Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha I proto uvádí taxativní výčet všech takových praktik.
Anhang I enthält daher eine umfassende Liste solcher Praktiken.
Povýšení sociální kapitoly, která byla dříve jen výčtem dobrých záměrů, na úroveň základních ústavních práv, však hrozí zatížit zaměstnance i firmy v členských zemích tíživými právními postupy a drahými sociálními nároky sepsanými soudci v Lucemburku, proti jejichž stanovisku není odvolání.
Aber die Aufnahme des Sozialkapitels, früher eine Liste guter Absichten, in den Rang grundlegender Verfassungsbestimmungen droht Arbeitnehmer und Unternehmen in den Mitgliedsstaaten mit aufreibenden gerichtlichen Verfahren und kostspieligen sozialen Ansprüchen zu belasten, die von den Richtern in Luxemburg festgelegt werden, gegen deren letztes Wort keine Einspruchsmöglichkeit besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto výčtu bych mohl pokračovat, ale tím bych pouze sypal sůl do našich ran, jež jsou také mými ranami.
Ich könnte diese Liste noch verlängern, aber damit würde ich Salz in unsere Wunden streuen, die auch meine Wunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na zasloužený odpočinek by měl odejít i další rys těchto summitů – smlouvání nad výčty toho, co je „nutné“ a co „možné“ udělat.
Und man sollte noch ein weiteres Merkmal dieser Art von Gipfeltreffen abschaffen – den Austausch von Listen mit Dingen, die getan werden müssen oder können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahrazuje jej výčet, který není vyčerpávající a velmi obecně uvádí sektory, které mohou být v rámci tohoto návrhu podporovány.
Stattdessen erhält er eine unvollständige Liste, die sehr allgemein die Bereiche nennt, die mit dem Vorschlag unterstützt werden können.
Během života plného zla aspoň nemá ve výčtu týrání zvířat.
Während seiner Zeit als Bösewicht standen keine Tiere auf seiner Liste.
Příklady nepředstavují úplný výčet; možné jsou i jiné případy.
Die Beispiele stellen keine erschöpfende Liste dar; es sind auch andere Konstellationen denkbar.
Vzhledem k tomuto zásadnímu výčtu námitek jsem hlasoval proti zprávě.
Angesichts dieser Liste grundsätzlicher Einwände habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příloze I je uveden výčet obchodních praktik, které jsou považovány za nekalé za všech okolností.
Anhang I enthält eine Liste jener Geschäftspraktiken, die unter allen Umständen als unlauter anzusehen sind.
A v tomto výčtu bych mohl dále pokračovat.
Und die Liste ließe sich fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva může obsahovat přílohu s výčtem stanovisek předložených výborem.
Dem Bericht kann ein Verzeichnis der Stellungnahmen des Überwachungsausschusses beigefügt sein.
Zpráva může obsahovat přílohu s výčtem stanovisek předložených výborem.
Diesem Bericht kann als Anhang ein Verzeichnis der Stellungnahmen beigefügt sein, die vom Überwachungsausschuss abgegeben worden sind.
Výčet složek u směsných složek není povinný,
Das Verzeichnis der Zutaten ist bei zusammengesetzten Zutaten nicht vorgeschrieben,
Měl by se aktualizovat výčet výjimek, aby se zohlednil vývoj v oblasti silniční dopravy za posledních devatenáct let.
Das Verzeichnis der Ausnahmen sollte aktualisiert werden, um den Entwicklungen im Kraftverkehrssektor im Laufe der letzten neunzehn Jahre Rechnung zu tragen.
Obsahuje-li výrobek stabilní nanomateriály, musí být tato skutečnost jednoznačně uvedena pomocí výrazu „nano“ ve výčtu složek.
Enthält ein Produkt Nanomaterialien, muss dieses im Verzeichnis der Zutaten eindeutig mit dem Zusatz „Nano“ aufgeführt werden.
Pro potřeby větší jasnosti by výčty plnění považovaných za služby poskytované elektronicky neměly být konečné ani vyčerpávající.
