě z tohoto důvodu, nikoliv z důvodu potenciální bezpečnostní hrozby.
Genau aus diesem Grund wird nämlich die überwiegende Mehrheit der Visumanträge abgelehnt und nicht etwa wegen des potenziellen Sicherheitsrisikos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože jsme v této otázce zaznamenali značný pokrok, počet odmítnutých žádostí o vízum v některých členských státech neustále narůstá.
Trotz des spürbaren Fortschritts in dieser Richtung wird der Anteil der abgelehnten Anträge für einige Mitgliedstaaten immer größer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplatek za vízum 60 EUR je již tak příliš vysoký a pro lidi ze třetích zemí těžko dostupný.
Schon die Visagebühr von 60 Euro ist für viele Drittstaatangehörige zu hoch oder nur schwer bezahlbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně si myslím, že cíle zprávy paní Ludfordové - usnadnění organizace, přijímání a zpracování žádostí o vízum - jsou velice chvályhodné.
Ich bin wirklich der Auffassung, dass die im Bericht von Sarah Ludford beschriebenen Ziele, nämlich die Organisation, Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen zu erleichtern, sehr löblich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto procesní záruky umožní zabránit tomu, aby se na rozhodnutí o zamítnutí udělit vízum hledělo jako na svévoli.
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnili jsme tak nejen urychlit postup pro vyřizování žádostí o vízum, ale zajistili jsme také, že bezpečnostní prověřování zabrání zneužívání.
Wir haben damit zum einen dafür gesorgt, dass Visaanträge schnell bearbeitet werden können, und zum andern wird gewährleistet, dass die sicherheitsrelevanten Überprüfungen Missbrauch verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé vízum tak bude mít stejný účinek týkající se pohybu osob v schengenském prostoru jako povolení k pobytu.
Ein Langzeitvisum wird daher, im Hinblick auf das Reisen im Schengen-Raum, die gleiche Wirkung haben wie eine Aufenthaltsgenehmigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhují dát externím poskytovatelům služeb právo přijímat žádosti o vízum a biometrické údaje a zasílat je na příslušné konzuláty.
Externe Dienstleister sollen berechtigt sein, Visumanträge samt biometrischen Daten in Empfang zu nehmen und an die entsprechenden Konsulate weiterzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli spolupráce bude mít formu společného umístění nebo zřízení společného střediska pro žádosti o vízum nebo spolupráce s externími partnery .
Die Zusammenarbeit erfolgt in Form der Kolokation, der Einrichtung einer gemeinsamen Antragsbearbeitungsstelle oder einer Kooperation mit externen Partnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dosažení prvního cíle, tedy usnadnění postupu vyřizování žádostí o vízum, nejsou otisky prstů malých dětí nezbytné.
Für das erste Ziel, die Erleichterung des Verfahrens der Visumbeantragung, sind Fingerabdrücke von Kleinkindern nicht notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané z více než stovky zemí potřebují ke vstupu do Schengenského prostoru vízum vydané členským státem EU.
Dies sollte im übertragenen Sinn beim Verfassungsvertrag nicht passieren.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) podpora řízení jakosti, řádných služeb a zařízení, pokud jde o infrastrukturu používanou při postupu žádostí o vízum ;
(ca) Förderung von Qualitätsmanagement, guten Dienstleistungen und Fazilitäten im Hin ­blick auf die Infrastruktur im Rahmen des Visumantragsverfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
c) v době vytvoření souboru žádosti ve VIS, pokud ▌ byla žádost o vízum vzata zpět , její projednávání zastaveno nebo ukončeno;
(c) im Falle der Rücknahme eines Antrags oder der Einstellung oder Aussetzung der Prüfung eines solchen mit Erstellung des Antragsdatensatzes im VIS;
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatek za vízum bude rovněž pro moldavské občany snížen na 35 EUR místo obecného poplatku ve výši 60 EUR.
Die Gebühr für die Bearbeitung der Visumanträge moldauischer Staatsbürger wird anstatt der üblichen Gebühr von 60 EUR auf 35 EUR beschränkt .
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Členské státy by měly zajistit, aby zjednodušení procesu vyřizování žádostí o vízum co nejvíce pomohlo všem žadatelům.
(5a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie den Antragstellern, beim vereinfachten Verfahren zur Visaantragsstellung soviel wie möglich Hilfe anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatek je nevratný a hradí se v eurech nebo v tuzemské měně třetí země, kde se žádost o vízum podává.
Die Gebühr wird in Euro oder in der Landeswährung des Drittlandes, in dem der Antrag gestellt wird, berechnet und wird nicht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora řízení jakosti, řádných služeb a zařízení, pokud jde o infrastrukturu používanou při vyřizování žádostí o vízum;
Förderung von Qualitätsmanagement sowie guten Dienstleistungen und Fazilitäten im Hinblick auf die Infrastruktur im Rahmen des Visumantragsverfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní doklady, které opravňují držitele k překročení vnějších hranic a které mohou obsahovat vízum ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Liste der visierfähigen Reisedokumente, die zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Takováto usnadnění nechávají dveře otevřené pro různé zneužívání a krátkodobé vízum je velmi často jen krokem k trvalému pobytu.
