Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výňatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výňatek Auszug 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výňatekAuszug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této souvislosti jsou relevantní následující výňatky z uvedeného nařízení:
In diesem Zusammenhang sind folgende Auszüge aus der Verordnung relevant:
   Korpustyp: EU
Na žádost Komise společnost AMI souhlasila s reprodukcí výňatků z výše uvedených zpráv.
AMI hat der Kommission den Abdruck von Auszügen aus diesen Berichten erlaubt.
   Korpustyp: EU
Krátký výňatek by obecně neměl být delší než 90 sekund.
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen nicht länger als 90 Sekunden dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
U dlouhých dokumentů se mohou překlady omezit na výňatky.
Bei umfangreichen Unterlagen kann die vorgelegte Übersetzung auf Auszüge beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Italské orgány Komisi předložily především výňatky z rozhodnutí o poskytnutí podpory.
Die italienischen Behörden haben der Kommission zunächst einige Auszüge aus den Zuwendungsbescheiden übermittelt.
   Korpustyp: EU
Relevantní výňatek, z nějž vychází uvedené předvolání, uvádí:
Der klagegegenständliche Auszug des Interviews lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro krátký výňatek obecně platí:
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen
   Korpustyp: EU DCEP
Výňatek z „International Postal Entities: Influence of government support on ratings“.
Auszug aus „International Postal Entities: Influence of government support on ratings“.
   Korpustyp: EU
Výňatky ze strategie EU 2020 – stěžejní iniciativy týkající se mládeže
Auszüge aus der Strategie Europa 2020 – Leitinitiativen im Bereich Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Výňatek z odvolání veřejného zástupce ze dne 15. dubna 2009:
- Auszug aus dem Berufungsantrag des Staatsanwalts vom 15. April 2009:
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "výňatek"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro krátký výňatek obecně platí:
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí citovat výňatek zprávy Národního shromáždění:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
   Korpustyp: EU
Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu.
Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang.
   Korpustyp: Fachtext
Krátký výňatek by obecně neměl být delší než 90 sekund.
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen nicht länger als 90 Sekunden dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výňatek z příslušných ustanovení přílohy I úmluvy Marpol 73/78:
Auszüge aus den relevanten Bestimmungen des Marpol-Übereinkommens 73/78 Anlage I:
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuji uvést do záznamu následující výňatek z kapitánova osobního deníku.
Ich gebe diesen Ausschnitt aus dem Logbuch des Captains zu Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Za zmínku stojí následující výňatek ze sdělení: Hlavní pravomoci v oblasti podpory inovace mají často regiony.
In der Mitteilung heißt es dazu: „Oft lässt sich die Innovation am besten auf regionaler Ebene fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Body odůvodnění W, X, Y – výňatek z usnesení Evropského parlamentu o doložce o lidských právech a demokracii v dohodách Evropské unie ze dne 14. února 2006 (Úř. věst.
Erwägungsgründe W, X und Y - Auszüge aus der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. Februar 2006 zu der Menschenrechts- und Demokratieklausel in Abkommen der Europäischen Union (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Výňatek z údajů Eurostatu dokonce ukázal cenový nárůst o 36 % mezi rokem 2002 a OŠ u PTA a o 75 % u MEG v témže období.
Eurostat-Daten ergaben sogar einen Preisanstieg von 36 % für PTA und von 75 % für MEG zwischen 2002 und dem UZ.
   Korpustyp: EU
Za šesté, francouzské orgány citují jiný výňatek z oznámení Standard and Poor’s z roku 2007 a zdůrazňují, že ratingová agentura nepřejímá tvrzení Komise, podle něhož by důsledkem postavení bylo zlepšení finančních podmínek poskytnutých La Poste.
Zum Sechsten betonen die französischen Behörden, wobei sie erneut aus dem Schreiben von Standard and Poor’s von 2007 zitieren, dass die Ratingagentur der Behauptung der Kommission, der Status habe eine Verbesserung der La Poste gewährten Finanzierungsbedingungen zur Folge, nicht gefolgt sei.
   Korpustyp: EU