Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výšce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výšce Höhe 501
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výšceHöhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
   Korpustyp: Webseite
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
darf die Höhe in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
   Korpustyp: EU
Letadlo bylo nad oblastí WF jenom dvě minuty ve výšce 23 000 stop.
Die Maschine war nur zwei Minuten auf 7.000 m Höhe in der WF-Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
   Korpustyp: Webseite
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
die Höhe darf in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
   Korpustyp: EU
V téhle výšce by měl být výbuch vidět na východním horizontu.
In dieser Höhe kann man die Explosion am östlichen Horizont sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
   Korpustyp: Webseite
Mikrofon musí být ve výšce referenčního bodu, nikoli však níže než 0,2 m nad povrchem vozovky.
Das Mikrofon muss sich in Höhe des Bezugspunkts, mindestens jedoch 0,2 m über dem Boden befinden.
   Korpustyp: EU
V této nadmořské výšce potřebujeme jen 7 minut.
In dieser Höhe brauchen wir nur sieben Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofon musí být ve výšce vztažného bodu, ne však níže než 0,2 m nad povrchem země.
Das Mikrofon muss sich in Höhe des Bezugspunkts, mindestens jedoch 0,2 m über dem Boden befinden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v nadmořské výšce über dem meeresspiegel
Leží v nadmořské výšce Liegt über dem Meer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výšce

437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vítej na výšce, kámo.
Willkommen im College, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Budete ve správné výšce.
- Gehen auf Angriffshöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve správné výšce.
Na bitte, perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Výšce? - Ano, přesně.
- Schon so groß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je na výšce.
Sie geht aufs College!
   Korpustyp: Untertitel
Ani na výšce ne?
- Nicht mal im College?
   Korpustyp: Untertitel
Asi v mé výšce.
Sie ist so groß wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jeden den na výšce.
- Nicht mal einen Tag im College?
   Korpustyp: Untertitel
Satelity ve výšce 900 metrů.
Satellitenkontakt bei 3000 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočíš ve výšce stovek metrů.
Fängt das Flugzeug Feuer, habt ihr drei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil jsem se na výšce.
- Ich habe im College unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jako já na výšce.
Mir ging's so bei Letterman.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pochopit výšce toho výkupného.
Ich will den Betrag des Lösegelds verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proletěla sedadlem, ve výšce ramen.
Hat wohl den Fahrersitz auf Schulterhöhe durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už je na výšce.
Weil er bereits aufs College geht.
   Korpustyp: Untertitel
Je v prváku na výšce.
Es ist sein erstes Jahr am College.
   Korpustyp: Untertitel
Oblačnost ve výšce 10.000 stop.
Vereinzelte Wolken bei 10.000 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Ranvej uvidíte ve výšce 300 stop.
Sie sehen die Rollbahn bei 300 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Poletíme ve výšce 10 500 metrů.
Die Flughöhe beträgt 10 500 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohohle uvidíš na výšce taky hodně.
Davon wirst du im College auch viel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstva CO2 ve výšce 20 kilometrů, pane.
Erhöhte CO2-Konzentration bei 20 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
výšce rozhodnutí nižší než 100 ft a
einer Entscheidungshöhe von weniger als 100 ft und
   Korpustyp: EU
Jsem ve výšce 3 000 metrů.
Ich bin auf 3300 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v posledním ročníku na výšce.
Ein Jahr fehlte mir noch zum Diplom.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve větší výšce, než měl být?
War die Konzentration höher als sie sein sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Turbulence v malé výšce, tak je najdeš.
Bodennahe Turbulenz. So werden wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten údaj o výšce tady?
Sehen Sie diese gelistete Höhenangabe hier?
   Korpustyp: Untertitel
v nadmořské výšce pod 1600 m;
in allen Höhenlagen unter 1600 m;
   Korpustyp: EU
Budeme značit náš postup v zorné výšce.
Wir markieren unser Vorankommen in Augenhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se je držet ve výšce.
Er will sie immer noch auf den Sockel stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, jsme již ve výšce 200 km.
Wir sind bei 200.000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsme skoro ve výšce seskoku.
Alles klar, wir haben fast die Absprunghöhe erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budu kadit až na výšce.
Ich werde erst in der Highschool scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilní paprsek napříč tunelem ve výšce hrudníku.
Sie versperrt auf Brusthöhe den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesně ve výšce volantu.
Das Lenkrad wird nicht wirklich ausgepolstert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete zachránit lidi v té výšce?
Wie soll man die Leute so weit oben retten?
   Korpustyp: Untertitel
Modul 08 má problémy s dosažením orbity kvůli nedostatečné výšce.
Pod Eight hat wegen Triebwerksproblemen das Ziel nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se pohybuje na oběžné dráze ve výšce 800 km.
Es ist, als ob sie von 800 km über der Planetenoberfläche her kämen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem na špatné počasí poletíme ve výšce 60 stop.
Wegen Sturmwolken über der Wüste senken wir die Flughöhe auf 20 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé jsem se napila s tátou ve výšce 4400 metrů.
Ich stieß zum ersten Mal mit meinem Vater auf 4.400 Metern an.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich výšce je tlak 15, 000 GSC.
Der Druck beträgt schon fast 15 Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem všechny její práce, co napsala na výšce.
Ich las all ihre Arbeiten fürs Master, den PhD.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, právě se nacházíme v naší letové výšce.
Meine Damen und Herren, wir haben die Flughöhe nunmehr erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychle nahoru. V týhle výšce lítá mrtě ptáků!
Dann nichts wie rauf, hier unten gibt's Flugenten!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to všechno příznaky při vystavení nadmořské výšce.
All das tritt auf, wenn man großen Höhenlagen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že si to neuvědomila už na výšce.
Zu schade, dass ihr das nicht bereits am College auffiel.
   Korpustyp: Untertitel
Job si vymyslel, že si vystaví hnízdo ve výšce.
Hiob dachte, er baue sich ein sicheres Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Viktore, ona si tady vydělává na studium na výšce.
Victor, sie arbeitet für die Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Napravo ode dveří je ve výšce očí kamera.
Da ist eine Kamera auf Augenhöhe, rechts von der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl jsem na výšce jen dva dny, vzpomínáš?
Nein. Ich war doch nur zwei Tage im College.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nejedl, tak bych neztrácel na výšce, ne?
Selbst wenn, dürfte ich ja wohl nicht kleiner werden.
   Korpustyp: Untertitel
Velice pochybuji, že ztrácíte na výšce, pane Carey.
Sie werden nicht kleiner, Mr Carey.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rád bych nařídil další průzkumný let v nízké výšce.
Aber ich möchte noch einen Aufklärer losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemožné. Nemůžeš mít led na této zeměpisné výšce.
- In diesen Breiten unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle výšce nás to roztrhá na kusy.
Sie zerreißt das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Máme za sebou tábor 4 ve výšce 6 800 metrů.
Wir haben auf 6.600 Meter bereits Lager 4 eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli nechat letět své bomardéry v nízké výšce.
Ihre Bomber könnten über den Bäumen fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustný výčnělek ve výšce ramen (rozměry v mm)
Zulässige Einengung in Schulterhöhe (Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU
let není prováděn ve výšce větší než 16000 ft;
der Flug führt nicht über 16000 ft hinaus;
   Korpustyp: EU
schopnost letu ve velké výšce s dalekým doletem
HALE
   Korpustyp: EU IATE
schopnost letu ve střední výšce s dalekým doletem
mittlere Flughöhe und große Flugdauer
   Korpustyp: EU IATE
Jsme ve výšce 2 000 stop a začínáme sestupovat.
Wir beginnen jetzt bei 2.000 Fuß unsere Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výšce 5500 metrů je má mysl unášena jako sníh.
Jetzt auf über 5.000 Metern Mein Verstand verweht wie der Schnee
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve výšce 1, 5 km a čekáme. Přepínám.
Wir sind auf 1.500 m und warten, over.
   Korpustyp: Untertitel
Většina přistání bude ve výšce okolo 3000m. n. m.
Die meisten Landemöglichkeiten da oben sind auf etwa 3000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Na výšce pro klauny, stejně jako ten oblek?
Beim selben Clown-College, wo Sie diesen Anzug her haben?
   Korpustyp: Untertitel
Větší část podniku leží v nadmořské výšce < 300 m.
Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m.
   Korpustyp: EU
Informace o nadmořské výšce jejího vnějšího okolí nejsou k dispozici.
Über seine äußere Umgebung liegen keine Höhenlagenangaben vor.
   Korpustyp: EU
Podle turnajových rozhodčí byl profesorem na výšce, učil poezii.
Laut der wettbewerbsleitung war er ein College-Professor, hat Lyrik unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
ω0,5 je šířka píku uvedené sloučeniny, při střední výšce píku;
ω 0,5 die Peakbreite der spezifizierten Verbindung auf halber Peakhöhe.
   Korpustyp: EU
na Kypru plochy vinic v nadmořské výšce nad 600 metrů;
in Zypern die Rebflächen in Höhenlagen über 600 m;
   Korpustyp: EU
na Kypru plochy vinic v nadmořské výšce pod 600 metrů;
in Zypern die Rebflächen in Höhenlagen bis 600 m;
   Korpustyp: EU
Změna v nadmořské výšce na planimetrické vzdálenosti (v %)
Höhenveränderung bei der planimetrischen Entfernung (in %)
   Korpustyp: EU
bradla paralelní a bradla o nestejné výšce žerdí;
Barren und kombinierte Stufenbarren/Barren;
   Korpustyp: EU
Spalovací komora stojí na čtyřech patkách o výšce 10 mm.
Der Brennkasten steht auf vier 10 mm hohen Füßen.
   Korpustyp: EU
Byl to jeden z mých profesorů na výšce.
Er war einer meiner Professoren am College.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat v bezpečné výšce nad ionosférickými turbulencemi.
Ich will über der Turbulenz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak můžete říct i kurva ani náhodou výšce.
Ja, dann gibt es aber auch kein College.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, co mám na mysli, až budeš na výšce.
Das wirst du auch so sehen, wenn du aufs College gehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Při této výšce překážek. Nebude moc čistých parkurů.
Wenn man zum Beispiel die Abstände der Kombinationen sieht, schafft es kaum jemand fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výšce ramen, jako by tě chtěli ukřižovat, kámo.
Weit über die Schulter, als würden die dich kreuzigen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A dal ho pod kámen ve výšce 8740 nad mořem.
Ich hacke die Zehe ab und lege sie hinter einen Felsen, 8740 Meter über dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Naveďte nás na orbitu ve výšce 500 km.
Bringen Sie uns bei 500 Kilometer in den Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jestli se udrží v téhle výšce, tak ne.
- Nein, nicht wenn es dabei bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tomu tak však není a někdy může být zapotřebí zohlednit rozdíly ve výšce terénu oproti vztažné výšce letiště.
Allerdings ist dies nicht immer der Fall, so dass mitunter Abweichungen in der Geländeerhöhung im Verhältnis zur Flughafenbezugshöhe berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
pro každou výšku zdroje (h) (u zdrojů ve výšce 0,5 m h = 1, pro zdroje ve výšce 4,0 m h = 2)
für jede gegebene Quellenhöhe (h) (für Quellen bei 0,5 m h = 1 und bei 4,0 m h = 2),
   Korpustyp: EU
slova „průmyslová vejce“ velkými písmeny o výšce 2 cm a slova „nevhodná k lidské spotřebě“ písmeny o výšce minimálně 8 mm.
die Angabe „Industrieeier“ in 2 cm hohen Großbuchstaben und die Angabe „ungenießbar“ in mindestens 8 mm hohen Buchstaben.
   Korpustyp: EU
Drozd usedl na větev ani ne pět metrů od nich, skoro ve výšce jejich tváří.
Eine Drossel hatte sich keine fünf Meter entfernt von ihnen auf einem Ast fast in ihrer Augenhöhe niedergelassen.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem byla na výšce v Anglii, moje spolubydlící byla z Texasu.
Als ich in der Universität in England war, kam meine Mitbewohnerin aus Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo 8 letělo ve výšce 100 km nad lunárním povrchem, když se ten záběr točil.
Die Russen sagen, sie haben Rauch aus Kepler aufsteigen sehen, aber das Bild zeigt keinen Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Není normální, aby někdo někdy viděl bílého králíka o výšce šesti stop.
Es gibt doch wohl kein Kaninchen von 1, 80 m!
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl ve výšce obou kolejnic téže koleje v konkrétním místě, měřeno v ose povrchu hlavy kolejnice
Höhendifferenz der beiden Schienen eines Gleises relativ zur Waagerechten an einer bestimmten Stelle, gemessen in den Mittellinien der Schienenkopfoberflächen.
   Korpustyp: EU
data o vertikální poloze (založená na tlakové nadmořské výšce přijaté z letadla);
Daten zur vertikalen Position (nach Druckhöhenangaben vom Luftfahrzeug);
   Korpustyp: EU
Spodní okraj zábrany musí být ve výšce maximálně 100 mm od podlahy.
Die Unterkante der Einrichtung darf nicht mehr als 100 mm über dem Fußboden liegen.
   Korpustyp: EU
Příčný průřez minimálního volného prostoru ve výšce ramen pro sedadlo při stěně vozidla
Querschnitt des Mindestfreiraums in Schulterhöhe eines an die Fahrzeugwand angrenzenden Sitzplatzes
   Korpustyp: EU
vypouštění paliva není plánováno ve výšce pod 1000 ft nad terénem.
darf ein Ablassen von Kraftstoff nicht unter 1000 ft über Grund geplant werden.
   Korpustyp: EU
výsledky osmi nebo více jednotlivých zkoušek jsou při dané výšce pádu uspokojivé;
Acht oder mehr einzelne Prüfungen erbringen bei der vorgeschriebenen Fallhöhe zufriedenstellende Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
Po montáži za účelem použití musí být opěradlo sedačky pro připevnění k židli v přiměřené výšce.
Die gebrauchsfertig montierte Sitzerhöhung für Stühle muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
   Korpustyp: EU
Po nastavení za účelem použití musí být opěradlo židle pro připevnění ke stolu v dostatečné výšce.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
   Korpustyp: EU