Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Kinder und Frauen sterben, und zwar wegen solcher Praktiken, die völlig inakzeptabel sind.
Děti umírají a ženy umírají právě v důsledku těchto praktik, které jsou naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leslie, du liegst hier völlig falsch.
Leslie, v tomhle se naprosto mýlíš.
Jetzt endlich hat Präsident Obama völlig richtig entschieden, das Gefangenenlager zu schließen.
Nyní jsme v situaci, kdy prezident Obama naprosto správně rozhodl věznici uzavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, aber das ist völlig inakzeptabel.
Je mi líto, ale to je naprosto nepřijatelné.
Die heutige Situation ist völlig anders und noch viel komplizierter.
Dnešní situace je naprosto odlišná, a dokonce ještě komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, das ist völlig unangemessen.
Sheldone, to je naprosto nevhodné.
Die Zustände in Guantánamo und anderen Gefängnissen sind völlig inakzeptabel.
Podmínky panující v Guantánamu a jiných věznicích jsou naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, ich bin völlig okay.
Hele, já jsem naprosto v pořádku.
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
Paní předsedající, dnes se v této sněmovně stalo něco naprosto bezprecedentního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Hetty, Sie sind ein völliger Politikjunkie.
Hetty, vy jste úplná politická feťačka.
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Pan Herbert Bösch má úplnou pravdu, pokud mluví o využívání zkušeného celního personálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie hat völlig Recht, ich bin anständig.
- Má úplnou pravdu. Jsem skutečně slušný člověk.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Ich meine, es kann nicht völlig überraschend kommen.
Chci říct, že to nemůže být úplné překvapení.
Diese Maßnahmen können die teilweise oder völlige Aussetzung der Hilfe beinhalten.
Mezi takováto opatření může patřit i částečné nebo úplné zastavení pomoci.
Edgar hatte Patienten, die völlig gesund wurden, es gibt also Hoffnung.
Edgar měl případy, kdy došlo k úplnému vyléčení. Takže naděje tu je.
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
Úplná tma je rovněž přijatelná, zejména pro zkoušené látky nestabilní na světle.
Gott, in diesem Augenblick muss Ich völlig verrückt für Dich klingen.
Bože, teď si musíš myslet že jsem úplnej blázen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Radwan hat völlig Recht.
Pan Radwan má naprostou pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns in dieser Angelegenheit völlig einig sind.
Domnívám se, že v této věci je mezi námi naprostá shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Pramuk, Mr. Zhang, innerhalb dieser Glaskästen sind Sie völlig abgeschottet.
Pane Pramuku, pane Čangu. V této kóji budete mít naprosté soukromí.
Ist völlig grundsätzlich entgegengesetzt der jüdischen Absicht und der jüdischen Identität.
Je to v naprostém protikladu s židovskou cíli a Židovskou identitou.
Ich konnte nur schlafen, weil ich völlig fertig war.
Usnul jsem jen díky naprostému vyčerpání.
Sie schützen diese Adrenalinjunkies, die dieser Abteilung völlig egal sind.
Chtějí zažít trochu adrenalinu, ale pro tohle oddělení jsou to naprostí cvoci.
Diese Sache steigt, ich bin mitten in der Schusslinie und völlig ahnungslos.
Tahle věc je v pohybu, já stojím uprostřed a vím naprostý hovno.
Ich möchte hier keinen Kommentar dazu abgeben, dass der fragliche Automobilhersteller sich in Bezug auf die Anfrage der Kommission völlig still verhalten hat.
Nebudu na tomto místě komentovat, že onen dotyčný výrobce automobilů reagoval na žádost Komise naprostým mlčením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnte ihre Grenzen getestet haben, aber sie ist viel zu vorsichtig, um nur mit völlig Fremden mitzugehen.
Musela testovat svoje hranice ale na to, aby jen tak odjela z naprostými cizinci byla až moc opatrná.
Völlige Fremde in verschiedenen Städten. Attentäter, die nicht mehr reden können, weil sie tot sind.
- Naprostí cizinci, v různých městech, atentátníci, kteří nemůžou mluvit, protože jsou mrtví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit völlig
543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast mich völlig, völlig falsch verstanden.
Ne, vechno patně Me hodnocena.
Du bist völlig verrückt, Mann, völlig verrückt!
Seru ti na to, seru ti na to!
Das wäre völlig unangemessen.
Z mé strany by to nebylo vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eiskönigin – Völlig unverfroren
Das ist völlig inakzeptabel.
Toto je prostě nepřípustné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist völlig unmöglich!
Bist du völlig durchgedreht?
Völlig identisch mit deinem.
Kovový nervový systém se stal identický s tvým.
Eine völlig stumme Nummer.
To už málokterej herec dneska.
Eine Überraschung. Völlig unerwartet.
To bylo překvapení, velice neočekávané.
Sie sind völlig irrational.
V citech jsme iracionální.
- To mi ani trochu nevadí.
- Ich bin völlig aufgelöst.
Ich bin völlig durcheinander.
- Völlig grundlos, denke ich.
Řekni, proč po tobě čarodějnice jde?
Je v pořádku, já ti to dokážu.
- Jimmy, já jsem hotovej.
Er verschwindet nicht völlig.
- Der ist völlig verrückt.
- Nein, alles völlig sicher.
Nic společného s DeSalvem.
Eine Mahnung, völlig unzeitgemäß.
Varování a èas už vypršel.
Ich bin völlig vogelfrei.
Sie liegen völlig falsch.
- Ja, völlig unverständlich.
Völlig übergeschnappt, was?
Völlig eigennützig von mir.
Z mé strany to bylo čistě sobecké.
Das ist völlig unwichtig.
- Kdo jsme není důležité.
Der ist völlig durchgeknallt.
Es ist völlig bedeutungslos.
Myslím že máš úplnou pravdu.
Sie sind völlig übergeschnappt.
To jenom aby získali čas.
Er war völlig abgeschaltet.
Když jsem odcházela všechno bylo vypnuté.
Ihr seid völlig verweichlicht.
Harryho to srazilo na kolena.
- Je tam pořádný blázinec.
Es reagiert völlig normal.
- Einen völlig außer sich?
- Jak kdy.…o hoří jako troud?
- Du bist völlig übergeschnappt!
- Že se chceš líbat. - Nevymýšlej si!
Ich bin völlig ausgerastet.
A pak jsem se opravdu vyděsila:
- Sie sind völlig verrückt.
Seid ihr völlig verrückt?
Vy jste se dočista zbláznili?
Jetzt gerade: völlig sprachlos.
Rick je ve všem neutrální.
Völlig gegen die Vorschriften.
Je to nerespektování dopravních předpisu.
Ich bin völlig vertrocknet.
Jsem vyschlá jako treska.
- Sie haben völlig Recht.
Das ist völlig unangebracht.
- Tohle je opravdu nevhodné.
A vidíte, měl jste pravdu.
Nein, ist völlig unmöglich.
Bobby ist völlig durchgeknallt!
Fertignahrung reicht völlig aus.
Sind Sie völlig schwachsinnig?
Copak jste totální imbecil?
Das ist völlig realitätsfern!
To je hodně vzdálené realite!
"Bitte, völlig entspannen.
- Bezbolestný porod. - Hlídejte si kontrakce.
Du wärst völlig überfordert.
Tohle ti přerostlo přes hlavu.
- Bertram ist völlig erfolgsorientiert.
- Bertrama zajímají jenom výsledky.
Ist mir völlig scheißegal.
Sie wirkte völlig normal.
- Ihr seid völlig übergeschnappt!
- Ihr seid völlig übergeschnappt!
Ich bin völlig unschuldig.
Bist du völlig wahnsinnig?
Tony ist völlig ausgerastet.
Vždyť víš, že to vzteklej pes.
Das ist völlig stereotypierend.
To by mě ani ve snu nenapadlo.
- Ja, völlig langweilig, was?
Ein völlig neues Sandwich:
Je to jako novej druh sendviče.
Sie ist völlig verzweifelt.