Im Interesse der Klarheit sollten Umsätze, die als elektronisch erbrachte Dienstleistungen eingestuft werden, in Verzeichnissen aufgelistet werden, wobei diese Verzeichnisse weder endgültig noch erschöpfend sind.
Výčet portfolia předložený Finskem uvádí méně než 140 jednotek pozemků pro účely bydlení (zbytek jsou oblasti určené pro parky).
Dem von Finnland vorgelegten Verzeichnis über das Vermögen von KK zufolge umfasste dieses weniger als 140 für den Wohnungsbau vorgesehene Grundstücke (die übrigen Grundstücke waren als Parkflächen geplant).
výčet dluhových cenných papírů nebo jiných mechanismů financování emitovaných ve vztahu ke každému samostatnému smluvnímu ujednání týkajícímu se přenesení rizika z pojišťovny nebo zajišťovny podle tabulky SPV.03.02 v příloze II v souladu s pokyny uvedenými v příloze III pod odkazem SPV.03.02.
ein Verzeichnis der emittierten Schuldtitel oder anderen Finanzierungsmechanismen aus jeder einzelnen vertraglichen Vereinbarung über den Risikotransfer von einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, wie in Muster SPV.03.02 in Anhang II angegeben, gemäß den Hinweisen in Anhang III unter der Referenz SPV.03.02.
Všechny složky uvedené v příloze II nebo všechny látky mající původ v některé ze složek uvedených v této příloze s výhradou výjimek v ní uvedených se vždy uvedou ve výčtu složek tak, aby bylo možné ihned jednoznačně určit nebezpečí alergie nebo nesnášenlivosti .
(1) Alle in Anhang II aufgeführten Zutaten bzw. alle Stoffe, die aus einer dort aufgeführten Zutat gewonnen wurden, sind vorbehaltlich der in diesem Anhang vorgesehenen Ausnahmen im Verzeichnis der Zutaten immer so anzugeben, dass das Allergie- bzw. Unverträglichkeitspotenzial sofort deutlich erkennbar ist .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výčet
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich gebe Ihnen Ihre Lechnung.
Výčet se teď trochu zpomalil.
Zurzeit ist nicht so viel auf Lager.
výčet činností, které budou prováděny;
Beschreibung der vorgesehenen Nutzungshandlungen und
Výčet škod, které jste způsobili.
Das ist der Kostenvoranschlag für den von Ihnen verursachten Schaden.
"Moment, prosím, odnesu vás výčet."
"Eine Moment, bitte. Ich hebe Ihnen Ihre Rechnung."
Trotz der bildlichen Darstellung, nein.
Pochmurný výčet leteckých katastrof tohoto léta:
Dies ist die traurige Zahl der Flugzeugabstürze dieses Sommers:
Budu potřebovat výčet postupů a protokolů.
Ich werde eine Übersicht der Verfahren und Protokolle brauchen.
Jde o výčet individuálních prioritních akcií.
Hier sind die einzelnen Vorzugsaktien aufzulisten.
výčet činností, které budou prováděny, a
Beschreibung der vorgesehenen Nutzungshandlungen und
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje (ilustrativní výčet):
Die folgenden Instrumente sind illustrativ und enthalten mindestens:
Výčet operátorů porovnání (např. je větší než)
Eine Enumeration von Vergleichsoperatoren (z. B. größer als)
Tím však výčet impozantních přínosů nekončí.
Hier ist es mit den beeindruckenden Zuwächsen allerdings noch nicht zu Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Opakuji: šest. Tady je výčet položek:
- Ich wiederhole: 6. Die Namen lauten:
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje (ilustrativní výčet):
Die folgenden Instrumente sind illustrativ und werden mindestens erfasst:
Zahrnuty jsou alespoň tyto nástroje (ilustrativní výčet):
Die folgenden Instrumente sind illustrativ und mindestens enthalten:
To je výčet problémů, které je nutné konečně vyřešit.
Dies sind die Probleme, die letzten Endes bewältigt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nešlo o obvyklý výčet žádostí a slibů ze strany dárců.
Es handelte sich dabei nicht um die gewöhnliche Abfolge von Bitten und Spendenzusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan komisař De Gucht uvedl dlouhý výčet operací EU.
