Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výš höher 169
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výšhöher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes jsou ty brány přeneseny docela jinam, dál a výš;
Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen;
   Korpustyp: Literatur
Letím výš a výš, až se skoro mohu dotknout slunce!
Fliege höher und höher, bis ich die Sonne berühren kann!
   Korpustyp: Untertitel
Přebytek se ztenčil, jelikož investice vystoupaly ještě výš, na zhruba 49 % HDP.
Der Überschuss hat sich verringert, weil man die Investitionen noch höher auf etwa 49 Prozent des BIP schraubte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Na začátek by to stačilo, ale Rusové potom začnou létat výš.
Für den Anfang, ja. Aber dann werden die Russen höher fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že ceny ropy zůstanou vysoko (a možná i výš) ještě po nějakou dobu.
Das bedeutet, dass die Ölpreise in nächster Zeit hoch bleiben (und möglicherweise noch höher) werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jo, tenhle je o dvě patra výš.
- Ja, diese hier liegt zwei Etagen höher.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt globálního oteplování, dosáhla by produkce možná ještě o půl procentního bodu výš.
Ohne globale Erwärmung wäre die Produktion möglicherweise um einen halben Prozentpunkt höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspoň věřím, že jím je. Což ho v mých očích staví výš než tebe.
Efeuliga, nichts Geringeres, womit er in meiner Einschätzung um einiges höher steht als du.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla naposledy teplota o tři stupně vyšší než nyní, byla hladina moře o 10 metrů výš.
Das letzte Mal war es drei Grad wärmer als jetzt, der Meeresspiegel lag 10 Meter höher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to budete chtít posunout výš, abyste využil trochu více páku.
Vielleicht sollten Sie höher ansetzen, dann haben Sie einen längeren Hebel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výš

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jdeš výš a výš.
- Du steigst auf.
   Korpustyp: Untertitel
A prach smrti stoupá výš, výš, výš k obloze.
Wumm!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, to jde výš a výš.
- Er war demnach grundehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
"A já se vznáším výš a výš
"Auf goldnen Schwingen im morgendlichen Licht
   Korpustyp: Untertitel
Jsme výš, na kopci.
Wir sind gleich den Hügel runter.
   Korpustyp: Untertitel
- "Je to výš."
"Nein, ab."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mířit i výš.
Streben wir nach höherem.
   Korpustyp: Untertitel
O patro výš
Ausgerechnet Wolkenkratzer!
   Korpustyp: Wikipedia
Šel bych mnohem výš.
Ich würde an einen höheren Punkt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gagarine, hraj to výš.
Gagarin, triff die höhere Note.
   Korpustyp: Untertitel
Výš než Mount Everest!
Bald erreiche ich den Everest!
   Korpustyp: Untertitel
Tady to zvednou výš?
Die stützen genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
A 500 odtamtud výš.
und 1 850 von dort bis zum Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi výš, Winstone.
Und du bist älter, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
- O hodně výš.
- Du bist viel älter.
   Korpustyp: Untertitel
- Poženete to výš?
- Sie wollen das von höherer Stelle hören?
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím o patro výš.
Ich wohne über dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucímu bezpečnosti a výš.
Sicherheitschef oder etwas drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ráže .50 nebo výš.
Mit Kaliber .50 oder größer.
   Korpustyp: Untertitel
Student o třídu výš.
Einer aus der Oberklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zabral jsem křídly a vznesl se vzhůru výš a výš!
Ich habe superschnell mit meinen Flügeln geschlagen und bin hippedi-hoppedi-hochgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem o stupínek výš.
Ich habe gerade einen großen Schritt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kdo se výš rozhoupe?
Wollen wir schauen, wer am höchsten kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl mířit výš.
Ich empfehle dir 'n höheres Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Zveni ty pouta trochu výš.
Die Handschellen in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Chandlerová, Vargasová, divadlo a výš.
Chandler, Vergas. Das Theater und alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi měl bejt výš..
Du solltest eigentlich etwas erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A výš se nebudeme pouštět.
Und dabei wird's bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Se mnou se dostanete výš!"
Dass ich Sie in eine andere Sphäre bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš šanci dostat se výš.
Das ist Ihre Chance, aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem výš v potravním řetězci.
Bin in der Nahrungskette über dir!
   Korpustyp: Untertitel
Výš nebo níž než co?
Höhere oder niedrigere als was?
   Korpustyp: Untertitel
Existuješ, ale Bůh je výš.
"Es gibt dich, aber Gott steht über dir."
   Korpustyp: Untertitel
Je od šesti let výš.
Das ist ab 6 Jahre oder älter.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zášť míří mnohem výš.
Meine Boshaftigkeit ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkají, že máme letět výš.
Sie meinen, wir sollten sofort an Höhe zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je určitě o úroveň výš.
Dann ist es wirklich ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Jiao, jste zase o něco výš.
Herr Dong! - Sie haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, jako o patro výš.
Genau wie das darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- On mě nezvedne výš než ty.
- Er kann's auch nicht herbeischaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Komu se odrazí výš, vyhraje kancelář.
Der, der am höchsten prellt, gewinnt das Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vytočit o jedno číslo výš.
Ihr müsst die größere Zahl wählen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sahá výš než k Blakovi.
Naja, das ist viel größer als Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Duchovně je Baileyová výš než všichni ostatní.
Seelisch ist Bailey über jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Požár o dvě poschodí výš, nalevo.
Das Feuer ist im 2. Stock links.
   Korpustyp: Untertitel
O dvě poschodí výš je laboratoř.
Zwei Etagen über dieser, gibt es ein Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dát tu televizi trochu výš?
Schecks nehmen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla o ročník výš na střední.
Sie war in der High School eine Klasse über uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě bych vyletěl výš než oni.
