Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vögeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vögeln šukat 29 souložit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vögeln

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Vögeln.
Chci si na tom zamrdat.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten, vögeln oder kaltmachen?
Vdaná za zkurveného vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, dich zu vögeln.
Jo, seru na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt vögeln.
Mohli bysme to udělat teďka.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry schreibt übers Vögeln.
O co se tedy zajímáte?
   Korpustyp: Untertitel
Vögeln oder streiten, ja?
Šukej nebo bojuj, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du Vögeln?
Volal jsi to kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, wir vögeln.
- Pojď do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu vögeln.
Přece spát s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst vögeln!
Voláš na jednorázovku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur arbeiten und vögeln.
Tak kurevsky moc pracuju. Jako George Clooney.
   Korpustyp: Untertitel
- Vögeln Sie Travis?
- A ty Travise?
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest ihn vögeln?
-Spala bys s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vögeln andere Frauen.
- Podváděl jste ji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich vögeln.
Šla bych do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- oder Neger vögeln?
Vyroste ti v černochovi?
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du mich vögeln?
- Pomiluj mě zní líp?
   Korpustyp: Untertitel
Laß Jesus dich vögeln!
Ať tě Ježíš opíchá!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie vögeln.
Vyspi se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Vögeln Beine.
Ať se trochu provětrají tihle ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
-…ut zum vögeln aus?
- Vypadám-- - Dostatečně dobře na píchání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vögeln!
Skoro bych ho ošukal.
   Korpustyp: Untertitel
"KO -Tropfen und Vögeln"?
Roofie a máš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Was, vögeln sie?
-Co, už si to rozdávají?
   Korpustyp: Untertitel
Vögeln und kalt machen.
Mrdá ji a šňupe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich vögeln.
- Ošukal bych tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit deinen Vögeln?
- S tvými ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Einander vögeln zusammen.
- Jako že spolu souložíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit allen Vögeln.
- Co je to se všemi ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgefressen von den Vögeln.
Určitě všechno sežrali ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, die vögeln?
- Myslíš, že šukají?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihn vögeln?
Šukala bys s nim?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Jim vögeln.
Že chtěj oprcat Jima.
   Korpustyp: Untertitel
Vögeln ist für mich eben nichts weiter als vögeln.
Postel nemusí být nic víc než postel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anwenden . bei legenden Vögeln
Nepoužívat u nosnic ve snášce .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will deine Schwester vögeln.
Chtěl bych ti vobtáhnout ségru.
   Korpustyp: Untertitel
Umschwirrt von Vögeln und Schmetterlingen.
Kam chodili motýli a vrabci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will diese Braut vögeln.
- Snažím se ojazdiť tuto slepici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, unser Produkt zu vögeln.
Neměl jste nám spát s produktem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie vögeln Dornische eine Ziege?
Kolik Dornů je zapotřebí na ošukání kozy?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch sie nicht zu vögeln.
Nesnaž se ji vyšukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht vögeln.
Nechci ji do postele, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Die vögeln so ziemlich alles.
Znásilňují vše, co sa hejbe.
   Korpustyp: Untertitel
Da vögeln sicher wieder 2.
Zas si to tam někdo rozdává
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit den verdammten Vögeln!
At' odsud ti zatracení ptáčci vypadnou!
   Korpustyp: Untertitel
Die wurde von Vögeln erzogen.
Já byl vychován ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also nicht vögeln.
Takže dneska večer nic?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird mit ihm vögeln.
- Protože s ní píchá.
   Korpustyp: Untertitel
Hopper hat Angst vor Vögeln.
- Hopper se bojí ptáků!
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mit ihm vögeln?
-Rozdala by sis to s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden und vögeln, 2, 50.
-Fiky fiky za 2, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade gut genug zum Vögeln.
Řekl, že jsi malý kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entkamen also den Vögeln.
Takže ty jsi utekla ptákům?
   Korpustyp: Untertitel
und ein bisschen um Vögeln.
a taky o píchání.
   Korpustyp: Untertitel
Akute orale Toxizität bei Vögeln
Akutní orální toxicita u ptáků
   Korpustyp: EU
Subchronische und Reproduktionstoxizität bei Vögeln
Subchronická a reprodukční toxicita u ptáků
   Korpustyp: EU
Wie du beim Vögeln aussiehst.