Kommissar De Gucht hat einen langen Bericht über die Tätigkeiten der EU vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro úplný výčet indikací , včetně larválních stádií , čtěte příbalovou informaci .
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage .
V článku 1 je uveden výčet orgánů Evropské unie.
Artikel 1 nennt die Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
některým ze způsobů, jejichž výčet je podán v článku 22
auf eine der in Artikel 22 genannten Arten
Uvádí výčet opatření, která by měla být upravena novým postupem.
Im Änderungsantrag sind die Maßnahmen aufgeführt, die unter das neue Verfahren fallen sollten.
Výčet možných opatření v této strategii tuto nejistotu neodstraňuje.
Die Unsicherheit wird durch das Aufzählen verschiedener Maßnahmen in der Strategie nicht beseitig.
Ani nevím jakej je nejlepší výčet tvejch škrábadel.
Ich weiß es noch nicht. Deine Top Ten Methode, um Mitteilungen zurück zu weisen.
Výčet těchto požadavků je uveden v příloze I tohoto nařízení.
Diese Anforderungen sind in Anhang I der genannten Verordnung aufgeführt.
Výčet referenčních dokumentů v tomto portálu je uveden v příloze.
Die Referenzdokumente des Portals sind in der Anlage aufgelistet.
přiložené dokumenty obsahují přesný výčet dostupných informací a
die beigefügten Unterlagen vermitteln ein genaues Bild der verfügbaren Informationen und
a následující výčet se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.
„Die qualifizierte Stelle muss:“
výčet podstatných obtíží zjištěných při správě a provádění opatření;
eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Probleme, die bei der Verwaltung und Umsetzung dieser Maßnahmen festgestellt wurden;
Příklady různých logik zahrnují, přičemž tento výčet není vyčerpávající:
Möglich sind dabei unter anderem folgende Arten der Logik:
Určitě máte úctyhodný výčet titulů a taky pozoruhodný šatník.
Ja, Ihre Referenzen sind sicher beeindruckend, genau wie Ihre Klamotten.
Chci dostat výčet všech čísel začínajících od 939 Conklin.
Ich möchte einen Überblick über alle laufenden Nummern ab 939 Conklin.
To je výčet základních důvodů, které mi brání v tom, abych zprávu podpořil.
Das sind die wesentlichen Gründe, weshalb ich diesen Bericht auf keinen Fall unterstützen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo Barroso, mnoho zemí na celém světě ve své ústavě pečlivě formulovalo výčet práv.
Präsident Barroso, viele Länder auf der ganzen Welt haben einen sorgfältig formulierten Grundrechtskatalog in ihrer Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úplný výčet vedlejších účinků hlášených při užívání přípravku KIOVIG naleznete v příbalových informacích .
Eine ausführliche Beschreibung der im Zusammenhang mit KIOVIG berichteten Nebenwirkungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Obecně vzato zpráva dává přesný výčet zbývajících problémů a poukazuje i na úspěchy, jichž bylo dosaženo.
Es ist alles in allem ein guter Bericht, der die verbleibenden Probleme genau zusammenfasst und die erzielten Fortschritte benennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento výčet opatření je poskytnut Německu jako odškodnění za udržování fondu finanční stability.
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvítala bych úplný a podrobný výčet práv, kterých se dostane našim občanům v rámci připravované dohody.
Ich würde eine umfassende, detaillierte Erklärung der Rechte für begrüßenswert halten, die unsere Bürgerinnen und Bürger unter dem geplanten Abkommen genießen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výčet prioritních projektů, včetně projektů evropského zájmu, stanovených na každé prioritní ose:
Im Folgenden sind die vorrangigen Vorhaben, einschließlich der den einzelnen Prioritätsachsen zugeordneten Vorhaben von europäischem Interesse, aufgeführt:
Výčet jednotlivých hrozeb nemůže být nikdy úplný, neboť nové hrozby nelze předvídat.
Einzeln aufgezählte Bedrohungen sind zwingend unvollständig, da neue Bedrohungen nicht absehbar sind.
Směrnice o azylovém řízení představuje vlastně výčet všech stávajících koncepcí azylové politiky v členských státech EU.
