Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výčnělek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výčnělek Vorsprung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výčnělekVorsprung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhodnocení nebezpečných výčnělků je věcí úvahy orgánu odpovědného za provedení zkoušek.
Die Evaluierung gefährlicher Vorsprünge unterliegt dem Ermessen der für die Tests verantwortlichen Behörde.
   Korpustyp: EU
Výčnělky směrem dolů se měří kolmo na střechu podle odstavce 1 přílohy VI.
Der Vorsprung nach unten ist gemäß Anhang VI Absatz 1 senkrecht zum Dach zu messen.
   Korpustyp: EU
Silou 37,8 daN se působí, i když původní výčnělek nepřesahuje 25 mm.
Die Kraft von 37,8 daN wird aufgebracht, auch wenn der ursprüngliche Vorsprung 25 mm oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU
Silou 37,8 daN se působí, i když původní výčnělek je menší než 35, popřípadě 25 mm.
Die Kraft von 37,8 daN wird aufgebracht, auch wenn der ursprüngliche Vorsprung geringer als 35 mm oder 25 mm ist, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
pokud dutina hlavice pojme více ovládacích prvků, považují se tyto prvky za jediný výčnělek;
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
   Korpustyp: EU
Zařízení na měření výčnělků je znázorněno na obrázku v dodatku této přílohy.
Das Gerät zum Messen von Vorsprüngen ist in der Abbildung der Anlage zu diesem Anhang dargestellt.
   Korpustyp: EU
Výčnělky spínačů, tlačítek apod. nacházející se v referenční oblasti se měří zkušebním zařízením a níže popsanými postupy.
Die Vorsprünge von Schaltern, Knöpfen etc. die im Bezugsbereich liegen, werden mittels des nachfolgend beschriebenen Prüfgerätes und -verfahrens bestimmt.
   Korpustyp: EU
Výčnělek se měří pod zátěží.
Der Vorsprung wird unter der aufgebrachten Last gemessen.
   Korpustyp: EU
Píst se posouvá dopředu tak dlouho, dokud se nedotkne měřeného výčnělku, načež se na stupnici odečte příslušná hodnota.
Die Ramme ist so weit nach vorn zu bewegen, bis er den zu messenden Vorsprung berührt. Der Wert des Vorsprunges ist auf der Skala abzulesen.
   Korpustyp: EU
Příloha 3 – Metody stanovení rozměrů výčnělků a mezer
Anhang 3 — Verfahren zur Bestimmung der Abmessungen von Vorsprüngen und Aussparungen
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "výčnělek"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kostěný výčnělek skončil 15 centimetrů v betonu?
Ein Knochensplitter, den sie aus dem Beton kratzen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Lebka se roztříštila a ostrý výčnělek pak přeťal tepnu.
Zertrümmerte der Schädel und ein zackiges Stück davon trennte die vordere Keilbein-Gaumen-Arterie.
   Korpustyp: Untertitel
výčnělek opěradla dalšího sedadla, jeho opor a přídavných prvků (např. sklápěcího stolku);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
   Korpustyp: EU
uvedený výčnělek nepřesahuje za střední svislou rovinu místa k sezení (viz příloha 4 obrázek 18); nebo
Der Radkasten ragt nicht über die senkrechte Mittelebene des Sitzplatzes hinaus (siehe Anhang 4 Abbildung 18), oder
   Korpustyp: EU
uvedený výčnělek nesmí přesahovat za střední svislou rovinu místa k sedění (viz obr. 18 přílohy 4) nebo
Der Radkasten ragt nicht über die senkrechte Mittelebene des Sitzplatzes hinaus (siehe Anhang 4, Abbildung 18), oder
   Korpustyp: EU
Výčnělek opěradla sedadla nebo jiných předmětů do tohoto prostoru je přípustný za předpokladu, že se zachová minimální svislá výška rozprostírající se 230 mm před sedákem.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
   Korpustyp: EU
Výčnělek z vnějšího povrchu světlometu se měří vodorovným směrem od bodu dotyku koule o průměru 100 mm, jak je znázorněno na obrázku 3.
Die Abmessungen des über die Außenfläche des Scheinwerfers hinausragenden Teiles sind, ab dem Berührungspunkt einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm in der waagerechten Richtung zu bestimmen, wie in Abbildung 3 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Šířku lze zmenšit na 300 mm, pokud to vyžaduje výčnělek podběhů kol za předpokladu, že nad nejnižší částí dveřního otvoru se dodrží šířka 550 mm při minimální výšce 400 mm.
Die Breite kann, wenn hervorstehende Radkästen dies erfordern, auf 300 mm verringert werden, sofern ab einer Mindesthöhe von 400 mm über dem tiefsten Punkt der Türöffnung die Breite 550 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
U všech vozidel je možno šířku provozních dveří snížit o 100 mm, když se měření provádí na úrovni držadel a o 250 mm v případech, kde to vyžaduje výčnělek podběhů kol nebo ovládací mechanismus automatických nebo dálkově ovládaných dveří nebo sklon čelního skla.
Bei allen Fahrzeugen kann die Breite von Betriebstüren um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Haltegriffe erfolgt, und um 250 mm, wenn hervorstehende Radkästen oder der Türmechanismus von Automatiktüren oder Fernbetätigten Türen oder die Neigung der Windschutzscheibe dies erfordern.
   Korpustyp: EU
U všech vozidel je možné šířku provozních dveří snížit o 100 mm, když se měření provádí v úrovni držadel, a o 250 mm v případech, kde to vyžaduje výčnělek podběhů kol nebo ovládací mechanismus automatických nebo dálkově ovládaných dveří nebo sklon čelního skla.
Bei allen Fahrzeugen kann die Breite von Betriebstüren um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Haltegriffe erfolgt, und um 250 mm, wenn hervorstehende Radkästen oder der Türmechanismus von Automatiktüren oder fernbetätigten Türen oder die Neigung der Windschutzscheibe dieses erfordern.
   Korpustyp: EU