Tvůj výraz při milování.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchst du zum Vögeln.
Na šukaní se ženskými.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit ägyptischen Vögeln?
Neměli bysme se učit o ptácích třeba z Egypta?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie mit den Vögeln.
Ne jako s ptáčky..
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Vögeln verstand sie was.
- Spíš na pinďouru.
   Korpustyp: Untertitel
Der will vögeln, sonst nichts.
Ušil na tebe boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Die vögeln. Gib's zu!
Nesmysl, zamilovaný hrdličky připusť, že žárlíš na tu holku, ne na Achima
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht noch vögeln!
Jsi si jistý, že si chceš dneska šoupnout?
   Korpustyp: Untertitel
ICH, BEIM VÖGELN DEINER MAMA
Jak jsem mrdal tvoji matku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Vogelsterben. "Vögeln oder Sterben."
Né, Humperdinck. Šoustaní nebo smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie denn vögeln?
Chceš s ní spát nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vögeln meine Frau, stimmt's?
-Šukáš moji ženu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pam, sie "vögeln" nicht.
Ne, Pam, nerozdávají.
   Korpustyp: Untertitel
…ie vögeln in einem Motelzimmer.
…sou v nějakým motelu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten und dann vögeln?
Nejdřív je zabiješ a pak vopícháš?
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich nur vögeln.
-Uklidni se, mladej!
   Korpustyp: Untertitel
Beprobung von Haustieren oder Vögeln:
Odběr vzorků domácích zvířat nebo ptáků:
   Korpustyp: EU
Der Junge redet mit Vögeln!
- On mluví s ptákem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vögeln, das macht Laune!
-Ojebeme je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht vögeln.
- Nehodlám si to s tebou rozdať, neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich vögeln, oder?
On tě chtěl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen sie zu vögeln?
Doufáš, že ji ošoustáš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit mit meinen Vögeln verbringen.
- Strávím taky trochu času se svými ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
"Wollen Sie mit mir vögeln?"
"Nemohli bysme si spolu zapíchat?"
   Korpustyp: Untertitel
Tussie, die mich vögeln wollen.
- Ta co se mnou chce spát.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Süsse, wollen wir vögeln?
Madam, chcete si zašoustat?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde von Vögeln umgebracht.
- Včera v noci ho zabili ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche hier zu vögeln.
Snažím se tu uvelebit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie uns vögeln?
A jak víme, že nás ošuká?
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du Chantry vögeln?
Mohou muži a ženy být jen kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste sie einfach vögeln.
- Prostě jsem ji vojel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Kerle, die dich vögeln?
Náhodní chlápci co tě opíchaj?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest ein Huhn vögeln!
Mi řekl, že jsi chtěl kurva kuře!
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte muss wirklich gut vögeln.
Charlotte musí bejt vážně dobrá šukna.
   Korpustyp: Untertitel
von verendeten Vögeln und, falls möglich, von anderen Vögeln, die mit den verendeten Vögeln Kontakt hatten, geeignete Proben genommen werden;
odebrání vhodných vzorků od uhynulých ptáků a, je-li to možné, i od ostatních ptáků, kteří přišli s uhynulými ptáky do styku;
   Korpustyp: EU
Aber der Jüngling berichtete von den Vögeln:
Ale Santiago mu pověděl o krahujcích:
   Korpustyp: Literatur
Grippe bei Vögeln kommt relativ häufig vor.
U ptáků je chřipka běžné onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich würd sie trotzdem vögeln.
Ale furt mě berou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch immer gut zu Vögeln.
Taky si ráda hraju s ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, und wen würdest du vögeln?
V pohodě, stačí když ho ošukáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben nicht, also können wir vögeln.
Necvičíme, tak bysme to mohli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vögeln, wenn ich will, ok?
Uděláme to, až já rozhodnu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vielen Vögeln auch so ergehen.
A bude to celkem problém pro spoustu ptáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie um Fremde zu vögeln.
Ne, tu potřebuju na ojíždění cizích holek.
   Korpustyp: Untertitel