Bei der Asylverfahrensrichtlinie handelt es sich beispielsweise im Grunde um eine durchnummerierte Beschreibung aller bestehenden asylpolitischen Maßnahmen in den EU-Mitgliedstaaten.
Pro úplný výčet indikací, včetně druhů a larválních stádií, čtěte příbalovou informaci.
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Spezies und Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage.
Ale zákony, ve svých podstatách se vztahují jen na výčet pravidel.
Aber Gesetze, in ihrem engeren Sinne, bezeichnen die Regeln.
V příloze je uveden výčet částek, které dostaly jednotlivé regiony jakožto podporu.
Im Anhang findet sich eine Berechnung der Beträge der Beihilfe nach Region.
Výčet povolených krmiv je uveden v pozitivním seznamu, který zahrnuje následující položky:
Die zugelassenen Futtermittel sind in einer Positivliste aufgeführt; diese umfasst:
úplný výčet důvodů, které vedly k nahrazení plavidla, a příslušné podklady nebo odkazy.“
eine ausführliche Erläuterung der Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.“
Pokud bude žadatel chtít posloupný výčet zemí změnit, musí podat novou žádost.
Will der Antragsteller die Abfolge der betroffenen Länder ändern, ist ein neuer Antrag erforderlich.
Komise požádala francouzskou stranu o další vysvětlení v dopisech, jejichž výčet dle dat je uveden níže:
Die Kommission hat von den französischen Behörden mit folgenden Schreiben zusätzliche Auskünfte erbeten:
Tento katalog usnadní výměnu informací o vlastnostech produktu a poskytne neuzavřený výčet krmných surovin.
Dieser Katalog erleichtert den Informationsaustausch über Produkteigenschaften und listet die Einzelfuttermittel nicht abschließend auf.
Nejde o vyčerpávající výčet produktů, jež mohou být prostřednictvím EFSI nabídnuty.
Dies ist eine nicht erschöpfende Angabe von Produkten, die über den EFSI angeboten werden können.
Závazky, jejichž výčet je uveden v příloze, jsou shrnuty v tomto oddíle.
In diesem Abschnitt werden die im Anhang aufgeführten Verpflichtungen zusammenfassend beschrieben.
Výčet popisující metodu určování užívanou pro stanovení nebezpečné oblasti nebo oblasti rizika.
Eine Enumeration zur Beschreibung der zur Festlegung des Gefahren- oder Risikogebiets verwendeten Methode.
Výčet povolání, která může držitel osvědčení vykonávat (přichází-li v úvahu):5.
Tätigkeitsfelder, die für den Inhaber des Abschlusszeugnisses zugänglich sind (wenn zutreffend):5.
Výčet kategorií/seskupení, na jejichž základě by měly být údaje poskytovány, je uveden a definován níže:
Nachstehend werden die Kategorien/Gruppierungen aufgeführt und definiert, für die Daten geliefert werden.
Tento požadavek nesplňuje prostý statistický výčet počtu úředních kontrol a auditů.
Eine rein statistische Angabe der Anzahl amtlicher Kontrollen und Überprüfungen genügt dieser Anforderung nicht.
A po hrozbě války následuje výčet sociálních, ekologických, geopolitických, technologických a ekonomických rizik a trendů.
Und der Bedrohung durch Kriege folgen soziale, ökologische, geopolitische, technologische und wirtschaftliche Risiken und Trends.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existoval dlouhý výčet zločinů - špionáž, sabotáž a podobně - ke kterým se vlastně musel přiznat každý.
Es gab eine lange Reihe von Verbrechen - Spionage, Sabotage und dergleichen-, deren sich jeder von Anfang an schuldig bekennen mußte.
Ti, kdo se statečně pokusili sestavit jejich výčet, přicházeli s trojcifernými seznamy.
Wer tapfer versucht hat, sie aufzulisten, bekam dreistellige Summen heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato výroční zpráva podává přesný a úplný výčet činnosti Petičního výboru.
Der Jahresbericht bietet ein genaues und umfassendes Bild von der Arbeit des Petitionsausschusses.
