Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
Pan Weiss mě pověřil, abych žádal kauci ve výši 250 000$. V hotovosti!
Mr. Weiss gab mir die Anweisung, Kaution in Höhe von 250.000 Dollar zu verlangen.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Odškodnění této výše by jim tam mělo na nějakou dobu vydržet.
Eine Entschädigungszahlung in dieser Höhe sollte dort für eine Weile reichen.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
Byl jsem pověřen, abych vám všem nabídl zvláštní prémii ve výši trojnásobku platu potápěče.
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulagen, in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten,
Mimo jiné by byly nezbytné nové bankovní úvěry ve výši 107 milionů DKK.
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise kromě jiného připomíná, že výše veřejných finančních prostředků vydávaných odvětví železniční dopravy byla vždy vysoká.
Sie weist darauf hin, dass für den Schienenverkehr immer öffentliche Zuschüsse von bedeutendem Umfang gewährt worden seien.
Částka pro rok 2013 zahrnuje rekapitalizaci na jaře 2013 v plné výši.
Bei dem für 2013 angegebenen Betrag wurde die Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013 in vollem Umfang berücksichtigt.
Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení cíle.
Die Beihilfemaßnahme muss den Umfang und die Form haben, die zur Erreichung des Ziels erforderlich sind.
Při určování výše přiměřeného zisku může členský stát zavést pobídková kritéria, která se budou mimo jiné týkat kvality poskytované služby a přírůstků produktivity.
Zur Festlegung des Umfangs eines angemessenen Gewinns können die Mitgliedstaaten Kriterien einführen, von denen Anreize für die Qualität der zu erbringenden Dienstleistung und Produktivitätsgewinne ausgehen.
Dámy a pánové, za naprosto klíčové naopak považuji, aby bylo zohledněno odevzdávání kvót po celou dobu restrukturalizačního procesu v celkové výši.
Meine Damen und Herren, die Kernfrage ist für mich vielmehr die Berücksichtigung des vollen Umfangs der Quoten, auf die während des gesamten Umstrukturierungszeitraums verzichtet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po této zprávě nejsou přijatelná žádná omezení současné výše podpory členským státům.
Kürzungen am aktuellen Umfang nationaler Hilfe können demnach nicht akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UNIDIR zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrně k jeho výši.
UNIDIR sorgt dafür, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení stanovených cílů v souvislosti se současnou mimořádnou situací.
Angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände würden die genannten Ziele ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form nicht erreicht werden.
S odkazem na čl. 17 odst. 5 případně vysvětlete, jaké referenční údaje se podle vnitrostátního práva nebo praxe používají při stanovení výše finanční podpory poskytované žadatelům.
Bitte erläutern Sie — soweit zutreffend — unter Bezugnahme auf Artikel 17 Absatz 5 die Höhe des/der nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder der Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats zugrunde gelegte(n) Betrags/Beträge zur Ermittlung des Umfangs der Antragstellern zu gewährenden finanziellen Unterstützung.
Z těchto důvodů a s ohledem na to, že spotřebitelský úvěr není vzhledem k délce svého trvání a výši financován pomocí nástrojů dlouhodobého financování, by měl být strop pro výši odškodnění stanoven paušální sazbou.
Aus diesen Gründen und da Verbraucherkredite aufgrund ihrer Laufzeit und ihres Umfangs nicht über langfristige Finanzierungsmechanismen finanziert werden, sollte der Höchstbetrag der Entschädigung in Form eines Pauschalbetrags festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stav zásob se zvýšil o 24 % a ke konci roku 2004 dosáhl závažné výše.
Die Lagerbestände stiegen um 24 % und erreichten Ende 2004 ein kritisches Niveau.
Rada se v červenci rozhodla prakticky zmrazit rozpočet na příští rok a povolit jen nárůst oproti letošku ve výši inflace.
Im Juli entschied der Rat, den Haushalt 2012 auf dem Niveau des Vorjahrs einzufrieren und nur einen Inflationsausgleich zuzulassen.
Je-li rozdíl mezi schválenou cílovou výší a dosaženou výší vyjádřený v procentech ze schválené cílové výše uvedené v odstavci 2 nižší než 3 %, neprovede se finanční oprava.
Beträgt der Unterschied zwischen dem vereinbarten Zielniveau und dem erreichten Niveau, ausgedrückt als Prozentsatz des vereinbarten Zielniveaus nach Absatz 2, 3 % oder weniger, so wird keine Finanzkorrektur vorgenommen.
Snížení absolutní výše záporného peněžního toku na konci období je zapříčiněno pouze snížením objemu výroby a prodeje.
Die Abnahme des absoluten Niveaus beim negativen Cashflow am Ende des Zeitraums ist nur auf die Abnahme des Produktions- und Verkaufsvolumens zurückzuführen.
Vzhledem k aktuální výši oficiálních zdrojů, jimiž disponují Mezinárodní měnový fond a Evropská unie, se dnes Španělsko sice jeví jako příliš velké na to, aby padlo, avšak zároveň příliš velké na to, aby se dalo sanovat.