Missbrauch würden durch solche Vereinfachungen Tür und Tor geöffnet, einem Kurzzeitaufenthaltsvisum folgt nur zu oft eine dauerhafte Ansiedlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevztahuje se na vás azyl, statut uprchlíka, přechodný statut ochrany, humanitární přijetí nebo nepřistěhovalecká práce na diplomatické vízum.
Sie gelten nicht als Asylant oder Flüchtling, haben kein Aufenthaltsrecht aus humanitären Gründen und kein Recht auf eine Arbeitserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Aby mohla být tato kategorie osob od poplatku osvobozena, musí žadatelé o vízum doložit jejich věk.
Hinweis: Um in den Genuss des Erlasses der Visumgebühr für diese Personengruppe zu kommen, müssen die Antragsteller einen Altersnachweis vorlegen.
   Korpustyp: EU
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti nepotřebují pro vstup na území žádajícího členského státu vízum.
dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen visumfreier Zugang zum Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 3, jsou od poplatků za vyřízení žádosti o vízum osvobozeny tyto kategorie osob:
Unbeschadet des Absatzes 3 sind folgende Personengruppen von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit:
   Korpustyp: EU
V naléhavých případech lze lhůtu pro rozhodnutí o žádosti o vízum zkrátit na 2 pracovní dny i méně.
Die Frist für die Entscheidung über einen Antrag kann in dringenden Fällen auf zwei Arbeitstage oder weniger verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Uskuteční-li se průvoz letecky, předávaná osoba a její případný doprovod jsou osvobozeny od povinnosti mít letištní průjezdní vízum.
Erfolgt die Durchbeförderung auf dem Luftweg, so sind die rückzuübernehmende Person und etwaige Begleitpersonen von der Verpflichtung befreit, ein Flughafentransitvisum zu beantragen.
   Korpustyp: EU
zavázat se usnadnit přijetí harmonizovaného přístupu k podpůrným dokladům, které musí výzkumní pracovníci ke své žádosti o vízum přiložit.
sich zu verpflichten, die Annahme eines harmonisierten Ansatzes für Nachweise, die Forscher bei der Einreichung ihres Visaantrags beifügen müssen, zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
dnem vytvoření souboru žádosti ve VIS, pokud byla žádost o vízum vzata zpět nebo řízení o ní zastaveno nebo přerušeno;
im Falle der Rücknahme des Antrags oder der Einstellung oder Nichtfortführung der Prüfung eines solchen mit Erstellung des Antragsdatensatzes im VIS;
   Korpustyp: EU
(5) Bylo by vhodné zavést i další možnosti, jako například společné umístění, společná střediska pro žádosti o vízum nebo outsourcing.
(5) Sonstige Optionen wie die Kolokation, gemeinsame Visumsantragstellen und Outsourcing sollten eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
důchodci;“ (Pozn. Aby mohli využít osvobození od poplatku, musí žadatelé o vízum předložit důkaz prokazující jejich postavení důchodce);
Rentner und Pensionäre;“ (Hinweis: Damit diese Personengruppe von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit werden kann, müssen die Antragsteller einen Nachweis über ihren Status als Rentner oder Pensionär vorlegen.)
   Korpustyp: EU
V naléhavých případech lze lhůtu pro rozhodnutí o žádosti o vízum zkrátit na dva pracovní dny i méně.“
Die Frist für die Entscheidung über einen Antrag kann in dringenden Fällen auf zwei Arbeitstage oder weniger verkürzt werden.“
   Korpustyp: EU
Konzulát však může začít vyřizovat žádost o vízum s použitím faksimile nebo kopií žádosti či osvědčení dokladů.
Das Konsulat kann jedoch bereits auf der Grundlage eines Faxes oder von Kopien der Einladung/Aufforderung oder der Bescheinigung/Bestätigung mit der Antragsbearbeitung beginnen.
   Korpustyp: EU
Uskuteční-li se průvoz letecky, jsou předávaná osoba a její případný doprovod osvobozeni od povinnosti mít letištní průjezdní vízum.
Erfolgt die Durchbeförderung auf dem Luftweg, so sind die rückzuübernehmende Person und etwaige Begleitpersonen von der Verpflichtung befreit, ein Flughafentransitvisum zu beantragen.
   Korpustyp: EU
Uskuteční-li se průvoz letecky, předávaná osoba a její případný doprovod jsou osvobozeny od povinnosti mít letištní průjezdní vízum.
Erfolgt die Durchbeförderung auf dem Luftweg, so sind die rückzuübernehmende Person und etwaige Begleitpersonen von der Verpflichtung befreit, ein spezielles Flughafentransitvisum zu beantragen.
   Korpustyp: EU
5. zdůrazňuje potřebu přezkoumat v kodexu Společenství o vízech počet a typ dokumentů požadovaných po žadatelích o vízum;
5. verweist auf die Notwendigkeit einer Überprüfung des Visakodex der Gemeinschaft, was Anzahl und Art der für die Beantragung benötigen Unterlagen angeht;
   Korpustyp: EU DCEP