- Ich kann sicher hoher fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alty si to zkusí o tercii výš,
Altstimmen, ein Drittel darüber.
   Korpustyp: Untertitel
No, jste o patro výš než my.
Nun, Sie sind ein Stockwerk über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Peltak je o dvě paluby výš.
Das Peltak ist zwei Decks über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jimi je chtěl vzít ješte výš!
Aber Jimi brachte sie in eine höheren Sphäre!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť držím, nemůžu to dát výš.
- Mach ich doch!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem o 7 pater výš.
- ich war im 7. Stock!
   Korpustyp: Untertitel
Dal by se možná zařadit i výš.
- Als VS-eins.
   Korpustyp: Untertitel
Až ke kolenům, prosím, trochu výš.
Für den Fall, dass mein Kopf dran glauben muss, erweist mir einen letzten Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít výš, abych na ně viděla.
Ich kann sie nur von einem erhöhten Punkt aus sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyfotil jsem ho výš, ale je menší.
Ich hab ihn mir grösser vorgestellt, aber er ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas jít o váhu výš.
Vielleicht wird es Zeit, eine Liga aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
O hodně výš, než naše zařazení, Jethro.
Weit über unsere Gehaltsstufe hinaus, Jethro.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se opravit kurz až budeme výš.
Ich versuche den Kurs auf dem Apogäum zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme to výš a uvidíme, jak zareagují.
Wir schicken das an die Leitung und warten ihre Reaktion ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem totiž povýšen o řád výš.
Ich bin auf dem Weg in die musikalische erste Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně pracuju ještě o patro výš.
- Naja, im 24. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to výš, dobré krytí.
- Weil es erhöht liegt, gute Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi výš než tahle nešťastná tlupa.
In dieser bedauernswerten Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tu výš, policajt nebo zákon?
Wer gibt den Ton an? Der Polizist oder das Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se postoupit o příčku výš.
Ich habe mich entschieden, in der Welt aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to půjde dobře, zamíříme ještě výš.
Wenn sie gut sind, kommen größere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Výš ty co, udělala jsem chybu.
Weißt du was, ich habe einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděl, že můžu stoupat výš.
Ich wusste immer, dass ich aufsteigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří k horizontu. Dej tu sekeru výš.
Schau zum Horizont und hebe die Axt.
   Korpustyp: Untertitel
O 31.9 metrů výš, vpravo od nás.
31, 9 Meter über uns, rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tak jo, dál a výš.
Nun ja, wenn man weitermacht, geht es aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
V téže budově, ale o patro výš.
lm selben Gebäude, nur ein Stockwerk drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je Al o úroveň výš než Chili?
Ist Al ein Fortschritt verglichen mit Chili?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je na seznamu výš než vaše dcera.
Der Junge dort hat einen höheren Listenplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Krev padá z nasrané oblohy, můj pták stoupá výš!
Blut tropft vom Himmel und er ist voller Zorn. Mein Schwanz wütet wild.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi doletěla výš a rychleji než on kdy byl.
Du bist viel besser als er je sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat výš a zjistit, co se tam děje.
Wie müssen rauf gehen, um herauszufinden, was da vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
V 9:30 se přemístíme trochu výš pro lepší spojení.
Bei 0930 wir verschieben auf Anhöhen und Comms.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu za paní Leibowitzovou, která bydlela o patro výš.
Gott sei Dank wohnte Frau Leibowitz eine Treppe über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud je mnohem, mnohem výš, můj příteli.
Deine Bestimmung geht weit darüber hinaus, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte s tím něco, nebo to poženu výš.
Tun Sie etwas dagegen oder ich werde über Ihren Kopf hinweg handeln.
   Korpustyp: Untertitel
A stavím to mnohem výš než je fyzický vztah.
Vor dem Körperlichen suche ich erst eine geistige Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
- A ujistěte se, že jsem navýš a výš.
- Und prüfen, ob bei mir alles stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, můžu tě dostat výš než kdy jsi byl.
Ich könnte das zu einem Kassenschlager machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli s tím něco neuděláš, poženu to výš!"
"Wenn sie in dieser Sache nichts unternehemen, dann werde ich mich an die Behörden wenden"
   Korpustyp: Untertitel
Nekouřím nikomu ptáka, abych se dostal výš, dobře?
Ich lutsch keine Schwänze um high zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Klingon by měl stavět Říši výš než svou vlastní hrdost.
Das Wohl des Reiches sollte für ihn Priorität haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek to nedávejte výš, než na dva.
Stell es für den Anfang ja nicht stärker als auf zwei.
   Korpustyp: Untertitel
O fous výš, ale to nic neznamená, vycházíme spolu.
Eine Stufe über ihr, genau genommen. Aber so was zählt nicht, wir verstehen uns blendend.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentské apartmány se pohybují od pěti tísíc a výš.
Die Präsidenten-Suite beginnt bei fünftausend Dollar pro Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše prognózy jsou výš jako váš plat, Agent Nelson.
Sie sagen Dinge voraus, Agent Nelson, die weit über Ihrer Gehaltsstufe liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jestli chceme vyčistit tohle město musíme mířit výš.
Wenn wir diese Stadt aufräumen wollen, müssen wir uns höhere Ziele setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych zemřel, povýšili by mně mnohem výš.
Nein, wenn ich gestorben wäre, dann wäre ich jetzt sogar Staff-Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být výš než cokoliv v tomto sále.
- Nein, wir sind verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně proto, že pochopil díky čemu bude stoupat výš.
Vor allem, weil er weiß, was man in dieser Welt braucht, um voranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je o několik tříd výš než já.
Sie spielt nicht in meiner Liga.
   Korpustyp: Untertitel