Analytická metoda [1]Výčet v doplňkové látce: kultivační metoda: EN 15787
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren EN 15787
Je důležité, aby přílohy obsahující výčet zemí a výrobků začleněných do režimu licencí byly rychle upravovány.
Es ist erforderlich, die Anhänge mit der Angabe der Länder und Produkte, die unter das Genehmigungssystem fallen, bei Bedarf unverzüglich zu überarbeiten.
Tím by měl být výčet opatření přijatých k zajištění účinného provádění vnitrostátního plánu kontrol.
Hier sollten die Maßnahmen genannt werden, die ergriffen wurden, um eine wirksame Umsetzung des nationalen Kontrollplans sicherzustellen.
Ustanovení čl. 87 odst. 2 Smlouvy obsahuje výčet typů podpory, které jsou slučitelné se Smlouvou.
In Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a, b und c EG-Vertrag sind die Arten von Beihilfen aufgeführt, die nach dem EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Závazky, jejichž výčet je uveden v příloze, jsou shrnuty v tomto oddíle.
In diesem Abschnitt werden die Verpflichtungen zusammenfassend beschrieben.
Měrné jednotky zahrnují srovnávací základny, jejichž výčet je uveden v dodatku 1, pro účely normalizace NRV.
Die Maßeinheiten beinhalten die in Anlage 1 für die Normierung der NRV aufgeführte Skalierungsbasis.
Chci úplný výčet všech komisí, v kterých seděl a tajných setkání, kterých se účastnil.
Ich will einen vollständige Aufzeichnung über jedes Komitee, dem er angehörte, über jede geheime Besprechung, die er hatte.
Oddíl A uvedené přílohy uvádí výčet informací, které musí být sděleny pojistníkovi před uzavřením smlouvy, zatímco oddíl B uvádí výčet informací, které musí být pojistníkovi sdělovány během trvání smlouvy.
Abschnitt A des Anhangs enthält die Informationen, die dem Versicherungsnehmer vor Abschluss des Vertrages mitzuteilen sind, Abschnitt II die während der Laufzeit des Vertrages mitzuteilenden Informationen.
Usnesení tedy stanoví následující hierarchii projektů: projekty společného zájmu, které představují základ transevropských projektů a jejichž výčet je v příloze III, a prioritní projekty označené jako projekty evropského zájmu, jejichž výčet je v příloze I.
So sind im Text des Parlaments die Vorhaben hierarchisch angeordnet: Die Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die den Grundstock der transeuropäischen Vorhaben bilden, sind in Anhang III aufgelistet, und die vorrangigen Vorhaben von europäischem Interesse in Anhang I.
Druhá část obsahuje návrhy adresované Evropské komisi a uvádí výčet oblastí, kde může potenciálně dojít ke zlepšení.
Im zweiten Abschnitt werden dann Vorschläge in Richtung der Europäischen Kommission zusammengetragen und Verbesserungsmöglichkeiten aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy to nicméně může připomínat výčet nejrůznějších sociálně ekonomických slibů. Seznam se ani v nejmenším neshoduje s reálným obsahem.
Mitunter erscheint sie wie ein Katalog sozialer und wirtschaftlicher Verheißungen aller Art. Das Ladungsverzeichnis deckt sich nicht im Geringsten mit der Ladung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následuje výčet nežádoucích účinků pozorovaných ve všech studiích , a to podle tříd orgánových systémůMedDRA a podle klesající frekvence definované následovně :
4 Nebenwirkungen , die in allen Studien auftraten , sind nachstehend gemäß MedDRA-Konvention nach Systemorganklassen und nach abnehmender Häufigkeit aufgeführt .
Svět přitom o Blixových slabých stránkách dobře ví, protože za Blixem se táhne dlouhý výčet neúspěchů a průšvihů.
Die Welt wurde ausgiebig vor Blix' Schwäche gewarnt, blickt er doch auf eine Reihe von schwerwiegenden Misserfolgen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mělo vzít vítr z plachet těm, kdo říkají, že výčet opatření, který byl nyní vypracován, bude také nákladný.
