Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinovi by se však mělo místo výčitek poděkovat.
Man sollte ihm jedoch eher danken als ihm Vorwürfe zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- nemyslel jsem to jako výčitku.
- Das sollte kein Vorwurf sein.
Slova zněla jako výčitka, nevhodná, neboť K. přece nežádal, aby přišla.
Die Worte klangen wie ein Vorwurf, ein unpassender, denn K. hatte ja nicht verlangt, daß sie komme.
Místo výčitek kvůli žvanci byste radši měl myslet na stěhování.
Statt mir Vorwürfe zu machen, denken Sie lieber an den Umzug.
toto mlčenlivé počínání bez jediného pohledu na K. připadalo K. jako mnohem tvrdší výčitka než chování pánovo.
dieses schweigende Hantieren ohne jeden Seitenblick auf K. schien diesem ein viel härterer Vorwurf zu sein als das Verhalten des Herrn.
Dělám si výčitky, že jsem vás zde vůbec kdy zaměstnala.
Ich mache mir Vorwürfe, Sie überhaupt eingestellt zu haben.
V malířových očích bylo cosi jako výčitka, že K. naň chce uvalit břemeno takového ručení.
" In den Blicken des Malers lag es wie ein Vorwurf, daß K. ihm die Last einer solchen Bürgschaft auferlegen wolle.
Mám výčitky, že jsem se v létě postavila na jeho stranu.
Ich mache mir große Vorwürfe, ihn wichtiger genommen zu haben als dich.
A odnikud dobrého slova, stále jen výčitky, zvláště ta nejtrýznivější a nejčastější ze všech, že se při uklízení ztratily spisy.
Und niemals ein gutes Wort, immer nur Vorwürfe, besonders dieser quälendste und häufigste: daß beim Aufräumen Akten verlorengegangen sind.
To byla výčitka, nebo poklona?
War das ein Vorwurf oder ein Kompliment?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výčitka svědomí
Gewissensbiss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zanechal jsem tedy, ač nikoli bez výčitek svědomí, sira Jindřicha doma sama, a vydal jsem se na nové své pátrání.
So ließ ich Sir Henry zurück, nicht ohne ein paar leichte Gewissensbisse, und begab mich auf meine neue Entdeckungsfahrt.
Jo, měl jsem výčitky svědomí.
- Ja, ich hatte Gewissensbisse.
Chtěl jsem pro ni jít, ale mluvila jste se mnou! Tu nuceně zakašlala, aby v něm přece jen probudila výčitky svědomí.
Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.
Wendy, to necítíš ani výčitky svědomí?
Sag mal, hast du überhaupt keine Gewissensbisse, Wendy?
Můžete mi upřímně říci, že nemáte žádné výčitky svědomí?
Wollen Sie mir ernsthaft sagen, dass Sie keinerlei Gewissensbisse haben?
Nemám výčitky svědomí, když vám nabízím své služby sedm dnů v týdnu.
Ich habe keine Gewissensbisse, wenn ich Ihnen meine Dienste Tag und Nacht anbiete.
Netrpím výčitkama svědomí, ani trochu.
Ich habe keine Gewissensbisse, in keiner Weise.
Jít tam, rozhodovat a obchodovat a nemít vůbec žádné výčitky svědomí, žádnou představu, jak by to, co dělají, mohlo ovlivnit jejich bližní.
Leute, die da rein gehen, Entscheidungen treffen und Geschäfte machen, und zwar ganz ohne Gewissensbisse. Kein Gedanke wird daran verschwendet, inwieweit sich ihr Handeln auf ihre Mitmenschen auswirken könnte.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "výčitka"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du klingst so entrüstet, Midge.
Ne, moje největší výčitka není to, že jsem ti věřil.
Nein, am meisten bereue ich nicht, dass ich dir vertraut habe.