Angesichts des aktuellen Niveaus an Ressourcen, die dem Internationalen Währungsfonds und der Europäischen Union offiziell zur Verfügung stehen, sieht es derzeit so aus, als ob Spanien zu groß ist, um es scheitern zu lassen, aber auch zu groß, um es retten zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Británie zaznamenala svůj rekord u větrné energie v roce 1804, kdy její podíl dosáhl 2,5 % – téměř trojnásobku současné výše.
Großbritannien stellte seinen Rekord bei der Windkraft 1804 auf, als sein Anteil 2,5% erreichte – fast dreimal so viel wie sein heutiges Niveau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je rozpočet zachován ve výši, při níž je možné zorganizovat vysoce kvalitní kulturní program v souladu s přihláškou a kritérii;
Das Budget wurde auf einem Niveau gehalten, das ein hochwertiges Kulturprogramm in Einklang mit der Bewerbung und den Kriterien ermöglicht;
Sazba finanční opravy se vypočítá odečtením tří procentních bodů od rozdílu mezi schválenou cílovou výší a dosaženou výší, která je vyjádřena jako procento ze schválené cílové výše, a poté se výsledek dělí deseti.
Der Finanzkorrektursatz wird berechnet, indem 3 Prozentpunkte von der Differenz zwischen dem vereinbarten Zielniveau und dem erreichten Niveau abgezogen werden — ausgedrückt als Prozentsatz des vereinbarten Zielniveaus — und das Ergebnis dann durch 10 geteilt wird.
Portugalsko se domnívá, že tato rezerva je přiměřená k zachování dostatečné výše vlastního kapitálu, zejména v prvních letech integrace, přičemž se bere v úvahu rovněž špatná pověst společnosti BPN a složitá ekonomická situace v Portugalsku.
Portugal ist der Auffassung, dass der Puffer insbesondere in den Anfangsjahren der Integration zur Aufrechterhaltung eines angemessenen Niveaus an Eigenkapital ausreichen wird, wenn man das schlechte Ansehen der BPN und die schwierige Wirtschaftslage Portugals berücksichtigt.
Podle francouzských orgánů je i tak tato výše pro společnost CMN nedostatečná, jak ukazují finanční potíže společnosti v roce 2002.
Den französischen Behörden zufolge sei ein solches Niveau für die CMN in jedem Fall dennoch unzureichend, was die schwierige Liquiditätslage der CMN im Jahr 2002 zeige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezaměstnanost mládeže v rámci EU dosáhla výše 21 %.
Die Jugendarbeitslosigkeit innerhalb der EU hat ein Hoch von 21 % erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Mohl bych mít využití pro tuhle postavičku Simpsona výše v organizaci.
Ich habe vielleicht eine Verwendung, für diesen Simpson, weiter oben in der Organisation.
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
Die andere Seite, weiter oben.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
- Přejel jsem o poschodí výše.
- Ich bin eine Etage zu weit oben.
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
Er ist weit oben in der Hackordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím je tyč výše, tím lépe chrání návnadu.
Je höher die Stange, desto größer der Köderschutz.
Jeho nos ho vedl stále výše, stále dále od lidí. A čím dál více k magnetickému pólu co nejvíce možné samoty.
So führte ihn seine Nase immer höher, immer weiter fort von den Menschen und immer heftiger dem Magnetpol der größtmöglichen Einsamkeit entgegen.
Vy jste ji postavili na čtvrté místo, já Vám ale navrhuji, abyste ji posunuli o jednu či dvě příčky výše.
Sie haben Sie an die vierte Stelle gesetzt, ich schlage vor, sie um ein oder zwei Stufen höher zu setzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen trochu výše, takhle je to dobře.
Noch ein bisschen höher. Oh, das ist schön.
Výše položený vstup měření může být rovněž vhodný, je-li měřicí stanice reprezentativní pro velké území,
Ein höher gelegener Einlass kann auch angezeigt sein, wenn die Messstation für ein größeres Gebiet repräsentativ ist;
Jak můžou stovky netopýrů vyletět o 5 tisíc stop výše, než normálně létají?
Wie können Hunderte von Fledermäusen 1.500 Meter höher fliegen, als sie es normalerweise tun?
V ročních uzávěrkách Deutsche Post nejsou uvedeny ani zvýšené náklady na odpisy ani výše nastavené dodatečné náklady na penze.
Weder die erhöhten Abschreibungskosten noch die höher angesetzten zusätzlichen Pensionskosten sind in den Jahresabschlüssen der Deutschen Post enthalten.
O více než 20 bodů výše než v Nevadě.
Dort sind die Werte um 20 Punkte höher als die aus Nevada.
Dále ztráta pracovních míst v Berlíně způsobená restrukturalizací leží podle aktuálních odhadů s 5000 pracovními místy výrazně výše, než se původně předpokládalo.
Ferner liegt der durch die Umstrukturierung verursachte Arbeitsplatzverlust in Berlin nach aktuellen Schätzungen mit etwa 5000 Arbeitsplätzen deutlich höher als ursprünglich angenommen.
Možná bychom měli zkusit vyšplhat výše?
Besser wir versuchen's 'n paar Etagen höher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výše jmenované
oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu , že mimo výše jmenované interakce je ritonavir navíc silně vázán na bílkoviny , je třeba zvážit možnost zvýšení jeho terapeutických nebo toxických účinků při jeho vytěsnění z vazby na bílkoviny jiným současně podaným lékem .
Da Ritonavir stark an Proteine bindet , sollte zusätzlich zu den oben genannten Wechselwirkungen die Möglichkeit einer gesteigerten therapeutischen und toxischen Wirkung aufgrund der Verschiebung der Eiweißbindung gleichzeitig verabreichter Medikamente in Betracht gezogen werden .
výše jmenované
der oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu , že mimo výše jmenované interakce je ritonavir navíc silně vázán na bílkoviny , je třeba zvážit možnost zvýšení jeho terapeutických nebo toxických účinků při jeho vytěsnění z vazby na bílkoviny jiným současně podaným lékem .
Da Ritonavir stark an Proteine bindet , sollte zusätzlich zu den oben genannten Wechselwirkungen die Möglichkeit einer gesteigerten therapeutischen und toxischen Wirkung aufgrund der Verschiebung der Eiweißbindung gleichzeitig verabreichter Medikamente in Betracht gezogen werden .
výše jmenovaných
oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výskyt této zoonózy ve výše jmenovaných zemích může představovat nebezpečí pro osoby a vnímavá zvířata ve Společenství.
Das Auftreten dieser Krankheit in den oben genannten Ländern könnte die Gesundheit von Mensch und Tier in der Gemeinschaft gefährden.
Kombinace prvků výše jmenovaných kódů 12 až 15 je vymezena v kapitole 2.7.
Die Kombination der Elemente der oben genannten Codes 12 bis 15 ist in Kapitel 2.7 erläutert.
Uvědomme si například, že Romové ve výše jmenovaných zemích tvoří 20 % nově příchozích na trh práce.
Man beachte etwa, dass in den oben genannten Ländern mehr als 20% derjenigen, die neu in den Arbeitsmarkt eintreten, Roma sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá k okamžitému propuštění všech zadržených a žádá o úplné a spravedlivé prošetření výše jmenovaných událostí, včetně odpovědnosti jednotek dohlížejících na dodržování zákona, a naléhá na Ázerbájdžán, aby zadrženým osobám zajistil dodržování základních lidských práv;
fordert die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten und fordert eine umfassende und faire Untersuchung der oben genannten Vorfälle, einschließlich der Verantwortung der Polizeikräfte, und fordert Aserbaidschan dringend auf, die grundlegenden Menschenrechte von Gefangenen zu garantieren;
výše pohledávky
Forderungsbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výše pohledávky s rozlišením jistiny a případných úroků a den jejího vzniku, případně den její splatnosti, je-li odlišný;
Forderungsbetrag unter Angabe der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsen sowie Entstehungszeitpunkt der Forderung und — sofern davon abweichend — Fälligkeitsdatum,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedená konečná vyrovnávací opatření se stanoví ve formě valorických cel.
Die oben aufgeführten endgültigen Ausgleichsmaßnahmen werden in Form von Wertzöllen eingeführt.
Sedí jako Tom výše, ve stíhacím pilotem?
Sitzt Tom da oben in dem Kampfflieger?
V rámci výše uvedených kvót je odlov ve stanovených oblastech ICES omezen na níže uvedená množství:
Innerhalb der oben genannten Quoten dürfen in den nachstehenden ICES-Gebieten nur die aufgeführten Mengen gefangen werden:
Výše uvedená antidumpingová opatření se prozatímně stanoví ve formě valorických cel.
Die oben aufgeführten Antidumpingmaßnahmen werden vorläufig in Form von Wertzöllen eingeführt.
Jak je vysvětleno výše, v zemích uvedených ve 25. bodě odůvodnění neprobíhá proces rozložení vůbec nebo pouze omezeně.
Wie weiter oben erläutert, werden in den in Randnummer 25 aufgeführten Ländern keine oder nur sehr wenige Diffusionsvorgänge durchgeführt.
Požadavky kapitoly 6 normy EN15227:2008 se použijí ve vztahu k výše uvedeným referenčním kolizním scénářům.
Die Anforderungen von Abschnitt 6 EN 15227:2008 sind in Bezug auf die oben aufgeführten Kollisionsszenarien anzuwenden.
Ve dvou výše zmíněných studiích byla užita celková denní dávka 300 mg přípravku Zavesca podaná ve třech rozdělených dávkách .
In beiden oben genannten Studien wurde eine Tagesgesamtdosis von 300 mg Zavesca , verteilt auf drei Tagesgaben , verabreicht .
Ve dvou výše zmíněných studiích byla užita celková denní dávka 300 mg přípravku Zavesca podaná ve třech rozdělených dávkách.
In beiden oben genannten Studien wurde eine Gesamttagesdosis von 300 mg Zavesca, verteilt auf drei Tagesgaben, verabreicht.
Výrobci v dotčených zemích a uživatelé ve Společenství výše uvedené závěry podpořili.
Die Hersteller in den betroffenen Ländern und die Verwender in der Gemeinschaft begrüßten die oben stehenden Schlussfolgerungen.
Hodnoty u2σ představují horní hranici intervalu spolehlivosti 2σ maximálních výsledných vyvolaných rychlostí proudění vzduchu ve vodorovné rovině ve výše uvedených polohách při měření.
Die Werte für u2σ sind die Obergrenze des 2σ-Vertrauensintervalls der resultierenden maximalen induzierten Luftgeschwindigkeiten in der horizontalen Ebene an den oben genannten Messpunkten.
výše uvedených
der obengenannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci výše uvedených kvót je odlov v uvedených oblastech omezen na níže uvedená množství:
Innerhalb der obengenannten Quoten dürfen in den nachstehenden Gebieten nur die aufgeführten Mengen gefangen werden:
Z výše uvedených důvodů proto Komise nabídky závazků odmítá.
Aus den obengenannten Gründen lehnt die Kommission die Verpflichtungsangebote ab.
Většina výše uvedených opatření byla přijata prostřednictvím zákona o rozpočtu na rok 2014 nebo prostřednictvím změn zvláštních právních předpisů.
Die meisten der obengenannten Maßnahmen wurden mit dem Haushaltsgesetz 2014 oder mittels Änderung von Einzelgesetzen erlassen.
Komisi je nutno informovat o pokroku provádění výše uvedených vyrovnávacích opatření.
Die Kommission ist über den Fortgang der Umsetzung der obengenannten Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden zu halten.
Jestliže není dosaženo výsledků uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejného modelu.
Werden die obengenannten Ergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte desselben Modells zu testen.
Jmenování na základě jiných než výše uvedených kritérií může být dokonce v rozporu s ustanoveními Smlouvy o nezávislosti ECB.
Würde eine Ernennung aus anderen Erwägungen als den obengenannten erfolgen, könnte dies auch im Widerspruch zu den Bestimmungen des Vertrages über die Unabhängigkeit der EZB stehen.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, měly by se přezkoušet další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Na základě výše uvedených skutečností by celní sazba pro skupinu Interpipe měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Aus den obengenannten Gründen sollte der Zollsatz für die Interpipe-Gruppe entsprechend geändert werden.
Během výše uvedených zkoušek se nesmí vyskytnout žádná trvalá deformace.
Bei den obengenannten Prüfungen darf keine bleibende Verformung auftreten.
výše uvedených
den obengenannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci výše uvedených kvót je odlov v uvedených oblastech omezen na níže uvedená množství:
Innerhalb der obengenannten Quoten dürfen in den nachstehenden Gebieten nur die aufgeführten Mengen gefangen werden:
Z výše uvedených důvodů proto Komise nabídky závazků odmítá.
Aus den obengenannten Gründen lehnt die Kommission die Verpflichtungsangebote ab.
Většina výše uvedených opatření byla přijata prostřednictvím zákona o rozpočtu na rok 2014 nebo prostřednictvím změn zvláštních právních předpisů.
Die meisten der obengenannten Maßnahmen wurden mit dem Haushaltsgesetz 2014 oder mittels Änderung von Einzelgesetzen erlassen.
Komisi je nutno informovat o pokroku provádění výše uvedených vyrovnávacích opatření.
Die Kommission ist über den Fortgang der Umsetzung der obengenannten Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden zu halten.
Jestliže není dosaženo výsledků uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejného modelu.
Werden die obengenannten Ergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte desselben Modells zu testen.
Jmenování na základě jiných než výše uvedených kritérií může být dokonce v rozporu s ustanoveními Smlouvy o nezávislosti ECB.
Würde eine Ernennung aus anderen Erwägungen als den obengenannten erfolgen, könnte dies auch im Widerspruch zu den Bestimmungen des Vertrages über die Unabhängigkeit der EZB stehen.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, měly by se přezkoušet další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Na základě výše uvedených skutečností by celní sazba pro skupinu Interpipe měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Aus den obengenannten Gründen sollte der Zollsatz für die Interpipe-Gruppe entsprechend geändert werden.
Během výše uvedených zkoušek se nesmí vyskytnout žádná trvalá deformace.
Bei den obengenannten Prüfungen darf keine bleibende Verformung auftreten.
výše uvedené
der oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
Příslušný orgán může požadovat, aby údaje uvedené výše byly oznámeny nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé partie/šarže.
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Předpokládá se, že jde o přepravu malých množství nebo o místní přepravu vozidly evidovanými ve výše uvedené lhůtě.
Diese Beförderung ist bei kleinen Mengen oder als örtlich begrenzte Beförderung bei im oben genannten Zeitraum zugelassenen Fahrzeugen vorgesehen.
Muzea a některé organizace občanské společnosti by měly být pro výše uvedené účely zařazeny do stejné skupiny.
Museen und bestimmte zivilgesellschaftliche Organisationen sollten zum oben genannten Zweck mit Forschungszentren zusammengeführt werden.
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení udělené z hlediska typu vozidla podle tohoto předpisu odejmout.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten werden.
Výše uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personengruppen sind vollständig von der Gebühr befreit.
Zpracovaný hnůj nebo zpracované výrobky z hnoje, které nesplňují výše uvedené požadavky, jsou považovány za nezpracované.
Verarbeitete Gülle oder verarbeitete Gülleprodukte, die die oben genannten Bedingungen nicht erfüllen, gelten als nicht verarbeitet.
výše uvedené
den oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
Příslušný orgán může požadovat, aby údaje uvedené výše byly oznámeny nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé partie/šarže.
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Předpokládá se, že jde o přepravu malých množství nebo o místní přepravu vozidly evidovanými ve výše uvedené lhůtě.
Diese Beförderung ist bei kleinen Mengen oder als örtlich begrenzte Beförderung bei im oben genannten Zeitraum zugelassenen Fahrzeugen vorgesehen.
Muzea a některé organizace občanské společnosti by měly být pro výše uvedené účely zařazeny do stejné skupiny.
Museen und bestimmte zivilgesellschaftliche Organisationen sollten zum oben genannten Zweck mit Forschungszentren zusammengeführt werden.
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení udělené z hlediska typu vozidla podle tohoto předpisu odejmout.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten werden.
Výše uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Die oben genannten Personengruppen sind vollständig von der Gebühr befreit.
Zpracovaný hnůj nebo zpracované výrobky z hnoje, které nesplňují výše uvedené požadavky, jsou považovány za nezpracované.
Verarbeitete Gülle oder verarbeitete Gülleprodukte, die die oben genannten Bedingungen nicht erfüllen, gelten als nicht verarbeitet.
výše uvedené
obengenannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšený výbor vezme výše uvedené změny pravidelně na vědomí.
Der Gemischte Ausschuss nimmt regelmäßig Kenntnis von den obengenannten Änderungen.
Rozvojové členské země, které o sobě prohlásí, že mohou poskytovat pomoc a podporu, se vyzývají, aby poskytovaly výše uvedené informace.
Entwicklungsland-Mitglieder, die nach eigener Aussage in der Lage sind, Hilfe und Unterstützung bereitzustellen, werden ermutigt, die obengenannten Informationen zu übermitteln.
Žadatel potvrzuje, že výše uvedené informace předložené v rámci žádosti jsou správné.
Der Antragsteller versichert, dass die obengenannten, mit dem Antrag eingereichten Angaben richtig sind.
Výše uvedené informace se každoročně za období od roku 2009 do roku 2012 předají Evropské komisi.
Die obengenannten Informationen werden der Europäischen Kommission von 2009 bis 2012 jährlich übermittelt.
Výše uvedené důkazy se předkládají zároveň s podáním žádostí o licence.
Die obengenannten Nachweise sind zusammen mit den Lizenzanträgen vorzulegen.
Teplotní limity pro tyto součásti krbu jsou nižší než teploty uvedené výše.
Die Temperaturgrenzwerte für diese Bauteile der Feuerstelle sind niedriger als die obengenannten Temperaturen.
bylo získáno a připraveno bez kontaktu z jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.
es wurde gewonnen und zubereitet, ohne mit anderem Fleisch in Berührung zu kommen, das die obengenannten Anforderungen nicht erfüllt.
jedná se pouze o domácí ovce a kozy, které splňují přinejmenším výše uvedené podmínky a požadavky;]
es werden ausschließlich Hausschafe und Hausziegen gehalten, die mindestens die obengenannten Bedingungen und Anforderungen erfüllen;]
Uveďte podrobnosti a předložte důkazy, které prokazují splnění výše uvedené podmínky:
Bitte weisen Sie nach, dass die obengenannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Vědecky a technicky proveditelné řešení ani dostatečně spolehlivé náhrady olova nejsou v současné době pro jeho výše uvedené použití k dispozici.
Derzeit gibt es für die obengenannten Verwendungen von Blei keine wissenschaftlich und technisch praktikablen und hinreichend zuverlässigen Substitutionsprodukte.
výše uvedené
obengenannte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po ověření dokumentace k žádosti, na níž se zakládá výše uvedené stanovisko úřadu [6], je nezbytné odpovídajícím způsobem změnit podmínky pro povolení tohoto produktu.
Nach Überprüfung der Antragsunterlagen, die Grundlage für das obengenannte Gutachten der Behörde [6] waren, scheint eine entsprechende Änderung der Zulassung für dieses Produkt notwendig.
Dopisem ze dne 9. června 2009 informovala Komise společnost DKT, že se po prošetření dotčených opatření rozhodla výše uvedené řízení uzavřít.
Mit Schreiben vom 9. Juni 2009 unterrichtete die Kommission DKT davon, nach Prüfung der fraglichen Maßnahmen beschlossen zu haben, das obengenannte Verfahren abzuschließen.
Cena, která nezpůsobuje újmu, byla stanovena odečtením skutečného ziskového rozpětí od ceny ze závodu a k takto vypočítané ceně nezpůsobující ztrátu bylo připočteno výše uvedené cílové ziskové rozpětí.
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom Preis ab Werk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und zu dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte Zielgewinnspanne addiert.
Cena, která nepůsobí újmu, byla stanovena odečtením skutečného ziskového rozpětí od ceny ze závodu a k takto vypočítané ceně nezpůsobující ztrátu bylo připočteno výše uvedené cílové ziskové rozpětí.
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom Preis ab Werk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte angestrebte Gewinnspanne aufgeschlagen.
Cena, která nezpůsobuje újmu, byla stanovena odečtením skutečného ziskového rozpětí od ceny ze závodu a k takto vypočítané ceně nezpůsobující ztrátu bylo připočteno výše uvedené cílové ziskové rozpětí.
Bei der Festsetzung des nicht schädigenden Preises wurde vom Preis ab Werk die tatsächliche Gewinnspanne abgezogen und dem so ermittelten Kostendeckungspreis die obengenannte Zielgewinnspanne aufgeschlagen.
1. vřele podporuje výše uvedené sdělení Komise ze dne 25. června 2008, jehož cílem je vést ambiciózní politický program na podporu růstu malých a středních podniků prostřednictvím 10 hlavních zásad a začlenit zásadu „zelenou malým a středním podnikům“ do tvorby politik na všech úrovních;
1. unterstützt mit Nachdruck die obengenannte Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008, deren ehrgeizige politische Agenda darin zum Ausdruck kommt, dass das Wachstum der KMU mithilfe der 10 Leitprinzipien gefördert und das Konzept der „Vorfahrt für KMU“ auf allen politischen Entscheidungsebenen fest etabliert werden soll;
69. konstatuje, že výroční zpráva o činnosti i výše uvedené sdělení o syntéze za rok 2004 jsou prvky systému vnitřní kontroly a že vnitřní kontrola v Komisi nebude nikdy účinnější než politická vůle, která za ní stojí;
69. stellt fest, dass die jährlichen Tätigkeitsberichte ebenso wie die obengenannte Mitteilung „Synthese 2004“ der Synthesebericht Bestandteile des internen Kontrollsystems sind und die interne Kontrolle in der Kommission nie stärker sein wird als der politische Wille, der hinter ihr steht;
Na základě toho pak Komise vypočítala cenu obdobného výrobku, která výrobnímu odvětví Unie nepůsobí újmu, a to tak, že k výrobním nákladům známých výrobců v Unii během období šetření připočetla výše uvedené 5 % ziskové rozpětí.
Auf dieser Grundlage berechnete die Kommission einen nicht schädigenden Preis der gleichartigen Ware für den Wirtschaftszweig der Union, indem den Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union im Untersuchungszeitraum die obengenannte Gewinnspanne von 5 % aufgeschlagen wurde.
výše jmenovaná
oben genannte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto osvědčení potvrzuje, že výše jmenovaná osoba úspěšně absolvovala níže uvedený schválený kurz základního výcviku (**) nebo složila níže uvedenou základní zkoušku (**) v souladu s aktuálně platným nařízením Evropského parlamentu a rady (ES) č. 216/2008 a nařízením Komise (ES) č. 2042/2003.
Durch die vorliegende Urkunde wird bestätigt, dass die oben genannte Person gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 der Kommission entweder den anerkannten Grundlehrgang (**) absolviert oder die nachstehend aufgeführte Grundprüfung (**) abgelegt hat.
Toto osvědčení potvrzuje, že výše jmenovaná osoba úspěšně absolvovala níže uvedený schválený kurz základního výcviku (**) nebo složila níže uvedenou základní zkoušku (**) v souladu s aktuálně platným nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a nařízením Komise (EU) č. 1321/2014.
Durch die vorliegende Urkunde wird bestätigt, dass die oben genannte Person gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EU) Nr. 1321/2014 der Kommission entweder den anerkannten Grundlagenlehrgang (**) absolviert oder die nachstehend aufgeführte Grundlagenprüfung (**) abgelegt hat.
výše uvedeného
der oben genannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz bod 16 výše uvedeného usnesení ze dne 7. června 2005. ;
Siehe Ziffer 16 seiner oben genannten Entschließung vom 7. Juni 2005. ;
Z důvodu výše uvedeného protiprávního jednání se následujícím podnikům ukládají tyto pokuty:
Für die oben genannten Zuwiderhandlungen werden die Unternehmen mit folgenden Geldbußen belegt:
Viz bod 41 výše uvedeného usnesení ze dne 30. března 2004. ;
Siehe Ziffer 41 seiner oben genannten Entschließung vom 30. März 2004. ;
Odchylky od dávkovacího režimu uvedeného výše se nedoporučují ( viz odstavec 4. 9 , Předávkování ) .
Abweichungen vom oben genannten Dosierungsschema sind nicht zu empfehlen ( siehe Abschnitt 4. 9 Überdosierung ) .
Viz strana 2 výše uvedeného dopisu komisaři McCreevymu ze dne 29 .
Siehe Seite 2 des oben genannten Schreibens an Kommissar McCreevy vom 29 .
Pokyny k vyplnění osvědčení uvedené v příloze I výše uvedeného rozhodnutí platí též pro osvědčení stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Die Erläuterungen zur Bescheinigung im Anhang I der oben genannten Entscheidung gelten auch für die Bescheinigung im Anhang dieser Entscheidung.
Ke stanovení cla musí dojít do 10 dní od konce výše uvedeného období.
Der geltende Zollsatz ist innerhalb von zehn Tagen nach Ablauf des oben genannten Zeitraums festzusetzen.
Příslušné orgány stanoví referenční množství na základě průměru prvotního dovozu uskutečněného v průběhu výše uvedeného období.
Die zuständigen Behörden setzen anhand des Durchschnitts der im oben genannten Zeitraum getätigten Primäreinfuhren eine besondere Referenzmenge fest.
Z výše uvedeného doporučení by vyplýval následující harmonogram:
Aus der oben genannten Empfehlung ergäbe sich folgender Zeitplan:
Výbor pro právní záležitosti má k čistě právním aspektům výše uvedeného návrhu následující připomínky:
zu dem oben genannten Berichtsentwurf hat der Rechtsausschuss die folgenden Bemerkungen zu einigen rein rechtlichen Aspekten zu machen.
výše rozdílu
Differenzbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto výše rozdílu mezi hodnotou škody, kterou podnik skutečně utrpěl (6858448 EUR), a částkou navržené podpory (3,5 milionu EUR) vylučuje nepřiměřeně vysokou náhradu.
Außerdem ist durch den Differenzbetrag zwischen dem vom Unternehmen tatsächlich getragenen Schaden (6858448 EUR) und dem vorgeschlagenen Beihilfebetrag (3,5 Mio. EUR) eine überhöhte Entschädigung ausgeschlossen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výše
1790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše a skok, a výše, skok.
Und steif, springen, und steif, springen.
(v % konečné výše prostředků)
(% der endgültigen Mittel)
(v % konečné výše prostředků)
(in % der endgültigen Mittel)
Jejích výše byla závratná.
Die Summe war erschreckend.
Das Gericht setzt die Kaution auf $25.000 fest.
Los, die Deckung hochhalten!
(20 % Anreicherung und darüber)
andere als die genannten Gründe.
Výše leasingového úroku (v %):
Beihilfebetrag und Dauer der Beihilfegewährung.
Sie müsste schulterhoch sein.
Entspricht dem vorstehenden Text.
[bis auf 135 verzichtet] *
Ve výše uvedeném diagramu:
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
Spíš myslíš "výše postavená".
Ich denke, du meintest "bevormundende".
Budoucí výše daní klesne na polovinu jejich nynější výše.
Der zukünftige Steuerwert ist weniger als die Hälfte von jetzt.
Výše podpory se tedy nepočítá podle celkové výše úvěru.
Deshalb berechnet sich die Beihilfe nicht aus dem Gesamtbetrag des Darlehens.
Výše podpory je stanovena každoročně podle výše ztráty jednotlivých letišť.
Die Beihilfe wird jedes Jahr basierend auf den Verlusten jedes Flughafens festgesetzt.
Výstupem výše uvedeného kódu je:
Die Ausgabe von diesem kleinen Skript ist:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Její výše bude každoročně upravována .
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Její výše se každoročně upravuje .
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Zvedněte ji do výše očí .
Bringen Sie sie auf Augenhöhe .
Tizoval Viz výše Viz výše Viz výše Viz výše 18, 7 mg/ g perorální pasta pro koně
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde
Se vším výše uvedeným souhlasíme.
All das findet unsere Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem
Im Lichte der obigen Ausführungen
Richie, to musí jít výše.
Richie, das muss viel weiter rauf!
Vektor X o stupínek výše.
Vektor X um eine Stufe erhöht.
celkové výše slev a rabatů.
Preisnachlässen und Mengenrabatten insgesamt.
Kterýmkoli z výše uvedených způsobů
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
Výše prémie se stanoví na:
Der Prämienbetrag wird wie folgt festgesetzt:
celkové výše slev a rabatů.
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt.
Další požadavky (kromě výše uvedených)
Sonstige Anforderungen (nicht erschöpfende Liste)
Z hlediska výše obdržené podpory.
In Bezug auf den erhaltenen Beihilfebetrag.
předmět a celková výše příspěvku;
Gegenstand und Gesamtbetrag des Beitrags;
dopad výše subvencování na ceny;
Auswirkungen der Subventionshöhe auf die Preise,
celkové výše slev a rabatů.
Summe der Preisnachlässe und Rabatte
Siehe Randnrn. 31 und 31.
výše podpory na jednoho příjemce,
den Beihilfebetrag je Begünstigten;
Bez ohledu na výše uvedené:
Ungeachtet des Vorstehenden gilt Folgendes:
Výše ročního příjmu (Všechny druhy):
Jahreseinkommen (jeder Art):
Utečte do výše položených míst.
- Verlassen Sie den Gefahrenbereich -
Problematika potravin je pojednána výše.
S. obige Ausführungen zum Thema Lebensmittel.
(v % konečné výše prostředků)- platby
(% der endgültigen Mittel)- Zahlungen
Die Prämie pro Mutterziege wird auf
Výše podpory se postupně snižuje.
Die Beihilfe wird degressiv gewährt.
vyhovovat všem specifikacím uvedeným výše,
allen obigen Spezifikationen entsprechen,
Určení výše prémie na aukci.
Angabe des Preisaufschlags für die Auktion.
Výše náhrad v pozměněném zákoně
Ausgleichszahlungen in dem abgeänderten Gesetz
00(Ergänzung 9 und folgende)“
Maximální výše odškodnění na cestujícího
Höchstbetrag der Wiedergutmachung je Reisenden
Příklad (s výše uvedenými údaji)
Beispiel (mit den bereits benutzten fiktiven Angaben)
stav a výše závazků/výdajů;
Status und gebundener/ausgezahlter Betrag;
Výše podpory se stanoví na:
Der Beihilfebetrag wird festgesetzt auf
Mohl se očima podívat výše.
Er hätte etwas Besseres anvisieren können.
- Ani do výše Tetonskěho pohoří?
Celková výše ztrát (řádek 920) celková výše ztrát je jednoduchým součtem celkové výše ztrát za každou oblast podnikání.
Gesamtverlustbetrag (Zeile 920) Der Gesamtverlustbetrag ist die einfache Aggregation des Gesamtverlustbetrags für jedes einzelne Geschäftsfeld.
celková výše ztrát (řádek 920): celková výše ztrát je jednoduchým součtem celkové výše ztrát za každou oblast podnikání,
Gesamter Verlustbetrag (Zeile 920): der gesamte Verlustbetrag ist die einfache Aggregation des gesamten Verlustbetrags für jedes einzelne Geschäftsfeld.
Spočítat zorný úhle z dat zadaných výše
Berechnet das Sichtfeld aus den obigen Datenfeldern
Výše uvedené lze provést pomocí K3bSetup.
Das letztere kann im Einrichtungsassistenten getan werden.
Hned poté se Albatros vznesl do výše.
Fast gleichzeitig erhob sich der Albatros wieder sehr schnell.
Všimněte si rozdílu mezi výše uvedenými příklady.
Beachten Sie die Unterschiede in den obigen Beispielen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
29 ] a ostatních změn výše dluhu [ 2A .
29 ] plus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [ 2A .
30 ] minus ostatní změny výše dluhu [ 2A .
30 ] minus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [ 2A .
Viz výše. již ek av íp Př
ens Befeuchten Sie ein sauberes,
Zvedněte ji do výše očí ( Obr .
Bringen Sie sie auf Augenhöhe ( Abb .
Umístěte ji do výše očí ( obr .
Bringen Sie sie auf Augenhöhe ( Abb .
Výše uvedené příklady jsou ze života.
Die eben gewählten Beispiele sind aus dem wirklichen Leben gegriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecný rámec a celková výše rozpočtu
Allgemeiner Rahmen und Haushaltsplan generell
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 27 výše.
Siehe Begründung zur Änderung von Artikel 27.
Zisky rostou, zatímco výše mezd stagnuje.
Es gibt immer mehr enorm steigende Gewinne bei stagnierenden Löhnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství podílejí až do výše 80 %.
"Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
povinnost přispívat a výpočet výše příspěvků;
die Beitragspflicht und die Berechnung der Beträge;
nebo zajištění splnění výše uvedených cílů
oder zur sicheren Erreichung der genannten Ziele
Minimální výše náhrad za zpoždění činí:
Die Mindestausgleichszahlungen bei Verspätungen betragen:
Z celkové výše vyčleněných finančních prostředků bylo
Dieser Gesamtbetrag teilte sich wie folgt auf:
i = 3: osoby od 65 let výše;
i = 3: Personen ab 65 Jahren.
To jasně ukazuje výše uvedený příklad.
Das zeigt sich am obigen Beispiel.
Výše spolufinancování ze strany Společenství nesmí přesáhnout:
Die Gemeinschaft kofinanziert die im Rahmen der Regelung zuschussfähigen Kosten.
Výše spolufinancování ze strany Společenství nesmí přesáhnout:
Der gemeinschaftliche Kofinanzierungssatz beträgt höchstens:
Pokud zaznamenáte některý z výše uvedených příznaků:
Wenn Sie eines oder mehrere dieser Zeichen bei sich bemerken:
Starší jedinci ( 65 let a výše )
2 Ältere Patienten ( ab 65 Jahren )
Zde zadejte heslo pro uživatele uvedeného výše.
Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein.
Vyberte si motiv výše, který chcete upravit
Wählen Sie ein Design, um es anzupassen
Výše uvedené údaje platí při normální farmakokinetice .
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung .
Výše uvedená věc M4545, bod 12.
Siehe die genannte Sache M4545, Randnummer 12.
NÁSLEDUJÍCÍ DERIVÁTY NA BÁZI VÝŠE UVEDENÝCH PRODUKTŮ
FOLGENDE VERARBEITUNGSERZEUGNISSE, WENN SIE AUS OBENGENANNTER STÄRKE HERGESTELLT WERDEN
A budou ještě výše, když budeme trpěliví.
- Die werden noch steigen, wenn wir sie behalten.
Výše mého honoráře začíná na $30000
Mein Anwaltshonorar beginnt bei 30.000 Dollar.
Proto je třeba výše uvedený argument zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Skutečná výše kompenzací v roce 2005
Tatsächliche Ausgleichszahlungen für Verluste im Jahr 2005
V této souvislosti viz bod 10 výše.
Siehe in diesem Zusammenhang auch Randnummer 10.
Výše uvedená tvrzení se proto zamítají.
Die obigen Vorbringen werden daher zurückgewiesen.
Výše zůstatkové hodnoty, která byla sekuritizována.
Restwert, der lediglich verbrieft wurde
Výše výnosů přiřazená trustem této sérii.
Einnahmen, die dieser Serie von dem Trust zugewiesen wurden
Sazba a maximální výše finančního příspěvku Společenství
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe