Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výčitky svědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výčitky svědomí Skrupel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "výčitky svědomí"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni máme výčitky svědomí.
Wir haben alle schlimme Dinge gemacht und haben Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím si ušetří výčitky svědomí.
Erspart ihm die Schwierigkeiten, ein Gewissen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč? - Protože nemáte výčitky svědomí.
Ich weiß, wie Ihr seid, Ihr gottverdammten heiligen Männer.
   Korpustyp: Untertitel
I tak mám výčitky svědomí.
Ich fühl mich so schon schuldig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli jim uděláte, nemáte výčitky svědomí.
Es macht mir nicht viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
A teď co? Teď máš výčitky svědomí?
Und jetzt fühlst du dich irgendwie mies?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, kurva, s těmi výčitky svědomí!
Hör auf so reumütig zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Už vnímáš moje upřímný výčitky svědomí?
Spürst du, wie leid es mir tut?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné výčitky svědomí jsem neměl.
Aber ich habe nie besonders viel empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výčitky svědomí a opilství zapříčinily, že všechno Eugenovi přiznal.
Sein schuldgetriebenes Gewissen und seine Trinkerei würden ihn dazu bringen alles Eugene zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný tajný agent nemá ego, svědomí, ani výčitky.
Wenn unsere Maßnahmen nutzlos sind? Vielleicht werden sie es sein, aber Sie sollten nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na výčitky svědomí je už trochu pozdě, ne?
Es ist ein wenig spät für ein Gewissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ohledně toho já nemám absolutně žádné výčitky svědomí.
Sie meinen Ray Fiske's Selbstmord?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nejmenší výčitky svědomí za to, co jsi mu provedla?
Bereust du denn nicht mal ein bisschen, was ihr ihm angetan habt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám výčitky svědomí, protože s muži nikdy nepočítám.
Die Männergesellschaft ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ani výčitky svědomí vám neberou chuť k jídlu?
Sie bringen jemand um und haben Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ale proč by vrah měl výčitky svědomí pro svoji oběť?
OK, doch warum soll ein Mörder um sein Opfer trauern?
   Korpustyp: Untertitel
Neočekával jsem žádnou čest mezi zloději, ale necítím ani výčitky svědomí, Same.
So was wie Ehre gibt es wohl unter Dieben nicht. Trotzdem hab ich mehr von dir erwartet, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co sis vypěstovala, úzkost, výčitky svědomí, pocit viny prostě to necháš plavat.
Du kannst alles, was du angestaut hast, deine Ängste, deine Schuldgefühle einfach wegwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že tady před tebou jen tak stojím a nemám výčitky svědomí?
Glaubst du, ich wollte wirklich so vor dir stehen wie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho vojáků, kteří mají výčitky svědomí, začnou nyní mluvit, protože jsou si vědomi toho, co udělali.
Von nun an werden mehr Soldaten reden, durch ihr Gewissen geplagt, denn sie wissen was sie getan haben.
   Korpustyp: Zeitung
No, aspoň ti chlapci cítili výčitky svědomí, aby napsali "mrzí nás to."
Nun ja, wenigstens bereuten es die Jungs genug, um "Es tut uns leid" zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme. Nechci, aby tě hryzaly výčitky svědomí, ale.... Snad ti můžu připomenout, že jsem kvůli tobě dost zkusila.
Du brauchst dich ja nicht in Grund und Boden zu schämen, aber du hast mir die Augen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem si ale věc pořádně promyslil, svědomí činilo mně hořké výčitky, že jsem mu pod tou či onou záminkou dovolil uniknouti.
Der Baronet hatte sich sowohl mit dem Architekten, der die Pläne für Sir Charles bearbeitete, in Verbindung gesetzt als auch mit einem Bauunternehmer aus London, so dass bald größere Umbauten beginnen werden.
   Korpustyp: Literatur
Globální bití na poplach by sice mohlo u bohatých lidí ze Západu vyvolat výčitky svědomí, ale neumožňuje nám náležitě pochopit podstatu dění.
Die globalen Alarmglocken lösen vielleicht Schuldgefühle bei den wohlhabenden Westlern aus, aber sie vermitteln uns nicht in angemessener Weise, was eigentlich los ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřipouštěj si žádné výčitky svědomí, v předvečer této svatby, vdávání se tvé vnučky za obyčejného muže bez titulu, dobrodruha na mizině!
Ihre Enkelin mit einem einfachen Adligen zu verheiraten, einem Abenteurer ohne einen Pfennig?
   Korpustyp: Untertitel