Dementsprechend sei auch all jenen der Wind aus den Segeln genommen, die meinen, dass der nun festgelegte Maßnahmenkatalog natürlich auch einiges kostet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výcvikový kurs musí zahrnovat výčet teoretických znalostí praktických letových pokynů (včetně výcviku na zařízení pro simulaci letu).
der Ausbildungslehrgang muss eine übersichtliche Darstellung der vermittelten theoretischen Kenntnisse und gegebenenfalls der praktischen Flugausbildung (einschließlich Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten) umfassen.
lituje, že nová dohoda o PNR neobsahuje přesný výčet orgánů Spojených států, které mají k údajům jmenné evidence cestujících přístup;
bedauert, dass das neue PNR-Abkommen noch immer keine präzise Festlegung enthält, welche US-Behörden Zugang zu den Fluggastdaten bekommen sollen;
Byl jste zvolen na základě slibu, že zapojíte tuto sněmovnu do mezikulturního dialogu, avšak výčet vašich činů je mnohem větší.
Sie wurden auf der Basis Ihres Gelöbnisses, unser Haus in den interkulturellen Dialog einzubringen, gewählt, aber Ihre Leistungen reichen weit darüber hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada by se měla snažit zajistit, aby zpráva obsahovala víc než jen výčet událostí a změn v jednotlivých zemích.
Der Rat sollte versuchen sicherzustellen, dass der Bericht mehr ist als nur ein Katalog von Ereignissen und Entwicklungen auf Staatenebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tomu je i tehdy, pokud IFRS obsahuje výčet specifických požadavků nebo je charakterizuje jako požadavky minimální.
Dies gilt selbst dann, wenn der IFRS bestimmte Anforderungen oder Mindestanforderungen vorgibt.
V příloze uvedeného rozhodnutí je uvedeno vymezení a výčet některých oblastí s rozlišením podle úrovně rizika na základě epizootologické situace.
Im Anhang des genannten Beschlusses sind bestimmte Gebiete abgegrenzt und aufgeführt, die nach ihrem Risikoniveau in Bezug auf die Seuchenlage eingestuft wurden.
Není nutné uvádět výčet všech dceřiných společností emitenta, ve kterých je daná osoba rovněž členem správních, řídících nebo dozorčích orgánů;
Es ist nicht erforderlich, sämtliche Tochtergesellschaften des Emittenten aufzulisten, bei denen die betreffende Person ebenfalls Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans ist;
výcvikový kurz musí zahrnovat výčet teoretických znalostí a případně praktický letový výcvik (včetně výcviku na syntetických výcvikových zařízeních).
der Ausbildungslehrgang muss eine übersichtliche Darstellung der vermittelten theoretischen Kenntnisse und gegebenenfalls der praktischen Flugausbildung (einschließlich Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten) umfassen.
Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčích rozhodnutí a závěrů.
In der Entscheidung werden der festgestellte Sachverhalt, die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wichtigsten Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen erwähnt.
Tento údaj uvádí výčet dalších jednotlivých položek, které byly schváleny orgánem dohledu pro jednotlivou pojišťovnu nebo zajišťovnu.
Dies sind die sonstigen Kapitalbestandteile, die von der Aufsichtsbehörde für ein einzelnes Unternehmen genehmigt wurden.
„Výčet požadovaných informací a formát, ve kterém mají být předávány, stanoví Komise regulativním postupem podle článku 18 odst. 2.“;
„Die zu übermittelnden Informationen und deren Form werden von der Kommission nach dem Regelungsverfahren des Artikels 18 Absatz 2 festgelegt.“
krátký výčet podstatných obtíží zjištěných při správě a provádění opatření, včetně závěrů analýzy uvedené v čl. 22 odst. 3;
eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Probleme, die bei der Verwaltung und Umsetzung dieser Maßnahmen festgestellt wurden, einschließlich der sich aus der Analyse gemäß Artikel 22 Absatz 3 ergebenden Schlussfolgerungen Analyse;
Výčet jiných známých činitelů v tomto článku totiž neobsahuje žádný činitel, který by ovlivňoval cenovou úroveň dumpingových dovozů.
Keiner der in diesem Artikel genannten anderen bekannten Faktoren ist für das Preisniveau der gedumpten Einfuhren ausschlaggebend.
výčet požadovaných informacích, včetně jejich povahy a formy, ve které si žádající stát přeje informace od dožádaného státu obdržet;
Bezeichnung der gewünschten Auskünfte einschließlich Angabe ihrer Art sowie der Form, in der der ersuchende Staat die gewünschten Auskünfte vom ersuchten Staat zu erhalten wünscht;
Průkaznost důkazů zahrnuje výčet nádorů ve studiích u člověka a na zvířatech a stanovení úrovně jejich statistické významnosti.
Die Bewertung der Stärke der Beweiskraft der Nachweise umfasst die quantitative Auswertung der aufgetretenen Tumore in epidemiologischen und tierexperimentellen Studien und die Bestimmung ihrer statistischen Signifikanz.
Taková změna by vyžadovala rozsáhlé investice, včetně pořízení zcela nového zařízení nikoli pouze menší investice, jejichž výčet podalo Německo.
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Ani tak rozsáhlý výčet argumentů však neuvádí, jakou spoušť by bankrot velké trojky napáchal na finančních trzích.
Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto ukazatele by proto měly být uvedeny v bodu odůvodnění 11, který obsahuje výčet okolností prevence a ochrany před povodněmi.
Diese Indikatoren sollten daher in Erwägung 11 genannt werden, in der die zugrunde liegenden Bedingungen für Hochwasservorsorge und -schutz aufgelistet werden.
výčet požadovaných informací, včetně jejich povahy a formy, ve které si žádající stát přeje informace od dožádaného státu obdržet;
eine Beschreibung der angeforderten Informationen sowie Angaben hinsichtlich der Art und Form, in der der ersuchende Staat diese Informationen vom ersuchten Staat zu erhalten wünscht;
To platí rovněž pro valné hromady, jejichž pravomoc přijímat rozhodnutí se omezí na výčet rozhodnutí stanovených právem a ve stanovách.
Dies gilt auch für die Generalversammlung, deren Entscheidungsbefugnis auf den gesetzlich und satzungsmäßig vorgesehenen Entscheidungskatalog begrenzt ist.
Výše uvedený výčet vad vyžadujících odstranění se nakolik je to nezbytné použije i na jiné spisy účastníka řízení než žalobu.
Die vorstehend genannten Fälle der Mängelbehebung finden erforderlichenfalls auf andere Schriftsätze als die Klageschrift Anwendung.
Body tohoto dodatku obsahují výčet systémů a součástí, které musí být monitorovány systémem OBD podle odstavce 4.2.
Die in dieser Anlage aufgeführten Positionen entsprechen den Systemen oder Bauteilen, die das OBD-System laut Absatz 4.2 überwachen soll.
Uvedené hodnocení je omezeno na výčet činností, jež byly prováděny v rámci tohoto programu až do roku 2004.
Diese Bewertung beschränkt sich darauf, die bis 2004 im Rahmen des Programms durchgeführten Tätigkeiten aufzuzählen.
Uveďte zamýšlené použití případně výčet zamýšlených použití stavebního výrobku v souladu s příslušnou harmonizovanou technickou specifikací, jak je určeno výrobcem.
Geben Sie den vom Hersteller vorgesehenen Verwendungszweck des Bauprodukts an oder führen Sie gegebenenfalls die vom Hersteller vorgesehenen Verwendungszwecke auf, im Einklang mit der jeweiligen harmonisierten technischen Spezifikation.
Když slyším argumenty přicházející v posledních dnech z japonského velvyslanectví - mimochodem doplněné o výčet všeho, co již bylo uděláno -, myslím, že v rámci upřímnosti ještě zbývá mnoho udělat.
Wenn ich sodann die in den letzten Tagen von der japanischen Botschaft vorgebrachten Argumente höre - wobei übrigens alles, was bereits getan worden ist, voll anerkannt wurde -, so bedarf es meines Erachtens noch erheblicher Fortschritte in Sachen Aufrichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 odst . 1 rozhodnutí 98/415 / ES uvádí výčet kategorií záležitostí , které se výslovně považují za záležitosti spadající do oblasti působnosti ECB .
In Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG wird eine Reihe von Bereichen aufgezählt , von denen ausdrücklich angenommen wird , dass sie in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen .